ШуТ Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 дословно: Палата Святых хотя мне больше по душе: Палата Древних Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 дословно: Палата Святых хотя мне больше по душе: Палата Древних Чамбер - здесь скорее всего отсек и причем тут святые? может святыня? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Or'es'Ka Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 Товарищи, у Несущих Слово один из орденов назывался Quillborn. Помогите адекватно перевести, а? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ШуТ Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 (изменено) мммм.... я на chamber, сразу вспомнил устоявшиеся - Lord's Chamber, а там это именно в смысле Палата идет))) Святыня больше подойдет, но опять же я уже указал на свою ошибку выше)))) Хотел именно как и в Палате Лордов выше представить, что второе слово означало принадлежность Палаты. Вобщем не в ту степь пошел- каюсь)))) хотя Отсек-святыня мине тоже не нравится))) [ Добавлено спустя 3 минуты 22 секунды ] Товарищи, у Несущих Слово один из орденов назывался Quillborn. Помогите адекватно перевести, а? quill знаю только как трубка такая полая... в порядке бреда сказал бы что это: Пусторожденные. Рожденные пустыми. =) не пойду ка я лучше в магаз за пивом к футболу)) ну [ну уж нет] мозг не пашет))) Изменено 18 ноября, 2009 пользователем ШуТ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 Кстати, Chambers (как помещения в монастыре) - это палаты, или на русском они по-другому называются? (но явно не кельи) И как наиболее адекватно перевести situation: unbroken (это ответ на приказ доложить обстановку). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 quill знаю только как трубка такая полая... в порядке бреда сказал бы что это: Пусторожденные. Рожденные пустыми. quill - перо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 так что с Чамбер Санктуарин? может санктуарий? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Or'es'Ka Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 (изменено) quill - перо Словарём даже поволжские тау не брезгуют <_< , знаете ли. "Перьерожденные", блин. Каунтер - :thumbdown: Изменено 18 ноября, 2009 пользователем Or'es'Ka Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ШуТ Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 quill - перо и правда Лингво говорит, что это есть перо, как одно из значений... но в общей сумме своей - это все же: quill[kwɪl] 1. сущ. 1) а) крупное птичье перо Syn: feather 1. б) ствол пера 2) а) перо для письма (гусиное) Syn: pen I 1. б) писательство; профессия писателя 3) игла дикобраза 4) поплавок (удочки) Syn: float 2. 5) зубочистка 6) плектр, медиатор, изготовленный из пера Syn: pick I, plectrum 7) свирель, дудка (из тростника и других растений) Syn: pan-pipe 8) трубочка, скатанная из высушенной коры (применяется в кулинарных, медицинских и других целях) cinnamon quills — сушёные коричные трубочки Syn: roll 1. 9) текст. а) уточный патрон б) бобина, уточная шпуля (изготавливавшаяся из тростникового коленца) Syn: bobbin, spool 1., spindle 1. 10) тех. а) втулка б) полый вал; трубчатый стержень Syn: tube 1., barrel 1. 2. гл. 1) текст. а) наматывать, перематывать уток Syn: wind II 2. б) шить в сборку 2) плоить, гофрировать (ткань) Syn: crimp II 3., goffer 2. чтобы это значило - хз))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Or'es'Ka Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 писательство; профессия писателя А вот это уже интересней... =| Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2009 (изменено) Словарём даже поволжские тау не брезгуют <_< , знаете ли. "Перьерожденные", блин. Каунтер - :thumbdown: это что, открытие для кого-то? хм... мне казалось, что это довольно известное слово quill - перо для письма, такое, которое обычно макают в чернильницу; а потом при свете свечи им пишут всякие тексты на длинных пергаментных свитках... Изменено 18 ноября, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 как бы обыграть марсианский способ исчисления времени? 'I am scheduled to meet with Melgator in eight point three minutes.' есть какие-нибудь идеи? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 восемь целых три десятых Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 и правда Лингво говорит, что это есть перо, как одно из значений... но в общей сумме своей - это все же: чтобы это значило - хз))) http://linguistic.ru/index.php?module=main...66&header=1 Ориентируйтесь на англо-английские словари, а не на англо-русские... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 отвечая в теме в ФБшном форуме, натолкнулся вот на такой текст: Elias is the Latin transliteration of the Greek name Ἠλίας, pronounced [eˈli.as] or [ˈeli.as] in most European languages, and English pronunciation: /ɨˈlaɪ.əs/ in English. Elias is also a common name in Lebanon and the Levant. Elias is also Élie in French. It is the Hellenized form of Elijah, the name of an important prophet in the Hebrew Bible. Some English translations of the New Testament, including the King James Version, use this form of the name. Newer translations usually translate it as Elijah. Elias is thought to be linguistically derived from Elijah because the Hebrew suffix -yahu, rendered -iah or -jah in English is consistently replaced with -ias in Greek, as seen in other names such as Isaiah/Esaias and Jeremiah/Jeremias. In the levantine tradition, the name is actually Eliyya as mentioned in arabic Old Testaments. The Greeks and Romans added an "s" at the end of most, if not all, semitic names (e.g. Luca became Lucas). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 Вопрос несколько не по вахе, но по переводам: Как получше перевести: Combat is the ultimate frontier Это девиз фракции, посвятившей себя войне, сражению. Буду очень признателен за помощь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
marcusjames Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 Techna-lingua Как это переводить? Техно-лингва? Техно-язык? в вики такого не нашел, помогите пожалуйста! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 ноября, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 как бы обыграть марсианский способ исчисления времени? есть какие-нибудь идеи? это Механикус так исчисляют, до секунд. [ Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд ] Techna-lingua Как это переводить? Техно-лингва? Техно-язык? в вики такого не нашел, помогите пожалуйста! техно-лингва Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 Combat is the ultimate frontier Пушки - последний довод королей :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 Techna-lingua Как это переводить? Техно-лингва? Техно-язык? в вики такого не нашел, помогите пожалуйста! Иногда встречается без дефиса, и звучит как "lingva technis" лингва технис Combat is the ultimate frontier Бой на пределе всех возможностей кмк так наименее криво. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 Пушки - последний довод королей :) Спасибо, Мастер =) Бой на пределе всех возможностей Мне кажется, что смысл в том, что сражения - это лучшее/интересное/ещё не познаное занятие. Вот только как это по русски сказать, я затрудняюсь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ШуТ Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 (изменено) Combat is the ultimate frontier Мое скромное мнение, что здесь как раз все наоборот: Сражение - это крайняя мера. Что-то навроде высказывания: "Лучший бой тот, который не состоялся". Девиз людей, которые привыкли выигрывать сражение еще до его начала. Изменено 19 ноября, 2009 пользователем ШуТ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 Цитата(Sidecrawler @ 19.11.2009, 18:23) * Пушки - последний довод королей smile.gif короли-то тут откуда взялись? в оригинале их нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 короли-то тут откуда взялись? в оригинале их нет это высказывание Наполеона. привел как направление для размышлений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 19 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2009 Сражение - это крайняя мера. +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти