Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

имя Illios - вроде как сов. греческое - так будет Илион, или Иллиос - как кому кажется?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

имя Illios - вроде как сов. греческое - так будет Илион, или Иллиос - как кому кажется?

в вики наверчено вокруг этого, происхождение от слова Wilusa, но греческое почему-то уже Ilion. Я бы Илиос написал, потому как был бы Илион, так бы и написали - Ilion.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как можно перевести Insurgency Walker? Это так патруль "Стражей" называют по вокс-связи. Может быть, имелось в виду напротив - counter-insurgency?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет. Предложение такое:

'Insurgency Walker C-Eighty-Eight Primus-Alpha,' the voice came over the vox again in a tone of agonising calm. 'Repeat, please.'

Пока, чтобы двигаться дальше, назвал его просто "шагоход". Хотя здесь как раз подошел бы "карательный", "противоповстанческий".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Небольшая просьба. Кто-нибудь может оформить вот это как стишок? :)

'Here come The Red, they stalk while you sleep. Here come The Red, your blood do they seek. Here come The Red, to your soul they lay claim, and you'll never be seen in sunlight again…'

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Небольшая просьба. Кто-нибудь может оформить вот это как стишок? :)

'Here come The Red, they stalk while you sleep. Here come The Red, your blood do they seek. Here come The Red, to your soul they lay claim, and you'll never be seen in sunlight again…'

Вот Красные идут, крадутся в час ночной

Вот Красные идут, вынюхивая кровь

Вот Красные идут за твоей душой

И солнечного света тебе не видеть вновь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет. Предложение такое:

'Insurgency Walker C-Eighty-Eight Primus-Alpha,' the voice came over the vox again in a tone of agonising calm. 'Repeat, please.'

Если тебе нужно что-то в одно слово из ходящих в обращении и в русских документах - то обрати внимание на устоявшиеся выражения:

- противомятежная (политика/борьба)

- антимитинговые (меры/законы)

если же просто по смыслу, то и твой вариант сгодится:

"противоповстанческий".

[ Добавлено спустя 8 минут 9 секунд ]

ситуация - переговоры по воксу. в ответе звучит нижеприведенная фраза

как наиболее близко к оригиналу перевести "Containment underway"?

а то ничего в голову не приходит <_<

- Производим сдерживание.

по-моему скромному мнению - это очень корявое словосочетание выходит. русскому слуху наверно более гладко будет:

- Сдерживаем продвижение (врага).

если же это был приказ, то тут мног овариантов:

задержите продвижение

замедлите продвижение

приостановите продвижение

везде подразумевается враг :)

Изменено пользователем ШуТ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шут:

непонятно было, о чем вообще речь (о каком противнике), поэтому дал самый нейтральный вариант. Может они с эпидемией боролись, кто знает? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шут:

непонятно было, о чем вообще речь (о каком противнике), поэтому дал самый нейтральный вариант. Может они с эпидемией боролись, кто знает? :)

согласный что оно непонятно о ком, хотя underway все же к эпидемии относится в меньшей мере - она все таки скоере была бы spread(ing).

я просто уточнил, что "производим сдерживание" говорить не очень корректно :) хотя бы тогда "осуществляем сдерживание", хотя по тексту там точно говорилось что они сдерживают, пусть это что-то и безличное)

Изменено пользователем ШуТ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

согласный что оно непонятно о ком, хотя underway все же к эпидемии относится в меньшей мере - она все таки скоере была бы spread(ing).

не туда. underway лучше всего переводится как "в процессе", т.е. containment underway: "сдерживание/удержание или что там - в процессе!"

- Как там сдача материала?

- В процессе.

т.е. это к действиям самого отвечающего относится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как у нас переводится Craftmaster эльдар? Это звание капитана корабля эльдар

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как у нас переводится Craftmaster эльдар? Это звание капитана корабля эльдар

ну вот так и переводится: капитан корабля :)

в США есть такая штука: Craftmaster Insignia. можно там что-нибудь наковырять. что-нибудь вроде мастер-корабельщик или мастер корабля.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иногда кстати шкипера называют мастером (на английском), при личном обращении к нему ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

worker-habs как правильно перевести?

В контексте каких-то производственных обозначений Механикумов.

и PDF (именно так, большими буквами) там же.

Изменено пользователем oooorp
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

worker-habs как правильно перевести?

В контексте каких-то производственных обозначений Механикумов.

и PDF (именно так, большими буквами) там же.

1. жилые кварталы для рабочих

2. СПО (силы планетарной обороны)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

An explosion of psychic energy lashed around the bridge of the Isha’ra, crackling arcs of lightning leaping from the cabal of Warlocks and felling them with powerful psychic backlash.

Не могу понять как надо переводить этот кусочек. То ли "сверкающие дуги молний отскакивали от кабалы колдунов и убивали/сбивали с ног их мощным ответным психическим ударом", то ли колдуны сами кастовали молнии и в ответ получали по лбу.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не могу понять как надо переводить этот кусочек. То ли "сверкающие дуги молний отскакивали от кабалы колдунов и убивали/сбивали с ног их мощным ответным психическим ударом", то ли колдуны сами кастовали молнии и в ответ получали по лбу.

смысл ясен:

Взрыв невероятной психической энергии долбанул от " моста Ишары?", шабаш Варлоков заискрило и свалило с ног сильным психическим откатом. =)

как это более художественно выразить - надо подумать))).

Изменено пользователем ШуТ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как это более художественно выразить - надо подумать))).

возможно так:

"Мост Ишары?" стал эпицентром взрыва невероятной психической энергии, группу Колдунов накрыло сверкающими разрядами молний и свалило с ног сильным психическим откатом.

или

"Мост Ишары?" стал эпицентром взрыва невероятной психической энергии, от сильного психического отката по Колдунам с треском прошли дуги молний и они попадали.

брррр. нерусь)))) что-то криво выходит)) ну надеюсь хоть так помог :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...