tsamolotoff Опубликовано 1 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2009 имя Illios - вроде как сов. греческое - так будет Илион, или Иллиос - как кому кажется? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2009 имя Illios - вроде как сов. греческое - так будет Илион, или Иллиос - как кому кажется? в вики наверчено вокруг этого, происхождение от слова Wilusa, но греческое почему-то уже Ilion. Я бы Илиос написал, потому как был бы Илион, так бы и написали - Ilion. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2009 название феодального мира - Fervious. чувствую, что это прилагательное, но какое? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 2 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2009 название феодального мира - Fervious. чувствую, что это прилагательное, но какое?Клокочущий (Кипящий) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2009 а откуда ноги растут? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 2 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2009 а откуда ноги растут? Fervo, fervi, fervere (лат.) - кипеть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2009 Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 4 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 Как можно перевести Insurgency Walker? Это так патруль "Стражей" называют по вокс-связи. Может быть, имелось в виду напротив - counter-insurgency? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 а там не юмор случайно был? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 4 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2009 Нет. Предложение такое: 'Insurgency Walker C-Eighty-Eight Primus-Alpha,' the voice came over the vox again in a tone of agonising calm. 'Repeat, please.' Пока, чтобы двигаться дальше, назвал его просто "шагоход". Хотя здесь как раз подошел бы "карательный", "противоповстанческий". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 5 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 Небольшая просьба. Кто-нибудь может оформить вот это как стишок? :) 'Here come The Red, they stalk while you sleep. Here come The Red, your blood do they seek. Here come The Red, to your soul they lay claim, and you'll never be seen in sunlight again…' Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 Небольшая просьба. Кто-нибудь может оформить вот это как стишок? :) 'Here come The Red, they stalk while you sleep. Here come The Red, your blood do they seek. Here come The Red, to your soul they lay claim, and you'll never be seen in sunlight again…' Вот Красные идут, крадутся в час ночной Вот Красные идут, вынюхивая кровь Вот Красные идут за твоей душой И солнечного света тебе не видеть вновь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ШуТ Опубликовано 5 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 (изменено) Нет. Предложение такое: 'Insurgency Walker C-Eighty-Eight Primus-Alpha,' the voice came over the vox again in a tone of agonising calm. 'Repeat, please.' Если тебе нужно что-то в одно слово из ходящих в обращении и в русских документах - то обрати внимание на устоявшиеся выражения: - противомятежная (политика/борьба) - антимитинговые (меры/законы) если же просто по смыслу, то и твой вариант сгодится: "противоповстанческий". [ Добавлено спустя 8 минут 9 секунд ] ситуация - переговоры по воксу. в ответе звучит нижеприведенная фраза как наиболее близко к оригиналу перевести "Containment underway"? а то ничего в голову не приходит <_< - Производим сдерживание. по-моему скромному мнению - это очень корявое словосочетание выходит. русскому слуху наверно более гладко будет: - Сдерживаем продвижение (врага). если же это был приказ, то тут мног овариантов: задержите продвижение замедлите продвижение приостановите продвижение везде подразумевается враг :) Изменено 5 ноября, 2009 пользователем ШуТ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 5 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 Шут, учту :rolleyes: спасибо) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2009 Шут: непонятно было, о чем вообще речь (о каком противнике), поэтому дал самый нейтральный вариант. Может они с эпидемией боролись, кто знает? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ШуТ Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) Шут: непонятно было, о чем вообще речь (о каком противнике), поэтому дал самый нейтральный вариант. Может они с эпидемией боролись, кто знает? :) согласный что оно непонятно о ком, хотя underway все же к эпидемии относится в меньшей мере - она все таки скоере была бы spread(ing). я просто уточнил, что "производим сдерживание" говорить не очень корректно :) хотя бы тогда "осуществляем сдерживание", хотя по тексту там точно говорилось что они сдерживают, пусть это что-то и безличное) Изменено 6 ноября, 2009 пользователем ШуТ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 согласный что оно непонятно о ком, хотя underway все же к эпидемии относится в меньшей мере - она все таки скоере была бы spread(ing). не туда. underway лучше всего переводится как "в процессе", т.е. containment underway: "сдерживание/удержание или что там - в процессе!" - Как там сдача материала? - В процессе. т.е. это к действиям самого отвечающего относится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Как у нас переводится Craftmaster эльдар? Это звание капитана корабля эльдар Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) Как у нас переводится Craftmaster эльдар? Это звание капитана корабля эльдар ну вот так и переводится: капитан корабля :) в США есть такая штука: Craftmaster Insignia. можно там что-нибудь наковырять. что-нибудь вроде мастер-корабельщик или мастер корабля. Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 Иногда кстати шкипера называют мастером (на английском), при личном обращении к нему ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) worker-habs как правильно перевести? В контексте каких-то производственных обозначений Механикумов. и PDF (именно так, большими буквами) там же. Изменено 6 ноября, 2009 пользователем oooorp Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 worker-habs как правильно перевести? В контексте каких-то производственных обозначений Механикумов. и PDF (именно так, большими буквами) там же. 1. жилые кварталы для рабочих 2. СПО (силы планетарной обороны) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) An explosion of psychic energy lashed around the bridge of the Isha’ra, crackling arcs of lightning leaping from the cabal of Warlocks and felling them with powerful psychic backlash. Не могу понять как надо переводить этот кусочек. То ли "сверкающие дуги молний отскакивали от кабалы колдунов и убивали/сбивали с ног их мощным ответным психическим ударом", то ли колдуны сами кастовали молнии и в ответ получали по лбу. Изменено 6 ноября, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ШуТ Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 (изменено) Не могу понять как надо переводить этот кусочек. То ли "сверкающие дуги молний отскакивали от кабалы колдунов и убивали/сбивали с ног их мощным ответным психическим ударом", то ли колдуны сами кастовали молнии и в ответ получали по лбу. смысл ясен: Взрыв невероятной психической энергии долбанул от " моста Ишары?", шабаш Варлоков заискрило и свалило с ног сильным психическим откатом. =) как это более художественно выразить - надо подумать))). Изменено 6 ноября, 2009 пользователем ШуТ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ШуТ Опубликовано 6 ноября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2009 как это более художественно выразить - надо подумать))). возможно так: "Мост Ишары?" стал эпицентром взрыва невероятной психической энергии, группу Колдунов накрыло сверкающими разрядами молний и свалило с ног сильным психическим откатом. или "Мост Ишары?" стал эпицентром взрыва невероятной психической энергии, от сильного психического отката по Колдунам с треском прошли дуги молний и они попадали. брррр. нерусь)))) что-то криво выходит)) ну надеюсь хоть так помог :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти