Sidecrawler Опубликовано 30 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2009 Хм,странно,перевел практически также.Думал тут подвох какой-то,откуда у Командующего снаряжение и оружие? Или пара личных складов есть чтоли... Вообще, насколько я помню, имперский командующий - это вроде губернатора планеты. Так что какие-никакие запасы у него должны быть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 30 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2009 (изменено) Regulator of Militant Ordos,Scourge of Imperialis,Reductor Miseralis.Как сии титулы на язык могучий перевести лучше? Первый раз слышу о таких.Также интересно:Yndolac Redbacks=Ундолакские Красные Спины? O_o Изменено 30 августа, 2009 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 30 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2009 Также интересно: Yndolac Redbacks = Ундолакские Красные Спины? "Redback" — ядовитый австралийский паук, если что. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 30 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2009 "Redback" — ядовитый австралийский паук, если что. Ундолакские Ядовитые Австралийские Пауки явно не будет звучать =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2009 Ундолакские Ядовитые Австралийские Пауки явно не будет звучать =) Вычеркни Австралийские и будет звучать. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2009 Regulator of Militant Ordos,Scourge of Imperialis,Reductor Miseralis.Как сии титулы на язык могучий перевести лучше? Первый раз слышу о таких.Также интересно:Yndolac Redbacks=Ундолакские Красные Спины? O_o Регулятор Ордос Милитант, Императорский Кнут, Редуктор Мизералис (там что-то вроде "Восстановителя то ли добра, то ли наоборот горя") redbacks - пауки-красноспинники. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2009 Scourge of Imperialis...Императорский Кнут скорее наоборот контекст нужен Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2009 (изменено) Temple built on the site of an Apothecarion said to have been founded during the great crusade it was a place where the Emperor himself was believed to have trod. Говорят, что храм, построенный на месте Апотекариона, был основан во время великого крестового похода на той земле, где предположительно ступала нога самого Император. Изменено 31 августа, 2009 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2009 Императорский Кнут Тогда уже Бич. ЕМНИП, к людям чаще именно это слово применяют. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2009 Тогда уже Бич. ЕМНИП, к людям чаще именно это слово применяют. У меня "бич" с бомжом ассоциируется. Но если переводчику ухо не режет, то, конечно, можно и "Бич". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2009 Лучше Бич. Вспомним - Аттила Бич Божий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2009 (изменено) словосочетание X - Scourge of Y обычно применяется, когда говорят про угрозу для Y со стороны Х. Изменено 31 августа, 2009 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2009 словосочетание X - Scourge of Y обычно применяется, когда говорят про угрозу для Y со стороны Х. хм, но почему тогда: scourge of decease - бедствия, вызванные эпидемией scourge of war - бедствия, вызванные войной ну и сам Аттила, собственно - scourge of God ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 31 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2009 хм, но почему тогда: scourge of decease - бедствия, вызванные эпидемией scourge of war - бедствия, вызванные войной ну и сам Аттила, собственно - scourge of God ? блин, точно! с другой фразой перепутал! сорри :(( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 3 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2009 (изменено) Guys, I need help ! Смысл везде понятен, но нужна помощь как лучше перевести, не отклоняясь от текста оригинала. Часто нужны идиомы: Of course, at that point, I didn't know the half of it; they had Chaplains like the rest of us had Chimera drivers, all of the kind that make Redemptionists look well-balanced by comparison That meant we'd be going in hot, with little idea of what we'd be facing, and already caught on the back foot. Not a situation any warrior likes to be in. He was hiding it well, though, his usual air of bluff competence barely impeded by the distortions of the hololith. . The rest were still sitting in orbit, twiddling their thumbs, no doubt feeling mightily relieved that for one reason or another they weren't quite ready to go. That meant we were the spearhead, first into whatever might be waiting for us, which in turn meant we were likely to soak up the bulk of the casualties. Zyvan's voice continued, blissfully unaware that the starfield in the hololith was now bouncing like a joygirl on overtime But Chaos is random, by its very nature, and even if you can work out what it is the enemy's after, half the time only the Emperor knows why they want it in the first place. 'Unless they're setting course for the place on purpose, which the fleet Navigator thinks is quite possible, given their previous heading. , Adumbria falls within the primary biosphere of the star around which it orbits. Ну и самое интересное на десерт: Ciaphas - в Библии это священник Кайафа, как переводить, чтобы не резало уши ?? Если нужны где-то пояснения, я их дам, просто не хочется загружать форум целыми абзацами. Изменено 3 сентября, 2009 пользователем ZumBurZum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2009 (изменено) Of course, at that point, I didn't know the half of it; they had Chaplains like the rest of us had Chimera drivers, all of the kind that make Redemptionists look well-balanced by comparison одинаковых, поэтому и R. выглядят сравнительно одинаково. но я могу ошибаться. без контекста трудно. That meant we'd be going in hot, with little idea of what we'd be facing, and already caught on the back foot. Not a situation any warrior likes to be in. то ли они пехоту догнали, то ли пехота - их. He was hiding it well, though, his usual air of bluff competence barely impeded by the distortions of the hololith. bluff competence, КМК, тут - умение блефовать. . The rest were still sitting in orbit, twiddling their thumbs, no doubt feeling mightily relieved that for one reason or another they weren't quite ready to go. That meant we were the spearhead, first into whatever might be waiting for us, which in turn meant we were likely to soak up the bulk of the casualties. 1) бездельничать, бить баклуши (twiddle one's thumbs) 2) что, в свою очередь, означало, что нас похоже ждут огромные потери Zyvan's voice continued, blissfully unaware that the starfield in the hololith was now bouncing like a joygirl on overtime проститутка, наверное. или танцовщица. But Chaos is random, by its very nature, and even if you can work out what it is the enemy's after, half the time only the Emperor knows why they want it in the first place. в половине случаев 'Unless they're setting course for the place on purpose, which the fleet Navigator thinks is quite possible, given their previous heading. Если только они не проложили/установили курс туда/сюда намеренно, что навигатор флота вполне допускает, учитывая их предыдущее направление. , Adumbria falls within the primary biosphere of the star around which it orbits. Адумбрия упал/а внутрь главной биосферы звезды, вокруг которой та крутилась. Ну и самое интересное на десерт: Ciaphas - в Библии это священник Кайафа, как переводить, чтобы не резало уши ??Так и переводи. Изменено 3 сентября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 3 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2009 спасибо Сайд огромное, вот то, что осталось: 1.By luck or somebody's good judgment, he'd been assigned to a regiment of Emperor-botherers as humourless as he was. Of course, at that point, I didn't know the half of it; they had Chaplains like the rest of us had Chimera drivers, all of the kind that make Redemptionists look well-balanced by comparison. Had I realised the consequences that were to flow from the impulse to irritate Beije and unwittingly offending his friends in the process, I suppose I'd have held my tongue, but at the time I remained in blissful ignorance and went into the briefing feeling rather pleased with myself. тут кстати еще как бы лучше этих самых R перевести (речь идет о талларнцах) 2. a mobilisation that rapid had to mean trouble had blown up without warning in a relatively close system and we were being sent to deal with it. That meant we'd be going in hot, with little idea of what we'd be facing, and already caught on the back foot. Not a situation any warrior likes to be in. возможно просто "с врагами наступающими нам на пятки" ?? 3. Вот я тоже про проститутку во время сверхурочной работы перевел. Самое интересное, что фиг найдешь это слово в словарях =) 4. про Адумбрию мнения совпали. Интересная планетка... Еще: engineseer как механосмотритель пойдет ? и Ruinous Powers как лучше по отношению к хаосу ?? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 3 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2009 (изменено) they had Chaplains like the rest of us had Chimera drivers, all of the kind that make Redemptionists look well-balanced by comparison. У них были священники, как у нас - водители "Химер" (в смысле, такая же норма?), и все такие, по сравнению с которыми Искупители казались рассудительными (уравновешенными) людьми. Изменено 3 сентября, 2009 пользователем Akmir Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 3 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2009 У них были священники, как у нас - водители "Химер" (в смысле, такая же норма?), и все такие, по сравнению с которыми Искупители казались рассудительными (уравновешенными) людьми. ну тут как раз "что и уравновешивало Р с нами", кстати, на мой взгляд Redemptionists - просто "фанатик" и не более того. Немного не силен в американском христианстве... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2009 (изменено) У них были священники, как у нас - водители "Химер" (в смысле, такая же норма?), и все такие, по сравнению с которыми Искупители казались рассудительными (уравновешенными) людьми. Молодец! Я ступил. "Капелланов у них было, как у нас - водителей "Химер", и все такие, что R по сравнению с ними выглядели уравновешенными/спокойными/рассудительными" 4. про Адумбрию мнения совпали. Интересная планетка... так, если это планета, то просто "входила в главную/основную биосферу" 2. a mobilisation that rapid had to mean trouble had blown up without warning in a relatively close system and we were being sent to deal with it. That meant we'd be going in hot, with little idea of what we'd be facing, and already caught on the back foot. Not a situation any warrior likes to be in. возможно просто "с врагами наступающими нам на пятки" ?? посмотрел получше. If someone is on the back foot, or if something puts them on the back foot, they feel threatened and act defensively. предлагаю "припёрты к стенке". Еще: engineseer как механосмотритель пойдет ? я считаю - "технопророк" и Ruinous Powers как лучше по отношению к хаосу ?? Губительные Силы Redemptionist - тут ближе как "Выкупщик". Либо "Должник". Redemptionist system З.Ы. Попутно узнал, что такое indentured servant, а то как-то мучился с переводом indentured worker :) Изменено 3 сентября, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
demigod13 Опубликовано 4 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2009 Уважаемые. Никто не в курсе как можно перевести remembrancers , которые работают в архиве или библиотеке. Конечно их можно заменить на каких-нить служащих архива или ещё каких библиотекарей, и даже не сильно поломав смысл, но просто интересно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 4 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2009 Уважаемые. Никто не в курсе как можно перевести remembrancers , которые работают в архиве или библиотеке. Конечно их можно заменить на каких-нить служащих архива или ещё каких библиотекарей, и даже не сильно поломав смысл, но просто интересно. воспоминатель, помнится, был такой в рассказе Абнетта "Чума". правда, он там назывался "recollector", но смысл, КМК, тот же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 4 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2009 (изменено) 2) автор мемуаров, воспоминаний; хроникёр, летописец Syn: memoirist , chronicler (LINGVO X3) Изменено 4 сентября, 2009 пользователем ZumBurZum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
demigod13 Опубликовано 4 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2009 Летописец мне нравится - спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ZumBurZum Опубликовано 4 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2009 (изменено) Если позволите, новая пачка непонятностей из второй главы: 1. I shrugged again, as casually as I could contrive. 2. Data-slate как инфо-панель сойдет?? 3. Mari Magot was a woman for whom the word ''overkill'' was inherently meaningless. "хватит"?? 4. NCO - wtf?? Какие-то командиры. В тексте они очень ругаются при погрузке в дропшипы.... 5. And what a spectacle it was. For sheer impressiveness there's little to match the sight of a well-drilled Guard regiment on the move: almost a thousand people bustling around stowing gear, moving it, losing it, finding it again, and generally getting in each other's way in some arcane fashion which still lets things get done with almost superhuman efficiency. 6. Слово бафтинг расшифровывать?? buffeting - а то в русском то и нет аналогов =) 7. Detoi flipped a strand of lank blond hair out of his eyes. 'Most of them have cleared the starport. But the stragglers seem to have run into some kind of trouble.' немного не понял про зачищенный старпорт. В контексте войны там не было. может еще есть какие значения?? 8. 'Frak off.' My relief at the pilot's pithy response was profound. 9. main cargo handling area - просто разгрузочная зона?? 10. In deference to the temperatures we expected to find when we landed, they'd left their greatcoats and fur hats in their kitbags, but most, I was relieved to see, had kept their flak armour on through force of habit. That was good. It showed they were still on the ball despite having expected a routine deployment. Whatever was waiting for us on the planet below was in for a big surprise, I reflected grimly. тут какое-то противоречие во второй части. Были во все оружии несмотря на обычную высадку... бред... они вроде солдаты, всегда должны быть такими 11. Come to that, so were the monks. по контексту они решили к ним приземлиться. На русский "монахи, так монахи" ?? Полом мозга: frak (noun, verb), frakk off, frakking (adj) - производное слово от *сами-догадайтесь-какого*. Любимое слово Каина. Осталось перевести на русский =)) Изменено 4 сентября, 2009 пользователем ZumBurZum Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти