Sidecrawler Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 а надо ли переводить? это ведь латынь? нет, не надо. это я к тому привел, чтобы не было лишних размышлений на тему praedator = praetor + predator. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 А как тогда будет звучать имя Christus? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Я в шоке и боюсь показаться неучем, но - Христос?? Solus Christus («только Христос») : Solus Christus — доктрина о том, что Христос является единственным посредником между Богом и человеком Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mr.Woland-DCLXVI Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 А как тогда будет звучать имя Christus? :) http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=+Christus Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Я в шоке и боюсь показаться неучем, но - Христос?? Не совсем так. Кристус Петрус (Christus, Petrus) (до 1430-1472 или 1473), нидерландский художник, известный также под именем... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 8 июля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Тидей кстати в Троянской войне засветился, так что правильно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Тидей кстати в Троянской войне засветился, так что правильно. Хы, в рассказе малость есть на это аллюзия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Тидей кстати в Троянской войне засветился, так что правильно. Чуть-чуть не верно, в троянской войне участвовал Диомед, сын Тидея. Возглавлял войска Аргоса, Тиринфа, Эпидавра и других городов юго-восточной Арголиды. Был одним из высших военачальников ахейцев. Тидей Непрощенный - его отец, аргонавт, погиб в битве при Фивах. Извините, что не по теме. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Тидей Непрощенный - его отец, аргонавт, погиб в битве при Фивах.угу, прочитал уже про этого "мозгоеда". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 что-то никак не даётся мне нормальный перевод вот этого(только выделенное): Aboard that ship were the Sisters of Battle, and with them came the Living Saint Celestine. Golden and magnificent in her heraldry, Celestine and her cohorts had embarked on a War of Faith to chastise the heretical Felis Salutas sect, but fate had brought them here by the whim of the empyrean. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 Теоретически: "Украшенные внушительной золотой геральдикой". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 (изменено) Может лучше: ""Украшенные внушительными золотыми геральдическими символами"? Понимаю, что недословный перевод. но все же Изменено 8 июля, 2009 пользователем Реанн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
McStalins Опубликовано 8 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2009 а если извратиться и написать "Под прекрасными золотыми стягами..."? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 Может лучше: ""Украшенные внушительными золотыми геральдическими символами"? слово добавилось, смысл - нет. зачем? :) [ Добавлено спустя 1 минуту 43 секунды ] а если извратиться и написать "Под прекрасными золотыми стягами..."? не пойдёт ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 Но геральдика - это по-сути гербоведение, дисциплина, наука. Она не может быть нанесена на что-то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 Но геральдика - это по-сути гербоведение, дисциплина, наука. Она не может быть нанесена на что-то? биология - это наука? а предложение "было что-то такое в биологии этого человека..." тем не менее понятно. география - это наука? а предложение "география этого места изобиловала..." тоже понятно. история - это наука? :) а предложение "с историей этого места связано много..." тоже понятно :Р Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 А разве оба прилагательных не относятся только к самой Целестине? "Золотая" от обилия геральдики и "внушительная" по той же причине. Можно, впрочем, геральдику золотой сделать. Но, по-моему, внушительной была как раз сама Целестина, но уж никак не ее геральдика. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 да, оба. это я проглядел. [ Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд ] Но, по-моему, внушительной была как раз сама Целестина, но уж никак не ее геральдика. если вообще в лоб переводить: "Золотая и величественная в своей геральдике" :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 (изменено) У меня вызывает сомнения вот эта фраза: "Dalia Cythera ran a hand through her cropped blonde hair, feeling the dirt and grease there and longing for one of her weekly rotations in the Windward sump's ablutions block" У меня такой вариант: "Далия Киферея провела рукой по её обстриженным светлым волосам, чувствуя, что они стали грязными и засаленными, и мечтала об одном из её случавшихся раз в неделю посещений водосборного блока «Наветренного» для омовений" И как бы даже выглядит логично, но меня терзают сомнения, не надмозг ли я :( Изменено 9 июля, 2009 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 если вообще в лоб переводить: "Золотая и величественная в своей геральдике" smile.gif Вариант. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 "Далия Киферея провела рукой по её обстриженным светлым волосам, чувствуя, что они стали грязными и засаленными, и мечтала об одном из её случавшихся раз в неделю посещений водосборного блока «Наветренного» для омовений" нет, в общем нормально. только "rotation" - это не "посещение". Ротация - это смена войск на передовой для отдыха, т.е. weekly rotation - это "еженедельная ротация". Для упрощения это можно назвать "еженедельный отпуск/отдых". "провела и мечтала" - глаголы в разных временах. нехорошо. "по её волосам" - "её" лишнее совершенно. либо совсем убери, либо используй "по своим". "что они стали грязными и засаленными" - как они "стали" - это она вряд ли смогла бы почувствовать, а вот просто "какие они грязные и засаленные" - это да. "водосборного блока «Наветренного» для омовений": Windward sump's amblutions block - это скорее "баня/помывка у Наветренного пруда/болота/отстойника". Ну и девку зовут "Кифера", не "Киферея". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 (изменено) Это на корабле происходит. Я думаю, это название. Спасибо. А Дядюшка говорит, что Киферея) [обсуждение] перевод "Механикум" Изменено 9 июля, 2009 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 Это на корабле происходит. Я думаю, это название. а, тогда "отстойники "Наветренного" (или "Виндварда"). И тогда rotation - это просто "смена". А Дядюшка говорит, что Киферея) Для меня разница между Cythera и Cytherea есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 Это на корабле происходит. Я думаю, это название. Спасибо. А Дядюшка говорит, что Киферея) [обсуждение] перевод "Механикум" у меня был немножко другой вариант. но этот (с которым я полностью согласен) предложила - ЕМНИП - hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июля, 2009 Если где-нибудь там найдете, что я участвовал в обсуждении Кифереи - знайте, это был не я! :ph34r: Т.е. я, но я был пьян AFK WTF. Не было там меня, короче :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти