Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2009 Ещё вот такой товарищ есть: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Skelton Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 9 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2009 ага, Скелтон подходит больше, если судить по содержанию его сочинений. если больше ничего подходящего не подвернется, тогда укажу перечисленных товарищей в качестве возможных прототипов. мда. ну не мое это - средневековая литература, не мое (( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Xtort Опубликовано 13 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2009 Как бы перевести Malcador the Sigilite? Если Malcador - имя собственное, то Sigilite - титул, об этом говорится далее в тексте. Гуглил до упора, ничего не нашёл. Может, это несколько искажённое слово? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 13 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2009 Как бы перевести Malcador the Sigilite? Если Malcador - имя собственное, то Sigilite - титул, об этом говорится далее в тексте. Гуглил до упора, ничего не нашёл. Может, это несколько искажённое слово? О.о в "Возвышении Хоруса" он был Малкадором Символистом, в "Полете Эйзенштейна" - уже М. Сигиллайтом, в Вики он Сигиллит. на вкус и цвет, как говорится, но кроме первого варианта, имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Xtort Опубликовано 13 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2009 Спасибо. Одно "но" - в тексте говорится, что этот титул характеризует танк. Танк-символист? о.О Всё же в оригинале Malcador the Sigilite. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 13 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2009 Спасибо. Одно "но" - в тексте говорится, что этот титул характеризует танк. Танк-символист? о.О Всё же в оригинале Malcador the Sigilite. по мне, так вариант с Символистом никуда не годится, хоть для танка, хоть для человека. а с артиклем он везде (для справки: танк вторичен, оригинальный Малкадор вот кто был). так что или транскрипция, или транслитерация. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2009 Как бы перевести Malcador the Sigilite? Если Malcador - имя собственное, то Sigilite - титул, об этом говорится далее в тексте. Гуглил до упора, ничего не нашёл. Может, это несколько искажённое слово? артикул имеет решающее значение. как бы это кому-то не нравилось. это как в случае со Львом, который в оригинале "the Lion" и без артикля был бы просто "Лионом". так и здесь. в переводе "Horus Rising" дан правильный вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 13 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2009 справка из русского языка: символист - это тот, кто имеет отношение к символизму в значении термина искусства. какое отношение это имеет к Малкадору? sigil, кстати, значит не только и не столько символ, а печать (в магии, например, хотя что тут за печать может быть, без понятия). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2009 (изменено) справка из русского языка: символист - это тот, кто имеет отношение к символизму в значении термина искусства. какое отношение это имеет к Малкадору? sigil, кстати, значит не только и не столько символ, а печать (в магии, например, хотя что тут за печать может быть, без понятия). из озвученных вариантов - тем не менее - ближе всего к цели остаётся вариант перевода слова (так как артикль). остальные два - просто мусор. может быть "Символист" и не очень хороший вариант. но он лучше двух других. P.s. у слов русского языка бывает несколько значений. Изменено 13 июня, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 13 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2009 М.б. Хранитель Печати? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2009 Предлагаю оставить "Сигилит". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 13 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2009 P.s. у слов русского языка бывает несколько значений. ага. символист №1 и № 2. уже лет 150 как. п.с. Хранитель печати - не так уж плохо, кстати. имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 14 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июня, 2009 Предлагаю оставить "Сигилит". не катит. объяснено уже почему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 14 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июня, 2009 Малкадор Печати Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2009 Малкадор Печати Скорее уж Печатник или Хранитель Печати. Как бредовый вариант - Малкадор Символов. Или Печатин . :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Granite Опубликовано 28 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2009 Хранитель Печати - наверное, лучший вариант, по-русски и складно. Все остальные варианты намного хуже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2009 Мастера иностранных имен, как озвучить имя Tydaeus? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 5 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2009 Тайдий, я полагаю. Или Тайдей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2009 Тайдий, я полагаю. Или Тайдей. Или Тайд :) Почему "y" = "ай", если мы тут латынь переводим? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Мастера иностранных имен, как озвучить имя Tydaeus? Тидей (В средневековых рукописях довольно часто встречается замена I на Y. Это делали, во-первых, для лучшей читабельности текста, чтобы не путаться в длинной череде вертикальных штрихов в буквах u, m, i, n, а во-вторых, исходя из эстетических соображений -- Y легче использовать как декоративный элемент.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Тидей ок, спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Как перевести Praedatoris? Навскидку тут смесь слов praetorian (преторианец, что я воспринимаю как элитного охранника или гвардейца) и predatory (хищный). Так что получается нечто вроде Стража-Хищника или Хищного Стража? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 Как перевести Praedatoris? Навскидку тут смесь слов praetorian (преторианец, что я воспринимаю как элитного охранника или гвардейца) и predatory (хищный). Так что получается нечто вроде Стража-Хищника или Хищного Стража? Предаторис тут большего не придумать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 praedator, oris m [praedor] 1) грабитель, хищник (praedatores direptoresque C); 2) охотник (p. aprorum O); 3) похититель, соблазнитель, совратитель (corporis Pt); 4) любитель наживы, жадный человек Tib. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 6 июля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2009 а надо ли переводить? это ведь латынь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти