Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ага, Скелтон подходит больше, если судить по содержанию его сочинений. если больше ничего подходящего не подвернется, тогда укажу перечисленных товарищей в качестве возможных прототипов.

мда. ну не мое это - средневековая литература, не мое ((

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы перевести Malcador the Sigilite?

Если Malcador - имя собственное, то Sigilite - титул, об этом говорится далее в тексте.

Гуглил до упора, ничего не нашёл. Может, это несколько искажённое слово?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы перевести Malcador the Sigilite?

Если Malcador - имя собственное, то Sigilite - титул, об этом говорится далее в тексте.

Гуглил до упора, ничего не нашёл. Может, это несколько искажённое слово?

О.о

в "Возвышении Хоруса" он был Малкадором Символистом, в "Полете Эйзенштейна" - уже М. Сигиллайтом, в Вики он Сигиллит. на вкус и цвет, как говорится, но кроме первого варианта, имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо.

Одно "но" - в тексте говорится, что этот титул характеризует танк. Танк-символист? о.О

Всё же в оригинале Malcador the Sigilite.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо.

Одно "но" - в тексте говорится, что этот титул характеризует танк. Танк-символист? о.О

Всё же в оригинале Malcador the Sigilite.

по мне, так вариант с Символистом никуда не годится, хоть для танка, хоть для человека.

а с артиклем он везде (для справки: танк вторичен, оригинальный Малкадор вот кто был). так что или транскрипция, или транслитерация.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы перевести Malcador the Sigilite?

Если Malcador - имя собственное, то Sigilite - титул, об этом говорится далее в тексте.

Гуглил до упора, ничего не нашёл. Может, это несколько искажённое слово?

артикул имеет решающее значение. как бы это кому-то не нравилось.

это как в случае со Львом, который в оригинале "the Lion" и без артикля был бы просто "Лионом".

так и здесь. в переводе "Horus Rising" дан правильный вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

справка из русского языка: символист - это тот, кто имеет отношение к символизму в значении термина искусства. какое отношение это имеет к Малкадору?

sigil, кстати, значит не только и не столько символ, а печать (в магии, например, хотя что тут за печать может быть, без понятия).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

справка из русского языка: символист - это тот, кто имеет отношение к символизму в значении термина искусства. какое отношение это имеет к Малкадору?

sigil, кстати, значит не только и не столько символ, а печать (в магии, например, хотя что тут за печать может быть, без понятия).

из озвученных вариантов - тем не менее - ближе всего к цели остаётся вариант перевода слова (так как артикль).

остальные два - просто мусор.

может быть "Символист" и не очень хороший вариант. но он лучше двух других.

P.s. у слов русского языка бывает несколько значений.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.s. у слов русского языка бывает несколько значений.

ага. символист №1 и № 2. уже лет 150 как.

п.с. Хранитель печати - не так уж плохо, кстати. имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Малкадор Печати

Скорее уж Печатник или Хранитель Печати. Как бредовый вариант - Малкадор Символов. Или Печатин . :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хранитель Печати - наверное, лучший вариант, по-русски и складно. Все остальные варианты намного хуже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мастера иностранных имен, как озвучить имя Tydaeus?

Тидей

(В средневековых рукописях довольно часто встречается замена I на Y. Это делали, во-первых, для лучшей читабельности текста, чтобы не путаться в длинной череде вертикальных штрихов в буквах u, m, i, n, а во-вторых, исходя из эстетических соображений -- Y легче использовать как декоративный элемент.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести Praedatoris?

Навскидку тут смесь слов praetorian (преторианец, что я воспринимаю как элитного охранника или гвардейца) и predatory (хищный). Так что получается нечто вроде Стража-Хищника или Хищного Стража?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести Praedatoris?

Навскидку тут смесь слов praetorian (преторианец, что я воспринимаю как элитного охранника или гвардейца) и predatory (хищный). Так что получается нечто вроде Стража-Хищника или Хищного Стража?

Предаторис

тут большего не придумать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

praedator, oris m [praedor]

1) грабитель, хищник (praedatores direptoresque C);

2) охотник (p. aprorum O);

3) похититель, соблазнитель, совратитель (corporis Pt);

4) любитель наживы, жадный человек Tib.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...