Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

WilhelmErbauer, мне тут подсказывают, что Scheme это скорее всего финансовые махинации(Типа МММ). А удача, видимо, удачей и останется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Communique found in an autoscribe spindle in the quarters of Senior Astropath Temerisa, following her death. Never transmitted or copied prior to this report

Официальное сообщение(Коммюнике), найденное в автописце, в квартире Старшего Астропата Темерис(ы) после её смерти.

2morrond:

Да, так наверное лучше будет. Просто я ориентировался на то, чтобы одно слово оставить

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

катушка/шпиндель автописца/самописца

Блин, вот до чего усталость и диплом доводят =)

Конечно же катушка! В голове крутилось... (Телетайп сразу на ум пришёл, а слово вспомнить не мог =) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scheme это скорее всего финансовые махинации(Типа МММ). А удача, видимо, удачей и останется.

Имхо как вариант оставить просто "махинации"? Хотя мошенничество уже есть..

Изменено пользователем Haroom
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как принято переводить Chartist Vessel?

Свободный торговец

(?)

p.s. такое впечатление, что ты что-то устаревшее переводишь. термин "chartist" - если не ошибаюсь - уже сто лет как не используется...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О__О

В Дарк Хереси фигурирует. Свободные Торговцы - так обычно Rogue Traders переводят, а это, как описано в ДХ, корабли без варп-движка, которые очень медленно совершают путешествия внутри сектора, а вся команда там рождается и умирает в ходе этих путешествий.

Изменено пользователем Mad_Rat
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О__О

В Дарк Хереси фигурирует. Свободные Торговцы - так обычно Rogue Traders переводят, а это, как описано в ДХ, корабли без варп-движка, которые очень медленно совершают путешествия внутри сектора, а вся команда там рождается и умирает в ходе этих путешествий.

хм...

либо я путаю, либо они значение термина изменили.

но разве не было раньше (в древних редакциях) среди Верховных лордов Терры представителя "Чартистов"(свободных торговцев)?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но разве не было раньше среди Верховных лордов Терры представителя "Чартистов"(свободных торговцев)?

Был 100%. Но не совсем понятно, кто имеется ввиду.

[ Добавлено спустя 7 минут 57 секунд ]

Сhartist craft так названо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, но Хищники забронированы за предаторами. И в кодексе они рапторы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Злодей|преступник|убийца|грабитель|головорез|громила|разбойник...

Изменено пользователем Скай
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Злодей|преступник|убийца|грабитель|головорез|громила|разбойник...

а узнают ли их читатели?

раптей знают все, а вот любой другой вариант - вряд ли...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оставь рапторов. Лично у меня создается ассоциация с динозаврами, было там такое семейство: рапторы. Велоцирапторы оттуда, к слову. Так они вельми похожи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Злодей|преступник|убийца|грабитель|головорез|громила|разбойник...

Именно так переводится латинское raptor, oris, m

А поскольку слово латинское, а не английское, на русский его переводить, кмк, не следует.

"Рапторыыыы!" - истошный вопль караульного переполошил доселе мирный лагерь.

Но подлинное безумие началось при первых звуках рапторских пиломечей

Вполне органично вписывается =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ОК, спасибо.

Ещё момент. Звать мужика Duxhai. Согласно правил транскрипции получается Дуксей.

Но это, блин, главный механик воинства Несущих Слово, и называть его какой-то Дусей не пафосно.

Чем поможете?

И заодно:

Как попафоснее выразить пророчество "You will set your eyes on the heart of bla-bla-bla, and all will come to an end". Причем heart тут натурально "сердце".

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё момент. Звать мужика Duxhai. Согласно правил транскрипции получается Дуксей.

Но это, блин, главный механик воинства Несущих Слово, и называть его какой-то Дусей не пафосно.

Чем поможете?

И заодно:

Как попафоснее выразить пророчество "You will set your eyes on the heart of bla-bla-bla, and all will come to an end". Причем heart тут натурально "сердце".

= Можно попробовать "Дюксей" - будет что-то от "дюка" и с "Дусей" ассоциаций меньше.

= "Твой/Ваш взгляд (лишь) падёт на сердце тра-та-та, как/и всё обратится в прах." Всё же без контекста трудновато.

Изменено пользователем KAT
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дуксай

Да, пожалуй, на этом варианте соглашусь. Спасибо!

[ Добавлено спустя 4 минуты 41 секунду ]

"Твой/Ваш взгляд (лишь) падёт на сердце тра-та-та, как/и всё обратится в прах." Всё же без контекста трудновато.

Не, там никакого контекста.

Перевод буквально дословный "Ты увидишь сердце тын-тын-тын и всё будет кончено", просто выразить это надо пафоснЕй - пророчество всё-таки. Только без "прахов" и "очей" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...