morrond Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 WilhelmErbauer, мне тут подсказывают, что Scheme это скорее всего финансовые махинации(Типа МММ). А удача, видимо, удачей и останется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) Communique found in an autoscribe spindle in the quarters of Senior Astropath Temerisa, following her death. Never transmitted or copied prior to this report Официальное сообщение(Коммюнике), найденное в автописце, в квартире Старшего Астропата Темерис(ы) после её смерти. 2morrond: Да, так наверное лучше будет. Просто я ориентировался на то, чтобы одно слово оставить Изменено 30 апреля, 2009 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 autoscribe spindle катушка/шпиндель автописца/самописца Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 катушка/шпиндель автописца/самописца Блин, вот до чего усталость и диплом доводят =) Конечно же катушка! В голове крутилось... (Телетайп сразу на ум пришёл, а слово вспомнить не мог =) ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Haroom Опубликовано 30 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2009 (изменено) Scheme это скорее всего финансовые махинации(Типа МММ). А удача, видимо, удачей и останется. Имхо как вариант оставить просто "махинации"? Хотя мошенничество уже есть.. Изменено 30 апреля, 2009 пользователем Haroom Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 Как принято переводить Chartist Vessel? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 Как принято переводить Chartist Vessel? Свободный торговец (?) p.s. такое впечатление, что ты что-то устаревшее переводишь. термин "chartist" - если не ошибаюсь - уже сто лет как не используется... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 (изменено) О__О В Дарк Хереси фигурирует. Свободные Торговцы - так обычно Rogue Traders переводят, а это, как описано в ДХ, корабли без варп-движка, которые очень медленно совершают путешествия внутри сектора, а вся команда там рождается и умирает в ходе этих путешествий. Изменено 1 мая, 2009 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 (изменено) О__О В Дарк Хереси фигурирует. Свободные Торговцы - так обычно Rogue Traders переводят, а это, как описано в ДХ, корабли без варп-движка, которые очень медленно совершают путешествия внутри сектора, а вся команда там рождается и умирает в ходе этих путешествий. хм... либо я путаю, либо они значение термина изменили. но разве не было раньше (в древних редакциях) среди Верховных лордов Терры представителя "Чартистов"(свободных торговцев)? Изменено 1 мая, 2009 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 но разве не было раньше среди Верховных лордов Терры представителя "Чартистов"(свободных торговцев)? Был 100%. Но не совсем понятно, кто имеется ввиду. [ Добавлено спустя 7 минут 57 секунд ] Сhartist craft так названо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2009 Как раптей в рассказе переводить? "Хищники"? Или оставить раптей? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 2 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2009 Хищники предаторы же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2009 Хищники предаторы же. raptor тоже "хищник" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 2 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2009 Да, но Хищники забронированы за предаторами. И в кодексе они рапторы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 2 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2009 (изменено) Злодей|преступник|убийца|грабитель|головорез|громила|разбойник... Изменено 2 мая, 2009 пользователем Скай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2009 Злодей|преступник|убийца|грабитель|головорез|громила|разбойник... а узнают ли их читатели? раптей знают все, а вот любой другой вариант - вряд ли... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 4 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2009 Оставь рапторов. Лично у меня создается ассоциация с динозаврами, было там такое семейство: рапторы. Велоцирапторы оттуда, к слову. Так они вельми похожи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaHumieGotmag Опубликовано 5 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2009 Злодей|преступник|убийца|грабитель|головорез|громила|разбойник... Именно так переводится латинское raptor, oris, m А поскольку слово латинское, а не английское, на русский его переводить, кмк, не следует. "Рапторыыыы!" - истошный вопль караульного переполошил доселе мирный лагерь. Но подлинное безумие началось при первых звуках рапторских пиломечей Вполне органично вписывается =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2009 (изменено) ОК, спасибо. Ещё момент. Звать мужика Duxhai. Согласно правил транскрипции получается Дуксей. Но это, блин, главный механик воинства Несущих Слово, и называть его какой-то Дусей не пафосно. Чем поможете? И заодно: Как попафоснее выразить пророчество "You will set your eyes on the heart of bla-bla-bla, and all will come to an end". Причем heart тут натурально "сердце". Изменено 5 мая, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KAT Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 (изменено) Ещё момент. Звать мужика Duxhai. Согласно правил транскрипции получается Дуксей. Но это, блин, главный механик воинства Несущих Слово, и называть его какой-то Дусей не пафосно. Чем поможете? И заодно: Как попафоснее выразить пророчество "You will set your eyes on the heart of bla-bla-bla, and all will come to an end". Причем heart тут натурально "сердце".= Можно попробовать "Дюксей" - будет что-то от "дюка" и с "Дусей" ассоциаций меньше. = "Твой/Ваш взгляд (лишь) падёт на сердце тра-та-та, как/и всё обратится в прах." Всё же без контекста трудновато. Изменено 6 мая, 2009 пользователем KAT Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Духай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Ещё момент. Звать мужика Duxhai. Дуксай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Дуксай Да, пожалуй, на этом варианте соглашусь. Спасибо! [ Добавлено спустя 4 минуты 41 секунду ] "Твой/Ваш взгляд (лишь) падёт на сердце тра-та-та, как/и всё обратится в прах." Всё же без контекста трудновато. Не, там никакого контекста. Перевод буквально дословный "Ты увидишь сердце тын-тын-тын и всё будет кончено", просто выразить это надо пафоснЕй - пророчество всё-таки. Только без "прахов" и "очей" :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Не, там никакого контекста. А "тын-тын-тын" это что? Имя? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 А "тын-тын-тын" это что? Имя? имя, только не человека. но сердце там есть :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти