Летающий Свин Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2009 Помогите, пожалуйста. Что это означает: pinch of peck Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2009 Дай контекст. Но я бы сказал, что это щипок клювом. Ощущение щипка, когда тебя клюют. Судя по значению слов. Может, идиома, я теряюсь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2009 Дай контекст. Но я бы сказал, что это щипок клювом. Ощущение щипка, когда тебя клюют. Судя по значению слов. Может, идиома, я теряюсь. He took a restorative pinch of peck. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2009 кусочек хавки :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2009 Его привели в сознание щипком. Щипок привёл его в сознание. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2009 Его привели в сознание щипком. Щипок привёл его в сознание. Это скорее всего то, что надо. Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2009 (изменено) в "Легионе" этот peck нюхали. порошок, что-то типа взбадривающей дури Изменено 29 марта, 2009 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2009 Решающая информация, однако. Он подбодрился, дернув пека (или сыпки, если переводить слово). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 29 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2009 Ага, значит именно этот вариант таки самый правильный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 31 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2009 Как понимать такой пассаж: but the rales of engagement for Eritaen had been impressed on the sergeant with no small amount of emphasis. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2009 (изменено) чего-то там нападения Эритаена не произвели на сержанта никакого впечатления или если чего-то там нападения Эритаена и произвели на сержанта какое-то впечатление, то он никак этого не показал. а вру: наоборот, произвели немалое впечатление. Изменено 31 марта, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 31 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2009 Нене. Эритаен - это название мира. rules of engagement - это стандартный военный термин - нечто вроде "правил применения силы". Т.е. эти правила применения силы на Эритане произвели на сержанта впечатление... и тут затык. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2009 так rules или rales? тебя это смущает: with no small amount of emphasis? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DuDzy Опубликовано 31 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2009 (изменено) Нене. Эритаен - это название мира. rules of engagement - это стандартный военный термин - нечто вроде "правил применения силы". Т.е. эти правила применения силы на Эритане произвели на сержанта впечатление... и тут затык. а побольше текста можно? а то сложно подобрать значение emphasis . but the rules of engagement for Eritaen had been impressed on the sergeant with no small amount of emphasis. но эти правила применения оружия на Эритане произвели на сержанта впечатление порядком вымученных. или но эти правила применения оружия на Эритане произвели на сержанта впечатление достаточно натянутых или но эти правила применения оружия на Эритане произвели на сержанта впечатление выверенных с повышенной тщательностью. как то так. От контекста зависит. Изменено 31 марта, 2009 пользователем DuDzy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 31 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2009 2DuDzy Спасибо, кажется я понял что имелось в виду! :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 31 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2009 but the rules of engagement for Eritaen had been impressed on the sergeant with no small amount of emphasis. в данном контексте имеется в виду, что правила применения боя в вот этом конкретном месте (Эритаен) были ему почти что вбиты в голову (no small amount of emphasis - с немалым акцентом, сделанным на это), т.е. чтоб уж наверняка дошло. можно по-разному передать, но только не "произвели впечатление"! to impress+on, значение 3. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 31 марта, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2009 2hades_wench Хм, хм, хм. Благодарю, кажется тут действительно все не так как я сначала подумал. Помедитировал над оригиналом и вашим советом - картина стала яснее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 1 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2009 (изменено) Хм, можете помочь с точным переводом словосочетания every imaginable role. Контекст такой: On Vraks Krieg deployed thousands of Centaurs, used in every imaginable role. Centaurs were a common sight, racing along towing trailers of ammunition or bringing forward reinforcements. Немного смутило соседство imaginable и common sight(обычное зрелище). Изменено 1 апреля, 2009 пользователем Эй ты как тебя там Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2009 ну типа используется везде, где только можно придумать/представить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2009 (изменено) нужна помощь спицалистов по оружию эльдар: Warp Spiders had begun to hunt them through their chambers and drove them out to where the rest of the eldar lay waiting with shuriken and plasma-shot, fusion-beam and wraithcannon как вышеперечисленное перевести в соответствие с общепринятым каноном? З.Ы. А ещё как мы переводим wraithbone? Изменено 2 апреля, 2009 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ызарг Опубликовано 2 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2009 Кость Духа, вестимо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 2 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2009 Призрачная кость. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2009 А остальное? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 2 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2009 (изменено) Смотрим раздел "Эльдар" в Библии - там есть ответы на все вопросы. Если нужен "живой" совет то в этом случае стоит обратить пристальное внимание на мнение Дядюшки - крупнейшего специалиста в этой области ксенологии. Стандарт де-факто. Изменено 2 апреля, 2009 пользователем Скай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2009 Смотрим раздел "Эльдар" в Библии - там есть ответы на все вопросы. Если нужен "живой" совет то в этом случае стоит обратить пристальное внимание на мнение Дядюшки - крупнейшего специалиста в этой области ксенологии. Стандарт де-факто. Смотрел. очень тяжело там выискивать что-то по переводу, т.к. нет связей терминов с оригинальными названиями. К мнению Дядюшки с удовольствием прислушаюсь :) В общем, к вечеру уже всё нашёл. З.Ы. Термоядерные пушки - это круто. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти