Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Цитаты


Monique

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 93
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Почему никто этот омск еще не вспомнил?

На Фенрисе нет волков

вот к чему эта фраза. чет я не допер что Бабнетт имел в виду?

типа мы не то, что видишь?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

то что все волки первоколонисты фенриса. а спейс вульфы не вульфы а уныло косят и вжиличсь в роли слишком успешно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот к чему эта фраза. чет я не допер что Бабнетт имел в виду?

типа мы не то, что видишь?

это он так атенш к своей книги привлек

КВ не волки

и волков нету

и ложки нету

и их пьяный секс с макнилом после г(к)аша тоже не имел место быть ( но мы то знаем)

вообще книга позорная - из космических нордов сделать угрюмых недобитков жрущих помои, с непомерным чсв - это надо суметь

да и в конце авторы бл попутали - то колонисты все там были с канис феликс, то импи лично вдолбил в геносемя Русса эту дрянь - сплошной омск

Изменено пользователем Master Chef
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

из А. Экстерминатуса:

Фулгрим: Do we not share a gene-father, did we not both spring from the loins of the same heroic god?

Пертурабо: No, we didn’t. We were created in a laboratory.

там вообще все диалоги фееричны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про чресла хорошо сказано. ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините, не удержался и вставил 5 копеек. В)

Фульгрим: Разве мы не сыны одного генетического отца, разве нас не породили чресла одного бога-героя?

Пертурабо: Нет. Нас создали в лаборатории.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему чресла-то? Зачем все дословно переводить? Или вам так это слово нравится, что его везде вставлять стали - дедушка Фрейд намекает как бы ;)

Это же идиома:

sprung from somebody's loins - порожденный кем-либо (о потомстве и т. п.)

А то и про бабочек в желудке переводить придется... И loin-cloth станет чресельной скатертью...

Без обид :))) Я в плане дискуссии - воспринимайте с долей юмора, но идиома есть идиома :))))

Изменено пользователем Paladin_61RUS
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что это Фулгрим и ответ Перта указывает именно на "чресла", а то, что привел ты - это дословный перевод

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это же идиома

так потому и смешно, что П. воспринимает это буквально, за что Ф. потом ему и выговаривает. этакая игра слов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Игра слов КМК заключается в словах "рожден" и "создан", а не в чреслах.

Дословный перевод идиомы сделал как раз Йорик, ибо сделал "механическую подстановку слов языка перевода вместо слов исходного языка".

Более того сами чресла породить никого не могут(!) - это уже чистой воды нормальная физиология и анатомия (или вас тоже матка родила? или чресла?).

Тут уж скорее аналог разговора из шексировской "Макбет":

Макбет

...

Я защищен заклятьем от любого.

Кто женщиной рожден.

Макдуф

...

До срока из утробы материнской

Был вырезан Макдуф, а не рожден.

Тоже самое и здесь (перефразируя Йорика):

Ф: -Разве мы не сыны одного генетического отца, разве не были рождены одним богом-героем?

П:- Нет, не были. Нас создали в лаборатории.

Изменено пользователем Paladin_61RUS
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лыцарь вин, переводчики извращенцы
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только Боден мог в книгу про Серых рыцарей посреди всего пафоса вставить

You look like a kraken chewed you up and shit you back out.’

и переводить на русский я этого не буду. В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, кстати, почему-то забыл.

Моя любимая цитата из Абнетта, очень точно описывающая его последнее творчество.

Во время дискача про Энунцию из "Возвращения Воронора"

A buzzer sounded. The outer door. 'I'll get it,' Frauka saird, rising and stubbing out another lho-stick, 'Garters and firm, white buttocks.'

Everyone looked at him, even Belknap.

'Sorry, just reading aloud,' said Frauka, putting his data-slate down. 'My, the power of words.'

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот злобный народ заплатил страшную цену за смерть солдат Императора.

Сегодня я буду плакать по моим бойцам и верным Гвардейцам... Но только сегодня. Я бросил их в настоящий Ад

Тысячи и тысячи мертвецов будут преследовать, и проклинать меня, всю оставшуюся жизнь.

Их души навеки останутся там, на Кюрасао.

Но какое мне дело до них, если их жертвой, я спас миллиарды.

Примарх Пожирателей Миров Ангрон из письма к Кораксу, Примарху Гвардии Ворона.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сегодня я буду плакать по моим бойцам и верным Гвардейцам...

Их души навеки останутся там, на Кюрасао.

Примарх Пожирателей Миров Ангрон из письма к Кораксу, Примарху Гвардии Ворона.

ЧТО ЭТО? ЭТО ИЗ ФАНФИКА? ИЗ ЧЬЕГО?

91eba869a0d80ddada9aeb8cf1c36e56.jpg

Изменено пользователем Monique d'Arc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ангрон, ведущий переписку с братьями?! Ангрон умеет писать?!)

С ошибками, правда. Примарх, а правила расстановки запятых не освоил)

Изменено пользователем Kashiwagi
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверное поэтому Ангрон гонялся за Кораксом на Истваане 5? Чтобы забрать и порвать это письмо, а то весь империум будет ржать, читая как он рыдал над верными гвардейцами и спасал миллиарды человеков. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Их души навеки останутся там, на Кюрасао.

А нефиг ликеры топтать.

Раскрывающийся текст
goluboj-liker-kyurasao..jpg
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо речь в цитате идёт о "гвардейцах ворона" А не о гвардейцах - гвардейцах. Потому письмо и адресованно Кораксу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...