Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Переводы терминов


Рекомендуемые сообщения

Reclaimer изымает души из тел и возвращает из в Уркаен (или в варджека, или в себя)

он Изымающий

а рекламатор занимается рекламой

Она выше всяких мирских условностей.

это субъективное мнение

дело в том,что в англ.яз., как вы помните, суффиксов женского роде почти не существует (кроме пары исключений) и женский род в существительных передается контекстуально.

пример:

Ship в англ.языке женского рода. И выражается это тем, что в контексте корабля говорят she.

Следовательно:

про нее все говорят "she". если было бы по-твоему, то говорили бы "it"

(в русском языке корабль мужского рода, но это сути не меняет)

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 289
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

это субъективное мнение

про нее все говорят "she". если было бы по-твоему, то говорили бы "it"

Так и мы про нее вроде "оно прибыло в Имер" не говорим? В том, что она принадлежит к женскому полу, сомнений нет.

В данном случае, речь идет о неком религиозном звании.

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так и мы про нее вроде "оно прибыло в Имер" не говорим?

я выше поправил пост

развернул ответ

в случае с it по-русски все равно писалось бы "Предвестник прибыл в Имер", что исключает женский род :))

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Предвестник прибыла в Имер" звучит ещё хуже

это твое субъективное мнение =)

Ship в англ.языке женского рода. И выражается это тем, что в контексте корабля говорят she.

Следовательно:

про нее все говорят "she". если было бы по-твоему, то говорили бы "it"

(в русском языке корабль мужского рода, но это сути не меняет)

Я тебя не понимаю. Мы про ее половую принадлежносить, или про ее прозвище?

То есть, если бы ее прозвали, например, "Инженер Менота", то в твоем варианте это было бы "Инженерша Менота", потому что she и не волнует? о.О Ты меня запутал.

[ Добавлено спустя 7 минут 43 секунды ]

Слушай, а если бы ее прозвали "Голос Менота", тут как быть? Как бы он/она/оно тогда прибывали в Имер?

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мы говорим о переводе слова Harbinger в связи с половой принадлежностью

ещё раз-

в англ.яз., как вы помните, суффиксов женского роде почти не существует (кроме пары исключений) и женский род в существительных передается контекстуально.

пример 1

The giant looked down and a broad smile appeared on her face.

Суффикса женского рода для слова giant в англ яз не предусмотрено (в отличие от, скажем, слова Mistress или hostess), так что это Великанша (такое слово есть в русском языке), а слово Инженер всегда в русском языке мужского рода, так что пример некорректный (слова "инженерша" не существует в литературном языке)

пример 2

The ship's hull was badly wounded and she was sinking.

Борт корабля был сильно поврежден, и он тонул.

В англ яз корабль женского рода, но на русский переводится в мужском.

Теперь Харбингер. В тексте она везде she, и это означает, что ее половую принадлежность (как ты говоришь, мирскую условность) все-таки принимают во внимание. Потому что, в противном случае, про нее говорили бы it. Но на русский язык мы бы писали "он", а не "оно", потому что "Предвестник" у нас мужского рода.

Но мы видим, что про нее говорят she, а значит, она Предвестница.

Слушай, а если бы ее прозвали "Голос Менота", тут как быть? Как бы он/она/оно тогда прибывали в Имер?

"голос"ни в англ, ни в рус не бывает женского рода, так что однозначно "он"

Но это вопрос с лазейкой, потому что мы не знаем, как бы ее тогда называли it или she :))

Всегда надо разбирать или приводить в пример конкретный вариант.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых, если пользоваться твоими аналогиями, мы обсуждаем не корабль, а его название.

Во-вторых,

В тексте она везде she, и это означает, что ее половую принадлежность (как ты говоришь, мирскую условность) все-таки принимают во внимание.

Сложно не заметить и не принять во внимание ее голые ляжки и грудь уверенного третьего размера.

Не знаю, что конкретно верующие жители Протектората принимают во внимание, потому что не сильна в религиозных текстах на английском языке - нет аналогии или образца, нет твердой уверенности. И я думаю, убедительным аргументом были бы соответсвующие примеры из практики перевода религиозных терминов. В общем, конкретный пример.

Изменено пользователем Iron Maiden
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых, если пользоваться твоими аналогиями, мы обсуждаем не корабль, а его название.

да без проблем

It's "Constellation". She is the most powerful ship in these waters.

мне сложно сразу найти пример из религиозных текстов

я подумаю над этим

Вообще, суть такова:

Если слово в русском языке не имеет категории женского рода (например, "декан" или "профессор", то даже женщина в этой должности или звании все равно будет именоваться профессор Мария Ивановна, а не "профессорша")

Профессор приехала в Москву.

А если нужен именно отход от половой принадлежности, то персонаж будет именоваться "он" вне зависимости от пола. Всегда. (я говорю о русском языке)

Предвестник Менота прибыл в Имер.

(но если так переведем, то это будет конфликтовать с she в оригинальном тексте)

Таким образом, если вы хотите сказать, что там именно стараются отойти от мирских условностей, то найдите, плз, на это указание во флаффе, которых я там не вижу, потому что там всегда подчеркивают, что это женщина.

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Reclaimer изымает души из тел и возвращает из в Уркаен (или в варджека, или в себя)

он Изымающий

а рекламатор занимается рекламой

Рекламой занимается рекламщик, а рекламатор занимается исправление недоделок, тот кто выезжает по поводу рекламаций (жалоб) :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рекламой занимается рекламщик, а рекламатор занимается исправление недоделок, тот кто выезжает по поводу рекламаций (жалоб) :P

Разве Реклеймер Менота похож на того, кто переставляет створки шкафа, потому что они скрипят и плохо закрываются? :) Рекламатор именно это и означает.

Тут надо еще думать, но ни Рекламатор, ни Корректор точно не подходят.

[ Добавлено спустя 30 секунд ]

По Харби. Я все-таки склоняюсь к женскому роду, но был бы рад услышать кого-то третьего-четвертого в споре :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рекламой занимается рекламщик, а рекламатор занимается исправление недоделок, тот кто выезжает по поводу рекламаций (жалоб) :P

все равно суть Reclaimera другая

прочти самый первый рассказ новой редакции правил

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель
Нибиру : предвестник конца света ?

Существует ли загадочная планета Нибиру ?

Кто-то в неё верит, другие считают ее мифом....

Скажем так. В контексте "Предвестник" - это что-то вроде титула. Он мог достаться и мужчине и женщине.

Да и ИМО слово "предвестница" просто некрасивое слово. Что-то вроде "директриса школы", вместо "директор школы".

А реклеймера обсуждали уже... только не помню в какой теме. И кстати, что-то дельное придумали...

Изменено пользователем do Kier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Была замечательная тема, которая называлась "Трудности перевода". Практически уверена, что риклеймера обсуждали где-то там:

http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=52481&st=0

[ Добавлено спустя 6 минут 39 секунд ]

Ну и вот тут еще немного было:

http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=52963

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По Харби. Я все-таки склоняюсь к женскому роду, но был бы рад услышать кого-то третьего-четвертого в споре :)

+1 к Предвестнице. Уверенный третий размер всё таки обязывает В)

Самые горячие и непримеримые споры возникают тогда, когда ОБЕ стороны правы. При прочих равных лучше руководствоваться здравым смыслом. предвестница, в отличие от директорши - слово литературное. Моделька- женского пола. Пусть будет Предвестница. В конце концов есть же слово Жрица.

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При прочих равных лучше руководствоваться здравым смыслом.

Предвестник - звучит загадочно и серьезно. Чего не скажешь про Предвестницу. Все мысли сразу про третий размер, а не про то, что можно мечом по загривку огрести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про Реклеймера - очень понравился вариант "Проповедник" Дарога по ссылкам Айрон Мейден... вот обмозговываю...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про Реклеймера - очень понравился вариант "Проповедник" Дарога по ссылкам Айрон Мейден... вот обмозговываю...

И чем он по вашему проповедует с маской на морде и обетом молчания :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предтеча это "предок", клево, но не подходит

Проповедник это просто кошмар, потому что это во-первых, Preacher, а во-вторых, он ничего не проповедует.

Чем вам Изымающий не нравится? 100% попадание в суть и звучит хорошо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предтеча это "предок", клево, но не подходит

Проповедник это просто кошмар, потому что это во-первых, Preacher, а во-вторых, он ничего не проповедует.

Чем вам Изымающий не нравится? 100% попадание в суть и звучит хорошо

Прилагательные бесят :) Может тогда уж Изыматель?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Изначально я предлагал Изымателя, но ДоКир воспротивился категорически

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... тем временем на Варфордже ...

Предлагаю лепить пред любому, кто говорит "это плохо" не предлагая своего, лучшего по его мнению варианта. Обсуждение сразу станет строго конструктивным. В)

А вот и первое терпило, КМК. В)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не флудьте, Моргрим, Велард - тебя, кстати, тоже касается :) Дальше преды пойдут.

Конструктива, больше конструктива!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предтеча это "предок", клево, но не подходит

Все словари, что я просмотрел, утверждают, что это "предшественник, подготавливающий почву, условия для ч.-л." Но да. лучше оставить это слово на случай. если в игре появится какой-нибудь precursor.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...