Гламурный Лубоед Опубликовано 3 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июня, 2011 (изменено) High Allegiant Amon Ad-Raza - Feat: Union Feora, Priestess of the Flame - Feat: Scorched Earth Feora, Protector of the Flame - Feat: Wild Fire The Harbinger of Menoth - Feat: Godhead The High Reclaimer - Feat: Resurrection Testament of Menoth - Feat: Essence of Dust High Exemplar Kreoss - Feat: Menoth's Wrath Grand Exemplar Kreoss - Feat: Strength of Arms High Executioner Servath Reznik - Feat: Judgement Day Grand Scrutator Severius - Feat: Divine Might Hierarch Severius - Feat: Fires of Communion Vice Scrutator Vindictus - Feat: Penitence Примечания: Таким текстом обозначаются термины, для которых подобран наиболее адекватныый вариант перевода на данный момент, но он все равно не слишком хорош, поэтому требует дополнительных комментариев Таким текстом обозначаются термины, для которых подобран очень хороший вариант перевода на данный момент, как правило, который уже обсуждался с людьми - если у вас есть замечания - все равно они принимаются. Таким текстом обозначаются термины, которые подобраны практически идеально... В течение пары суток после "ожирения", если на них не будет комментариев и замечаний - они поплывут в прикрепленный топик как утвержденные. Другие термины будут сюда добавляться по мере расшифровки текущих, чтобы не захламлять тему... Изменено 20 октября, 2011 пользователем Плюшевый Еловый Лубоед Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 3 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июня, 2011 (изменено) Arcane Consumption - Магическое Поглощение Amphibious - Амфибия Cull Soul - Жатва душ (примерно так) Elite Cadre - Элитный состав Inspiration - Воодушевление Repair -Ремонт Pathfinder - Следопыт Soul taker - Похититель душ Изменено 3 июня, 2011 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
sigvat Опубликовано 3 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июня, 2011 Armour Piercing - Бронебойность/Пробивание брони Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Armour Piercing - Бронебойность/Пробивание брони Кмк, бронебойность отпадает, потому что бронебойный меч - это по меньшей мере странно. А пробивание брони мне сильно больше нравится. Поразмыслю чуток. 2Радослав: Спасибо большое, днем изучу... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Steady - непоколебимость? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Серый Мышелов Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 бронебойный меч - это по меньшей мере странно Странно то, где ты увидел бронебойный меч. Это не название меча или оружия, это характеристика. Ну и если уж на то пошло, бронебойные стрелы для тебя тоже нонсенс? [ Добавлено спустя 6 минут 27 секунд ] Steelhead halberdiers Farrow Slaughterhousers Precursor Arcane Tempest Gun Mage & Amethyst Rose Gun Mage Stormguard Exemplar Cinerators Exemplar Vengers Unit Trollkin Sluggers Trenchers Pyg Burrowers Unit начинать надо с самого трудного. вот вам затычки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вятко Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 1.не могу не согласиться с Мышеловом. всё таки он привел явный пример, что "бронебойный" действительно используется, причем явно давно и часто :). К тому же если уж само словосочетание "бронебойный кулак" и немного страано для слуха, как в примере с Бегемотом, то уж тут можно немного заморочиться почитав бэк, и писать разьяснение что у него там заряды направленного действия, для этих целей на кулаках стоят. А вообще, не уж честно по другому не обзовешь, и слух это меньше всего коробит. 2.Да и Радослав тоже хорошие варианты написал. 3. с аффинити действительно изящно не получиться, но имхо далеко ходить не надо и можно перевести как родство. Опять таки, сделав ссылку на бэк, Драго для Тцепешей был скорее как член семьи нежели боевая машинка анагиляции :) А Влад так вообще чуть ли жить без своего любимца не может. 4. Драг - нууу...можно было бы привести расшифровку как "тянуть", так как в игре при использовании данного свойства, пожно чаще услышать "подтянем" этого джека, туда то"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
InsiDE Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 (изменено) Armour Piercing - Пробивание брони (имхо, лутче звучит, это все же действие) Magical Weapon - Магическое оружие ("волшебное" как-то уж совсем как в сказке) Sustained Attack - Непрерывная/беспрерывная атака Thresher - Шквал/натиск Абилки: Advanced Deployment - Авангард Affinity - Родство/принадлежность Arcane Assassin - Истинный убийца/убийца колдунов/еще пришло в голову более лаконичное - "ведьмак" (старорусск., как толкование сверхъестественных способностей, которые позволяют игнорировать бафы или маг. щиты) Elite Cadre - Элитные кадры Inspiration - Воодушевление Sprint - Рывок Пытался по смыслу подобрать... Ну и по звучанию. Изменено 4 июня, 2011 пользователем InsiDE Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Arc node - проводник магии Оружие: Armour Piercing Sustained Attack - непрерывная атака Абилки: Affinity - родство, узы Arcane Assassin - охотник на магов Cull Soul - колодец душ Pathfinder - следопыт Repair - починка Soul taker - сборщик душ, жнец Sprint - рывок Steady - устойчивый Stealth - Скрытность - маскировка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Advanced Deployment - Авангард особенно у враков менотских будет замечательно это правило смотреться. зачем плодить сущности, почему нельзя сказать "расширенная/увеличенная расстановка"? Affinity - родство, узы да, именной варджек - это родственник варкастера. узы - еще куда ни шло :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Arc node - дуговой узел? Ну я что-то уже не уверена, что такой перевод был хорошей идеей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Странно то, где ты увидел бронебойный меч. Это не название меча или оружия, это характеристика. Это характеристика, которая относится к разному типу оружия, не только к дальнему. А в применении к ближнему звучит несочетаемо... Кучаназванийюнитов А какое отношение к игровым терминам на данный момент имеют указанные тобой юниты? Пока про это забыть, надо все делать по порядку и не вразнобой по фракциям... 2All: Сейчас просмотрю термины и обновлю первый пост с комментами ниже... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Обновил первый пост. Италиком обозначены термины, которые пока больше всего подходят, но хочется еще подумать на эту тему... Обычным текстом - что больше всего подходит, и в принципе вероятнее всего так и останется. Пояснения. Advance Deployment - Если оставить просто "Авангард", то как раз теряется смысл при появлении всяких Враков Менотских. А "Расстановка в Авангарде", кмк, это отражает чуть точнее... Арк Нода - Проводник Магии, подходит по смыслу лучше всего. Дуговой Узел - это скорее дословный перевод, не отражающий сути... Аффинити - тут пока непонятно, Родство 100% не подходит, принадлежность тоже не совсем точно - там не во всех случаях варджеки принадлежат какому-то варкастеру... оставил пока два варианта - жду еще здравые предложения. Thresher - мне кажется смысл не вполне передается... у меня ща рульбука нет под рукой, не могу точно сказать, что там оно делает... Pathfinder - Следопыт - не вполне точно тоже передает правило абилки... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
shiza Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 трешер - смысл в том, что лупит всех подряд кто рядом. как фанатики гоблины в вахе, или как рыцари с двуручником на поле, когда раскрутяться). [ Добавлено спустя 5 минут 28 секунд ] Advance Deployment - увеличенная зона высадки? так смысл будет вообще самым точным. аффинити можно подумать в сторону "персонификация", а может куда-то в сторону "усиленное чувство", "тонкая связь" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Advance Deployment - увеличенная зона высадки? так смысл будет вообще самым точным. зона расстановки только :) thresher сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. молотильщик; молотилка; морская лисица; цеп :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 трешер - смысл в том, что лупит всех подряд кто рядом. как фанатики гоблины в вахе, или как рыцари с двуручником на поле, когда раскрутяться). Тогда наверное соглашусь... спасибо за разъяснение... [ Добавлено спустя 5 минут 28 секунд ] Advance Deployment - увеличенная зона высадки? так смысл будет вообще самым точным. А вот тут опять же незадача - их же не с парашютом сбрасывают... Тогда уж Увеличенная Зона Расстановки... но еще поразмыслю... и вас послушаю :) аффинити можно подумать в сторону "персонификация", а может куда-то в сторону "усиленное чувство", "тонкая связь" Есть над чем подумать, спасибо :) З.Ы. Первый пост слегка обновлен... [ Добавлено спустя 40 секунд ] Молотилка Нееее :)))) Словарный перевод - это не к нам :) [ Добавлено спустя 1 минуту 40 секунд ] И еще прошу всех обратить внимание на три термина: Thresher, Chain Attack и Sustained Attack - нужно, чтобы между ними были четкие различия... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Обновлен прикрепленный пост касательно терминов. Считаю, что это +- полный список, касающийся вармашинского и ордынчеговского рульбуков :) Пока добиваем то, что тут - после чего буду выложить следующие пачки. Считаю принципиальным не переводить слова варджек, варбист и варкастер, однако подобрать про них наиболее емкое и понятное объяснение, what is this в одном предложении... В остальном вопросы выше остаются... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 все-таки рич вызывает смущение. оружие, которое имеет правило длинное оружие. правда, как по-другому это назвать, я не знаю. не досягаемость же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 все-таки рич вызывает смущение. оружие, которое имеет правило длинное оружие. правда, как по-другому это назвать, я не знаю. не досягаемость же. Досягаемость - точно нет... Была мысль "древковое оружие" - но смысл-то в том, что это этим оружием и мечи и цепи бывают... а оно уж никак не катит под "древковое".. А на счет длинного оружия - у нас же есть спецправило "магическое оружие" Оружие, которое является длинным оружием и магическим оружием... слова "оружием" можно опускать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 слова "оружием" можно опускать... да, это выход. оставлять просто "ковырялка, длинное, магическое" или "длинная, магическая". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Reach это "достигать" Reach это не "длинное оружие", это "зона досягаемости оружия" Weapon reach= 3, например, это "досягаемость оружия", а не Длинное Оружие. ругаете Веларда за сырые термины, а сами что выдаете? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 (изменено) слова "оружием" можно опускать... Про подобные сокращения даже в рулбуке разжёвано: ... the phrases "attack with the ______ weapon" and "attack granted by the ______ ability"can be replaced for expression "_____ attack". Радослав: Reach - это не количественный параметр, а качественное свойство: melee range=2". Вопрос к специалистам: термин "длинное оружие" в принципе существует? Или длинное = древковое? Изменено 4 июня, 2011 пользователем Gue'Fio'la Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 (изменено) Reach это "достигать" Reach это не "длинное оружие", это "зона досягаемости оружия" Weapon reach= 3, например, это "досягаемость оружия", а не Длинное Оружие. ругаете Веларда за сырые термины, а сами что выдаете? А это утвержденный термин? Мы вроде обсуждаем, не? Утвержденные и не сырые термины прикреплены в самом верхнем посту. Там он висит? В чем претензия? Зона досягаемости оружия мне не слишком нравится потому, что под ричем в 99% случаев имеется в виду 2 дюйма. А если это фиксированная длина, проще выразить конкретным термином, а не просто зоной... Примеров на другую дальность я навскидку не скажу - если приведешь пример - буду благодарен и будем думать дальше :) Если такое есть - то можно просто расширить понятие действительно до Зоны Досягаемости Оружия и обозначать конкретный рейндж - в большинстве случаев - 2 дюйма, в иных - конкретная дальность данного оружия... Добавление: или же вместо трех слов "Зона Досягаемости Оружия" оставить вариант Длинное оружие, но приписывать, допустим: Длинное оружие (длина 3) Изменено 4 июня, 2011 пользователем Nick Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Луй Опубликовано 4 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Reach это "достигать" Reach это не "длинное оружие", это "зона досягаемости оружия" Weapon reach= 3, например, это "досягаемость оружия", а не Длинное Оружие. Reach это не только "достигать" кстати, это еще "радиус действия". Мне кажется, это звучит сильно лучше, чем "длинное оружие". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гламурный Лубоед Опубликовано 4 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июня, 2011 Reach это не только "достигать" кстати, это еще "радиус действия". Мне кажется, это звучит сильно лучше, чем "длинное оружие". Кстати неплохой вариант. Но ИМХО он подразумевает обязательное указание этого самого радиуса действия... 2Радослав и остальные - как на счет варианта просто Радиус Действия, если он подразумевает длину, отличную от 2х дюймов? Кстати этот вопрос остается - есть ли такая? А если длина фиксированная всегда - то еще предлагаю покурить все эти варианты... 2Gue'Fio'la: В данном конкретном случае древковое всегда длинное, но длинное в смысле reach по правилам вармашины далеко не всегда древковое - меч Аватара Менота, например... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти