Ну тогда классификация мне непонятна от слова "совсем". Мне придётся поесть с этой мыслью, а потом с ней поспать, и тогда, возможно, я начну понимать, что ты имел в виду.
Не, а вот это я уже не могу принять в качестве примера. У вас есть как минимум один общий язык. Если твоя супруга забудется и ляпнет что-нибудь непонятное тебе, он ведь сможет объяснить. А отношения "переводчик-читатель" не такие, там перевёл - и всё, до свидания. Максимум, редактор сноску сделает. Ну или читатель потом в интернеты полезет, чтобы самому разобраться. В обоих случаях плохо.