Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

NoMeKop

Пользователь
  • Постов

    1 301
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент NoMeKop

  1. 25. В 9-10 классе один товарищ отвел меня на ВДНХ, в ларек Алегриса. Потом я там купил коробочку термагантов и коробку генестилеров, которые и продал вышеуказанному товарищу через пару месяцев. Еще он меня возил в самый первый клуб-склад на Дубининской. Школа закончилась, денег нет, разбежались. Пошел работать, коллега грузил про ДоВ много. Ну, я и полез в И-нет, вспомнить старшие классы школы, а оказалось, что магазин Алегриса от работы в 7 минутах пешком. И вот, я здесь.
  2. Ты не обязан выставляться максимально близко к противнику. Ты можешь зажаться в углу четверти, уйти половиной или всеми отрядами в резерв, еще есть инфильтраторы и скауты и т.д. Не обязательно нестись на всех парах в драку с противником.
  3. Бросать перед началом игры кубик, как написано в рулбуке, и определять, какой тип расстановки будет использоваться: четверти, pitched battle или dawn of war.
  4. После экстренной высадки они ничего не могут делать вообще до конца этого хода.
  5. Он обязан высадиться в 2-х дюймах от точки высадки ЛР (достаточно, чтобы хотя бы краешек подставки был в 2-х дюймах), но при этом он также обязан сохранить целостность отряда, то есть быть в 2-х дюймах от 3-х других термосов. Если это невозможно, то тогда ВЕСЬ ОТРЯД получает право на экстренную высадку. То есть, сохраняя целостность отряда, они могут высадиться в любом месте в 2-х дюмах от корпуса ЛР. Если и здесь термос не может быть высажен, то отряд, увы, не может покинуть машину. (спасибо человеку, который меня поправил)
  6. А это тут вообще ни при чем. А отменило из-за последовательности применения правил. 1) Могу. 2) Не разрешили. 3) Обязали. Кстати, прямой запрет в английском - это can not. Все, моя позиция изложена. Спокойной всем ночи.
  7. Для умных, напишу на английском. Can & must. But may not.
  8. Должен и может. Но не разрешено. fxd Нет, не обрел. Я не мог летать до твоего приказа. Правильная аналогия: я могу летать, но мне запретили, а теперь приказывают лететь.
  9. Я запрещаю тебе спорить со мной. А теперь ты обязан спорить со мной.
  10. Must - 1) должен, обязан (при обязанности, приказании, обязательности чего-л.) Пример: You must do as I tell you. — Ты должен делать так, как я тебе говорю. Если я тебя обязываю сделать что-то после того, как я тебе это запретил, это автоматически отменяет мой запрет.
  11. А я вот посмотрел в словарь и вижу в нем следующее: May 1)выражает разрешение; обычно в официальном стиле 2) в утвердительной форме; выражает допускаемую возможность, в отличие от теоретической возможности, выражаемой глаголом can May not, соотвественно, выражается фразой "не разрешено", "не допускается", что не отменяет самой возможности в принципе. Can - мочь, быть в состоянии (что-л. делать) Can not - не могут. Теперь давайте переводить правила. 1) Флетаут - пассажирам не разрешается садиться в транспорт или высаживаться из него, если транспорт двигался или собирается двигаться на максимальной скорости в эту фазу движения. 2) Врек - пассажиры транспорта должны немедленно высадится, любые модели которые не могут этого сделать - уничтожаются. 3) Высадка - во время высадки модели выставляются в 2" от точки высадки машины и сохраняя когеренцию. Модели не могут высаживаться ближе 1" от врага. Если любая из моделей не может высадиться из-за противника или из-за того, что попадет в непроходимый ландшафт, то весь отряд может произвести экстренную высадку - модели выставляются в 2" от корпуса машины, но они не могут ничего делать до конца хода. Если даже такая высадка невозможна, то они не могут высадиться. Исходя из правила: Прямое запрещение возможности высадки происходит только в случае, если транспорт окружен противником и/или непроходимым ландшафтом. Движение на флеауте не входит в список прямого запрета на высадку или на экстренную высадку. В случае врека при флет ауте - таран - у пассажиров есть теоретическая возможность высадиться, то есть они в состоянии совершить это действие. Более того, они должны и обязаны совершить его - высадиться. Последовательность наступления правил: флетаут - врек - дизэмбарк. 1) Модель может, но ей не разрешают покинуть транспорт. 1а) Машина сломалась! 2) Модель обязана покинуть транспорт - это и есть прямое разрешение это сделать. 3) Модель покидает транспорт.
  12. Человек с грамматикой наперевес прав.
  13. Как же некоторые любят выкручиваться. Аки ужи. Вы уж определитесь, господа переводчики, вы по правилам переводите или в соответствии со своим личным "видением". Потому как ежели по правилам переводить, на что вы так упираете, то капитан будет Шрайк. Потому что фамилия у него такая. А фамилии, согласно вашим правилам, не переводятся. Так почему же столь усердно вы продолжаете цепляться за "Сорокопута", говоря, что так круче, что разрешили переводить, как хочется и т.п. Может быть стоит быть немного последовательнее в своих заявлениях? В любом случае, выражаю огромную благодарность господину МакНилу.
  14. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, Кто был никем, тот станет всем! Или вот еще цитата: "Мы не можем ждать милостей от природы, наша задача - взять их у нее!" Дарог, ты понимаешь, что игнорируя желания ЦА, ты подрываешь продажи Вахи в РФ и снижаешь прибыли ГВ?
  15. Витаминки кушай, ванны принимай с солями различными, спи побольше, встречайся с друзьями, хорошо кушай, немного выпивай, гуляй по паркам. И главное - не грузи себе мозг! Все, что ни делается в этой жизни, все к лучшему.
  16. В чем главная привлекательность Вахи? В пафосе. Шрайк - пафосно. Сорокопут - нет.
  17. На ум идет только Радищев Александр Николаевич.
  18. Это не Власов ли Андрей Андреевич? Чгхт! Надо было учить японский!
  19. Хорошо, что Сет Годин не читает эту тему. Боюсь, у него случился бы не один инфаркт. В общем, теперь мне понятно, почему у ГВ на Дне Игры 10 000 человек, а в России - 500. Засим раскланиваюсь. Искренне Ваш, представитель kultur
  20. Раскрою страшное! Неведомое сообщество - это посетители форума! ;)
  21. Проблема в том, господа переводчики, что правила перевода натыкаются на многолетнюю культуру сообщества игроков + так называемый "клиентоориентированный подход". Сообществу приятнее, подчеркиваю, ПРИЯТНЕЕ, читать имя капитана как "Шрайк". И за эту приятность некоторые люди в сообществе с радостью заплатят деньги. А вот иметь капитана "Сорокопута" сообществу неприятно. И деньги платить за него тоже не хочется. Люди же не потому сволочи, что ненавидят хороший правильный перевод. Люди потому сволочи, что считают, что хороший правильный перевод должен быть приятным для их восприятия. И опрос показывает, что приятнее сообществу будет "Шрайк", а не "Сорокопут".
  22. Некоторые уже давно покупают английские, без русских слов вообще.
  23. Всем, кто против Сорокопута: Вы ничего не понимаете! Русские Кодексы и прочая переводная продукция ГВ - они не для игроков. Они для переводчиков! И им не интересны пожелания или удобство для сообщества игроков. А также его, сообщества, мнение. Потому что есть ПРАВИЛА. И да, переведенные вещи, разумеется, будут покупать переводчики, чтобы насладиться высочайшим качеством перевода по всем ПРАВИЛАМ.
×
×
  • Создать...