Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sergestusque

Пользователь
  • Постов

    881
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sergestusque

  1. ну просто это глупость. Если что-то например уходит в работу или в печать, оно по твоему тоже ножками уходит туда? повторюсь еще раз, что с чешуйками, что с наблюдателем это какие то твои вообще домыслы из головы, а с наблюдателем просто курам на смех
  2. так там же существительное rawness, а with, насколько я понимаю, в данной конструкции будет иметь значение из-за/от. Из-за чего шелушиться, как например to die with pneumonia – умереть от воспаления лёгких
  3. But a witness in the sky drifting above the devastation of Terra now wouldn’t see a lone spire fall, or the death of a mere two towers. A palace of gods and demigods had been laid to waste. This witness would see the aftermath: dust, dust, dust – horizon to horizon. мое увожение таким мыслям о себе. Тебе самом не смешно то? таки я ведь жду примера где глагол to scale это покрываться чешуей
  4. не, я то это понимаю, но это натягивание очень вольное и далеко не факт что именно такой смысл задумывался, прям мега не факт
  5. ты мне кстати так и не ответил, почему наблюдатель думает о себе в третьем лице, как о наблюдателе, но да ладно, твои бурные фантазии как и с чешуйками. Найди мне пожалуйста значение глагола to scale как покрываться чешуйками и избавь меня от домыслов про то, что дьявольская кожа указывает на чешую. Я понимаю, у тебя хорошее воображение, богатое, но давай фактуру. Посмотрим на какого нибудь жаждушего крови, красная стремная кожа, воистину дьявольская, как и сам демон, но где там чешуйки?
  6. malevolent flesh вижу, чешуек не вижу. Что ты еще себе придумал, чего автор не описывал?
  7. это где он лучше перевел? когда решил, что ее кожа начала покрываться чешуей? рофлишь? интересный ты пациент. Здесь смысл в том, что началось деформирование плоти, появление ранок и ссадин, из за чего кожа начала облезать и отшелушиваться
  8. Кто же этот мифический настоящий переводчик? Ты же явно не про себя говоришь. Да, этот кусок вполне можно было бы и облегчить, но где тут машинный перевод? Ты снова выдал примитивную конструкцию, которая совпала с версией уже не самых глупых машинных переводчиков. Как же я тогда справлялся с другими конструкциями?
  9. Но вот в чем дело, если бы я переводил машинным переводом мы бы видели его действие везде, но ты почему то скидываешь лишь единичные куски, да ещё и с примитивной конструкцией, где машина бы с большей вероятностью пришла бы к тому же варианту, что и переводчик. Как минимум переводчик, который не меняет конструкции там, где это необязательно
  10. Ааа, я понял, так ты у нас из секты увлажнителей текста. А ну ка выдай мне свои критерии литературности. Одним из них наверное будет принципиально менять конструкции даже там, где они нормально сидят и в русском, чтобы можно было бить себя в грудь и кричать - смотрите какой я литературный переводчик, смотрите как я лихо эту конструкцию поменял. И неважно, что это было необязательно, зато я смог Насчёт развалины, кстати, я даже наверное соглашусь, я подумал что это слово можно применить к подобному состоянию и виду лицу
  11. да ты рофлишь, примитивнейшая конструкция, которую еще нужно постараться изменить, чтобы выглядело по другому, да и смысла в этом нет But a witness in the sky drifting above the devastation of Terra now wouldn’t see a lone spire fall, or the death of a mere two towers. A palace of gods and demigods had been laid to waste. This witness would see the aftermath: dust, dust, dust – horizon to horizon. ух ты, вот это у нее наверное тоже в мыслях, что она наблюдатель, который не увидит падения шпиля. О себе думать в третьем лице это сильно
  12. Да, представь себе, есть места где конструкции легкие, где они спокойно в лоб переносятся на наш язык и машинный переводчик делает то же самое, вот это невероятный секрет. Насчет того что пропала даром, именно вариант пропала даром действительно более сильный эмоциональный отклик несет, но уйти в отвал пусть не так очевидно, но то же несет коннотации чего то потраченного впустую и выброшенного про киноры и прочее я выше уже все расписал когда у нас лежат образцы горных пород в кабинете и нас просят определить их, нас спрашивают, что это за горные породы. От того, что они более не лежат в земле и не слагают какое то тело они породами быть не перестают Но ведь только человек с больной фантазией на твоих примерах будет всерьез доказывать использование машинного переводчика
  13. это ты определил по... даже не знаю, как? у тебя действительно больная фантазия. Тебе наверное не приходило в голову, что машинные переводы не прям уж чтобы тупы и часто предлагают ЛОГИЧНЫЙ вариант перевода, до которого бы скорее всего дошел и переводчик сам?
  14. давай обратимся к определению, дружок пирожок Горная порода - это имеющий определенный состав и строение твердый минерал естественного происхождения, образующий в коре Земли различные по размерам и форме тела. Речь о минерале? да, в основном о мраморе, он остается породой, он все так же естественного происхождения, пусть и обсечен, обработан и тд, поэтому в данном куске, в данном контексте, я считаю, что использование слова порода уместно, тем более мне нужно было чем то камни, потому что дальше и так много камней, я ушел от повторений. А что ты мне предложишь? надеюсь ты сейчас не будешь пихать тектонику. И да, видимо бывает, потому что такое употребление я нашел в научной статье по архитектуре я знаю, что gone to waste это и пропадать даром, впустую, насмарку и так далее, но я решил взять ушла в отвал, потому что она не просто потрачена впустую, она натурально теперь лежит кучами былыжников как отвалы пустой породы после разрушений учиненных во дворце. На мой взгляд, уместный вариант в данном контексте Давай пройдемся по следующим абзацам, я с удовольсвием макну тебя лицом и в другие места
  15. отвечу тебе и здесь, свинья, чтобы ты впредь думал, прежде чем открывать свою гнилую пасть. 1) вместо конюшего изначально был вариант стольник, можешь посмотреть историю изменения переводов, конюший это уже вариант, к которому я пришел после обсуждений и изучения вопросов касательно термина, можешь спросить у местных «ботов», с коими мы это даже обсуждали в чате 2) насчет аптекаря, раньше я употррепродукциял апотекария, но потом перешел на аптекаря, и даже не в этой книге, а раньше. И так как с переводами этого слова не густо, выбирать пришлось из фармацевта, аптекаря и владельца аптеки, ничего удивительного, наверное, что стал именно аптекарь. 3)Насчет кенора я не понимаю почему это я должен был выбрать того же Кинора? Есть например гора Kenora которая Кенора еще будут какие нибудь теории насчет машинного перевода?
  16. ой, та скока я тебя просил замечания составить, так и не дождался
  17. тогда, будь добр, перестань читать переводы от телеграмной шелупони, потому что та самая шелупонь сейчас генерирует большую часть переводов для жабы. То, что ты сейчас написал, это прямое оскоробление кучи переводчиков из тг
  18. я считаю, что перевод это процесс творческий, и у каждого может быть свое виденье тех или иных вещей. Да, что-то непривычно, режет глаз, но это крохи на общем полотне текста, кто-то потерпит, а кому то наоборот может даже и понравится, я таких знаю
  19. почему сразу я то? меня вообще сутки в тг не было, щас захожу а тут такая драма. Собственно она и взбудоражила капибар, я тут вообще не при чем
  20. ты шо, наркоман? это ребята зарегались из нашего чатика в тг
  21. только команда, о которую мы с тобой уже ломали копья, и кровавый договор
  22. я тебя понял, держи в курсе, крутой ветеран переводов, и продолжай дальше вытирать клинок Кольцуаня о воздух, радуя нас своим знанием и пониманием языка. Возможно, тебе действительно лучше никуда не выходить за пределы форума и оставаться в своем уютном манямирке
  23. ты так любо-дорого порвался и оказался таким неприятным человеком, что я наверное щас тебе лично говорю что бронирую все книги осады которые выйдут и буду их переводить сразу в тот же день как их сольют. Столько пустого самомнения у человека, который и близко не гуру переводов. Когда ты рассуждаешь про чувство языка а потом смотришь на твои работы чет как то сказанное не сходится с действительностью. Ну если хочешь почитать переведенные мною книги то можешь купить почитать дилогию Хранителей Трона или пару романов Гаунтианы
  24. Единообразия в вахе и не будет, потому что там имена понабраны из совершенно разных культур и языков, для которых в русском разные правила транскрипции. Ну и вообще это момент тонкий, мы будем убирать окончания у ультрамарских имен из-за очевидной отсылки на римскую культуру, но мы не будем делать этого когда на ус заканчивается имя какого нибудь бича из пожирателей миров
×
×
  • Создать...