Посмотрел словарь....убедился,что еще не все забыл...Bane:гибель,несчастье,проклятье.Про яд нигде не видно....тем более даже по смыслу гибельный или проклятый клинок больше подходит.
Хостить нельзя,коннектиться можно. Проверено.
Конечно это немного оффтоп,но все равно раз уж о переводе с английского на русский,то можно и о перевеоде с орочьего на русский. Я тут на досуге задумался подобрать орочьему диалекту соответствующие аналоги из английского языка,с целью последующего перевода. Вот что у меня получилось...Кто знает английский и увидит неточность,или я что-то пропущу-не стесняйтесь дополнить. Итак:
Da=The
Boyz=boys
Slugga-долго думал,ничего,кроме исковерканного slaughter(резня) в голову не пришло...
Shoota=Shooter
Gunz=guns
Kustom=~Custom-что то типа самопальные
Mek:
1-Mech в смысле механик,техник(BigMek)
2-Mech в смысле Тех(Da Mek Shop-Тех. Магазин)
Bustaz- после раздумий решил,что основой стало не bastards(ублюдки),а busters(разрушители)
Burnaz=Burners
Nob-тоже вызвало затруднение...все,что смог придумать-сильно измененное noble-типа знатный или что-то в этом роде...при переводу получается что то типа выдающийся орк....в общем с этим косяк....
Flash gitz-ну с флеш понятно..а вот корни слова gitz установить так и не удалось.
Wartruck-впринципе все понятно-военный грузовик.
Wartrack-тут сложнее-и и war и track слова понятные,но вместе особо не стыкуются...
Killa=killer
Kan=Can(типа консервная банка)
Ну и Сквигот-непереводится и аналогий не имеет...
Все,что вспомнил написал....хотелось бы услышать дополнения.