Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

DarthVal

Пользователь
  • Постов

    466
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент DarthVal

  1. Я лично в нэте скачал.....и тебе того же советую. Но с каких пор Бейн стал отравой? З.Ы.: Имя собственное-это не название чего-либо,а например имя,фамилия,отчество кого либо-Например Иван Иванович Ленд(не знаю как его имя-отчество на самом деле)
  2. Хм...надо бдет проверить! :o :D
  3. Кстати насчет Гитзов...вот родилась идея-Молниеносные засранцы(вместо засранцев поставить то,что подходит больше ибо у меня лично исследование корней слова гитз-зашло в тупик)
  4. Вот интересно,что Тау могут предпринять против раша пушками...его стелс сьюты не могут даже завалить культиста под форс лейбором,а пока появятся ФВ-то будут уже 2 пушки,убитые рабы и незахваченные точки...Не понятно,как с этим бороться....сегодня тестили-ну никак....
  5. А что? довольно аутентично. Лучше вместо Ваагх-Ваззааап!!! :D
  6. Кто знает что за прикол про медитайшон сервер? Ато западло...зашел на одном компе-все зашло норм...вышел-чтоб не висеть зря, пошел настраивать на втором...пока настроил-на обоих пишет типа нельзя конект к медитайшон серверу....
  7. Это НЕ транскрибирование...имена собственные не переводятся! Или Пушкина ты переведешь,как Cannon's man? В русском языке есть слово рейдер так что все ок...а флеш гтитзы-сверкающие\мерцающие подонки или как то так-где здесь транскрибирование?
  8. А кого так перевели то??? Я не замечал....
  9. Ну..даже на этом форуме было предложено несколько удобоваримых вариантов Ленд Рейдара и даже флеш гитзов...причем за пару минут умственного труда...неужели у локализаторов моск намного меньше и они не смогли до этого допереть? Ага а потом кто-то поигравший в локализацию описывает на форуме,как он всех рвал "гусеницами войны"...
  10. Чувак ну что ты гонешь? Я вообще по беку прочитал пару статей несколько дней назад.А играю в ДоВ с выхода оригинального ДоВа...И уже тогда такие названия,как дегенератор,адский броненосец(при нормальном дредноуте) и все остальные художественные тупости вызывали во мне ярость и дикий смех. Хотя все мое знание бека на то время ограничивалось тем,что я гдето слышал что есть какая-то настольная игра Вархаммер. З.Ы: по поводу флеш гитзов: я так и не выкурил,какое слово стало прототипом гитзов....мож ктото просветит?
  11. Прочитал последний пост Слона-кемпера...в общем выйдет чтото более-менее...Довольно адекватно звучит. Вот мастодонт и бтр-тупизм высшей степени. Кстати еще не понял,как они Waaagh переведут...
  12. Я не знаю..прошел по ссылке-там страница,начинающаяся с поста типо эту фразу невозможно перевести и идите в жопу купив английскую версию.
  13. Против эльдара хаосом следует использовать ХСМ с хеви болтерами...благо т1...во первых-единственное,что может спасти от застройки базы, во вторых 3 отряда по 5 человек с болтерами(4 чувака+сержант) за 5 секунд примерно вынесут 2 отряда риперов+ отряд банши и не потеряют никого.Арлекин до них не добегает попросту.ИМХО самая действенная тактика....хотя может это я не умею использовать рапторов.
  14. На первый пост того переводчика: "Бронированный транспорт "Рейдер Ленда"",<censored by Impirium Inquisition>....после такого тупого вопроса и всего дибильного поста дальше даже читать не стал. +1 за мат
  15. Рейдер Ленда....и звучит он нормально,так что нефик гнать и смотрится куда лучше,чем штурмовой БТР...В русском языке есть слово "рейд" следовательно есть и рейдер. А фамилии не переводятся. Ну почему мастодонт то? Ну понимаю мы с корешами его слоним кличем....но ведь на самом деле он ящерица! И хобота у него нет! Ну так Ленд это тоже фамилия.
  16. Да вообще русский перевод сакс....он всю атмосферу убивает. Даже если атм все переведено правильно,но все ранво будет хреново. Игарем все в оригинал и будет нам щастье!
  17. Скорее увидели кетчуп, а потом увидев помидор говорят,что старая упакока кетчупа была лучше...
  18. Ну блин...я сам не являюсь хардкорным геймером и про вархаммер узнал только после выхода ДоВ...и разговор здесь не только про БТР или что там еще,а про некачественные переводы игр...еще не было НИ ОДНОЙ игры с нормальным переводом....Сакред приблизился к этому больше всего,но тоже было много ляпов...Меня просто убивает допустим как в 5 Героях перевели "Блейд Дансеров"-"Танцующий со смертью". Им что впадо было перевести так,как есть? Или от того что их назвать "Танцующий с клинками" стало меньше понятно?Вот то же самое и с вархаммером....я то сам не ставлю русских версию по своему желанию,но иногда просто не остается выобора...или там гдето в клубе когда...Причем такие ляпы более или менее присутствуют во всех переводах...Неприятно. А по поводу Голиафа....а что можно сказать например о Гидралиске? Разве его название хоть как то навевает на мысль о ползающей твари,плюющейся шипами? Как по мне пусть переведут как правильно, как было в оригинале,а потом люди будут знать их уже такими и не будет вопросов...А по поводу понимания-то я уверен все используют оригинальные названия,только во время игры...между собой в общении они коверкаются для удобства...И почему то никто из моих знакомых не называет Спейсмаринов космодесантом ну хоть ты тресни...
  19. Понятно...тебя не переубежить...ибо даже если я вернусь к примеру про голиаф,в котором ни чего не понятно из названия,что он стреляет по воздуху и шагает- ты скажешь,что то ГОЛИАФ,который все знают ибо СК-это как Библия,а ЛР-это так только 20 человек,сидящих на форуме знают,что это такое...В общем кривые руки до добра еще никого не доводили и переводчики нас в этом убедили в очередной раз.
  20. Ну оркам можно приписать окультуренную версию "падонкафского" и будет и в тему и прикольно...а по поводу того,что не понятно будет,что это за Ленд Рейдер такой-ты в стар крафте же не спрашивал: почуему Голиаф это такая шагающая штуковина,ведь я не могу понять что именно за юнит там у меня,когда мне кричат "голайаф он лайн"....А по поводу штурмового БТРа по поводу того,что из имени собственного делать название класса техники-тоже бред...как бы ты отнесся,если допустим АК-47 или М4а1 в том же контр-страйке или любой другой игре,где они присутствуют перевели,как просто штурмовая винтовка? Или проявили фантазию и что было еще понятнее написали "палка-стрелялка"? З.Ы: я лично никогда не ставлю русскую версию,но все таки неприятно знать,что люди так издеваются над игрой.
  21. Ну почему нельзя было перевесть так,как оно имеется ввиду! Ведь Ленд-это не земля :oops: !!!!Ленд это чувака так звали!Почему надо обязательно придумать чтото свое,а не перевести как есть? Насчет БТРа основная задача БТРа перевозить солдат...а из вооружения на нем насколько я знаю либо пулемет,либо мелкокалиберная пушка,а у Рейдера вооружения побольше,чем у самого убойного танка-предатора. И вообще он не танк и не бтр,а передвижной командный центр...но это все не изменяет того,что штурмовой бтр ему подходит никак не больше,чем джаггернаут(до сих пор не могу понять,с какойго :oops: его так назвали)
  22. Последняя страница реплеев на форуме в основном ДК... ;)
  23. О том,что поиск аццки рулит понимают только избранные....
×
×
  • Создать...