Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Kashiwagi

Пользователь
  • Постов

    379
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Kashiwagi

  1. Поэт - Лион Эль-Джонсон (Лионель Джонсон), сын владыки - Джагатай Хан (сын Чингисхана). Это не ответ, разумеется, он уже дан. Просто дополнение.
  2. 50K? Очнувшийся император? Выздоровевший Жиллиман, вернувшийся Русс? К'тан и все такое? Это было бы так замечательно... Но, кмк, нелогично переходить к новому таймлайну, когда HH еще содержит больше вопросов, чем ответов.
  3. Добавлю, что предложенный выше вариант с заменой гласных нельзя автоматически применять ко всем встреченным "ы", "а", "у", иначе получится только стереотипичное сюсюканье. Также можно сделать следующее: - делать йотирование тут и там (передать > перьедать) - если на русском существительное заканчивается на з, т, п, с, д, кс, и оно явно европейского происхождения, можно глянуть, как оно пишется на французском. Если французская версия выглядит похоже (то есть слово было либо позаимствовано прямо из французского, либо и французский, и русский оба взяли его из какого-то другого языка) , и при этом на конце нет гласной, вышеупомянутые согласные можно смело отбрасывать. Если слово не становится неузнаваемым, конечно (!!). (эшафот > эшафо, т.к. там echafaud. Но: компот остается компотом, т.к. compotE). Вообще это универсальный способ - забить заимствованное слово в гугл-переводчик и послушать, как оно будет звучать на французском, авось это подскажет, как его преобразовать. Если же французская версия не выглядит похоже, все равно отбрасывать 8) - Если в слове "г" или "ц" стоит перед "е" и "и", можно попробовать заменить "г" на "ж" и "ц" на "с" (генетика > женетик или женетика. Но не гильдия > жильдия! В европейских языках,в английском в том числе, оно пишется как gUild) - Также к примеру выше, окончания "а" в заимствованных словах - русская добавка, можно попробовать их поубирать (банкнота > банкнот). А окончания на -ея, -ия заменить на "и" или "е" (галерея > галери. Мария - Мари) - окончания "-ция" заменять на "-сьон" (цивилизация > цивилизасьон. Или даже сивилизасьон, если не кажется, что столь сильное изменение будет путать читателя). В словах, образованных от существительных на -ция, аналогично (национальный > насьональный) - Наконец, самый беспроигрышный вариант: щедрой рукой рассыпать по тексту артикли "лё" (м.р), "ля" (ж.р), "ле" (мн.ч)! Шутка. Но раз в три-четыре предложения их действительно можно вставить. Также французскую грамматику можно время от времени применить к заимствованным глаголам (деформировать > деформе. Деформировал - тоже деформе! Скажем спасибо партиципу пассе). Только не надо это делать с русскими глаголами, а то получится пародия, как с "лопатус"). Эти методы нельзя, опять же, применять на автомате ко всем словам подряд. Если текст сплошь будет состоять из преобразованных слов, у читателя вытекут глаза. Ну и слово всегда должно оставаться понятным (по этой причине, мне кажется, не стоит пытаться передать носовые согласные, т.к. это приведет к такому сокращению слова, что выйдет бред). Примерно так.
  4. Почему? 8| Он не имеет никакого отношения к Финикии (к 31 тысячелетию о ней кто-то помнит вообще?). А феникс, потому что: 1) легион чуть не помер, но выжил; 2) крылышко на плече для полноты образа; 3) Phoenix guard; 4) чтобы Хорус мог ввернуть красивое сравнение с фениксом в своей соблазнятельной речи.
  5. Кмк, если бы такому Фулгриму кто-нибудь сказал "Мой повелитель, вы прекрасно выглядите в этих новых доспехах!", он бы заорал "То есть без этих доспехов я урод, по-твоему?77" и голову долой. В сцене с Эйдолоном он цепляется к словам, как истеричная девушка. Внезапно, еврей в 40к.
  6. Ладно груша, Фабий мог ее за пять минут изобрести, специально ради такого случая. Но откуда им известно о чакрах и иглоукалывании?? Юлий и Фулгрим знают про свадхистхану...
  7. Из диалога с отражением. Некоторые реплики в нем хороши и таинственны: кем бы ни была произнесена фраза (физическим Фулгримом или его отражением), она может принадлежать как примарху, так и демону. Некоторые склоняют к версии, что демон владеет телом. Но намеков на то, что Фулгрим настоящий, больше, и они сильнее. "большой текст"He had heard a disembodied voice before, hadn’t he? It had told him dreadful, secret things. Unendurable things. (Фулгрим бы демону ничего секретного не шептал) Fulgrim closed his eyes and pressed a hand to his temple as he tried to remember. I am here, brother, I will always be here. Fulgrim looked up in surprise, and an emotion he had long cast aside in his ascent to glory stabbed into his chest like the thrust of a lance driven by the Khan himself. (демону нечего отбрасывать) Deep in the forest of mirrored spires, he saw a powerful warrior in battered war plate the colour of tempered onyx. A face hewn from granite stared back at Fulgrim, and he cried out as he saw the look of endless sorrow in the silver nuggets of his eyes. ‘No!’ whispered Fulgrim. ‘It cannot be…’ ... ‘What are you?’ he yelled, the echoes of his cry bouncing around him so that it seemed as though a host of angry voices demanded answers. He lost sight of the warrior in black as he ran, pushing deeper into the maze of mirrors without heed for any thought other than unmasking this invader of his solitude. (не слишком ли бурная реакция на появление Мануса для демона? Демону должно быть все равно) Every time he looked up he saw nothing but his own desperate reflection, his aquiline features twisted and pulled into ugliness by the crazily angled spires. To see his wondrous face so deformed by a quirk of reflective geometry enraged him, and he pulled up short in a ragged clearing of spires. He spun on his heel, daring his reflections to show anything less than his true beauty. A hundred or more Fulgrims stared at him with expressions of equal anger, though only now, still and enraged, did he see the pain and terror in the depths of those oh-so-black eyes. ‘Where are you?’ demanded Fulgrim. I am here, one reflection answered him. I am where you abandoned me and left me to rot, said another. ... Who are you?’ he asked. You know who I am. You stole what was mine by right. ‘No,’ said Fulgrim. ‘It was always mine. Not so, you only borrow the flesh you walk in. It has always been mine and always will be.’ (намеки на первый вариант, что демон во власти. Хотя заявлять о праве на тело они оба могут в равной степени) Fulgrim smiled, now recognising the sentience behind the myriad voices and broken-glass reflections. He had been expecting this, and to know with whom he conversed gave him a welcome feeling of brotherhood. Fulgrim sheathed the anathame, now certain it was not the source of the voices. ‘I wondered when you would manage to reach out beyond the golden frame of your prison,’ he said. ‘It took you longer than I expected.’ His reflection returned his smile. Being confined is a new experience for me. It took time to adjust. Freedom such as I once possessed is hard to forget. (неоднозначно) Fulgrim laughed at the petulance in the reflection’s voice. ‘So why show me Ferrus Manus?’ he asked the myriad reflections. (демону показывать Мануса было бы бессмысленно, он не испытывал к нему никаких чувств) What better mirror is there than the face of an old friend? Only those we love have the power to show us our true selves. ‘Was it guilt?’ asked Fulgrim. ‘Do you think you can shame me into surrendering this body to you?’ (читай: повторить тот трюк, который был использован демоном в конце "Фулгрима") Shame? No, you and I have long since outgrown shame. (тут непонятно. "you and I"? Независимо от того, кто тут что говорит, как может демон потерять стыд? Он же демон, по определению бесстыдный) ‘Then why the Gorgon?’ pressed Fulgrim. ‘This body is mine, and no power in the universe will compel me to relinquish it.’ But there is so much we could achieve were I to command it again. ‘I will achieve more,’ promised Fulgrim. Keep telling yourself that, laughed his reflection. You cannot know the things I know. ‘I know everything you knew,’ said Fulgrim, lifting his arms and flexing his hands like a virtuoso pianist preparing to play. ‘You should see what I can do now.’ Parlour tricks, scoffed his reflection, his eyes darting to another mirror image. (это все неоднозначные фразы, поддерживающие обе версии в равной мере) ‘You make a poor liar,’ laughed Fulgrim. ‘But I should expect no less. You once ensnared the weak minded with offers of empowerment, but what you really offered was slavery.’ (демон!) All things that live are enslaved to something; be it lust for wealth and power or the desire for possessions and new experiences. Or the desire to be part of something greater… ‘I am no man’s slave,’ said Fulgrim, and his reflections laughed, a hundred peals of mockery that cut him more deeply than any blade ever could. You are more a slave now than ever you were, hissed his reflection. You exist trapped in a body of meat and bone, caught in a broken machine that will grind you to ash. You cannot know what true freedom is until you have embraced power beyond imagining. That is to know the power of a god. Release me and I can show you how we can ascend together. (Фулгрим не может говорить такие вещи демону, это не имеет смысла. Демон уж точно знает, каково жить, не будучи ограниченным телом) Fulgrim shook his head. ‘Better yet to subdue that power and bend it to your will.’ We can experience such wonders together, you and I, said a reflection to his left. A universe of sensation, said another. Ours for the taking, added a third. (опять же, как может Фулгрим соблазнять демона Слаанеша? Это все равно, что больному ангиной нурглитов соблазнять) ‘Say what you will,’ countered Fulgrim. ‘You have nothing to offer.’ Think you so? Then you have no understanding of that body you claim as your own. ‘I grow tired of your games,’ said Fulgrim, turning away, but finding himself face to face with yet more mirror images. ‘You will remain where you are and we will speak no more.’ Please, begged a reflection, suddenly contrite. I cannot exist like this. It is cold in here, and dark. The darkness presses in on me and I fear I shall be gone soon.
  8. Описание портрета глазами Люция, кстати, значительно отличается от его описания в финале "Фулгрима". Портрет выглядит блеклым, несовершенным ("смертные сочли бы его шедевром, но для астартес он был недостаточно совершенен" - грубая цитата по памяти; извините, текста сейчас под рукой нет), но на нем выделяются полные вечной муки глаза. Хотя, может, артистическое видение Люция просто отличается от видения демона в конце "Фулгрима" :rolleyes: .
  9. Весь сборник "Примархи" уже лежит на демоноиде; полагаю, скоро (если это уже не случилось) его можно будет скачать и в других местах. Странный рассказ, если ощущение нелепости происходящего после прочтения пересказа еще допустимо, то в после самого произведения этого быть не должно, но тут... Поймали капитаны примарха, пытают его, а через двадцать страниц пыток + философских дискуссий (Одна мини-лекция Фулгрима про теорию Большого взрыва, проходящая на фоне того, как на нем используют "грушу", чего стоит!) Фабий уточняет, что "может быть, теоретически, если повезет, если мы правильно все поняли, тыканье примарха острыми предметами изгонит демона", и капитаны осознают, что они малость не продумали этот момент. После чего Фулгрим устраивает классический "Just as planned". И ситуация с демоном, сдается мне, непродуманно однозначна. Из диалога Фулгрима со своим отражением в середине рассказа напрашивается вывод, что Фулгрим, который в теле - настоящий, а демон заточен, а значит, в концовке рассказа нам не лгут. Но! События рассказа происходят вскоре после Истваана, и разве Лоргар и Магнус позже не определяли, что Фулгрим не настоящий? И как можно объяснить подобное изменение в образе? Фулгрим был искренен в своем горе и чувстве вины после убийства Мануса - и через несколько дней/недель он уже превратился в существо, которое рубит головы Эйдолонам и, когда ему в ж вставляют "грушу", говорит "о да, еще раз поверни" (это практически точная цитата)? Может, кто-нибудь меня исправит? Но мне кажется, что рассказ, если его рассматривать в отрыве от остального, усиленно намекает, будто Фулгрим не под властью демона. В любом случае, "Ну да, я был одержим демоном, но где-то между книгами от него избавился" - слабый ход.
×
×
  • Создать...