Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Ex_Machine

Пользователь
  • Постов

    1 064
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Ex_Machine

  1. Не столько не смотрят, сколько не вспоминают, но это детали :) (хотя виноват, слона то я и не заметил) Cormac, однако, новый бек отменяет старый, разве нет? (как бы это не было печально) И учитывая авторитетность рульбука, придется признать эту дату. Думаю, тему можно закрывать, ответ получен и вряд ли найдется какой-то другой, равный по актуальности и авторитености источник с отличной информацией. Rolz, спасибо.
  2. Уважаемый форумчане, небольшой вопрос. В какие годы проходил поход Лорда Солара Махария?Поиск, увы, ничего не дал (Желательно с пруфами на конкретные источники) Мне в разных источниках встречалась разная информация: 1. Лексиканум ссылается на МакНила и говорит, что поход начался в 392.M41 2. Абнетт в Ордо Ксенос упоминает Махариуса в прошедшем времени (к моменту 240.M41). 3. Одноименный крейсер из романов Ренни Гордона участвует в Готической Войне, в 143.M41. Согласно воспоминаниям Морроу, капитана "Тлетворного", он сражался вместе с "Махариусом" за 600+ лет до этого, т.е. примерно в 500е.M40. Т.е. поход был до 500х M40. 4. Где-то я встречал упоминания, что поход был в Эру Искупления, вскоре после реформы Тора (M36), где-то вроде попадалось, что он происходил в M39. (но "где-то" само собой не в счет) Заранее спасибо.
  3. Приметил в словаре: Astropath Transcendent -- имп. астропат-трансцендент, трансцендентный астропат - титул астропата выдающихся способностей Согласно описанию носителей этого гордого титула (из РТ), их выдающиеся астропататические способности заключаются в возможности работать вне зоны действия Астрономикана, то есть за его пределом (то есть трансцендентно Астрономикану) - потому мы его перевели как "Запредельный Астропат", чтобы не плодить лишнего кантианства. Трансцендентный, как преодолевающий предел/границу тоже, конечно же, вполне уместен, но в русском языке это слово вызывает ассоциации преимущественно с философским и психологическим дискурсом, что, кмк, кажется тут не вполне подходящим (кстати, в английском это слово несколько менее "специализировано", насколько я понимаю). И кроме того, уместнее был бы термин трансцендентальный, как не просто преодолевающий границу, но связывающий два пространства. Это так, не столько призыв переправить, сколько небольшая ремарка :)
  4. Она несколько видоизменялась, но самые свежие версии вроде вот: Из дезвоча - кратко, но достоверно. Из даркхереси, не вполне хронология, скорее история Имперской Веры, но близко к теме.
  5. Армсмены постоянно встречались в текстах о кораблях в RТ. В званиях на корабле есть обсуждение этого термина. Я, не найдя варианта получше, переводил всюду как бойцы. Мой небольшой вопрос (вернее два): Shot-cannon - некое ручное оружие, точно используется на кораблях. Упоминается лишь единожды, в предложении: "Then with shot-cannon, saber, and boarding flamer, teams of armsmen scour the vessel from prow to stern of daemonic taint." Больше ничего о этом чуде человеческой мысли не известно. Может просто огнестрел... O_o Arboretum - дендрарий, но само слово этимологически латинское (или даже просто прямая калька, если не ошибаюсь). А поскольку это латынь, то оставить термин как есть, или же перевести, используя исконно русское слово дендрарий? (этим "Абортетумом" на кораблях называют сады)
  6. Сомневаюсь. Йорик в личке предложил вариант "Сколь бы стабильной мутацией не был ген навигатора...", очень подходящий по контексту.
  7. Уважаемые переводчики, прошу помочь: "The sins of blood will out" - это старая имперская поговорка, в контексте употреблена относительно Навигаторов, чьи гены рано или поздно дают о себе знать. Грехи крови себя покажут/ дадут о себе знать/ проявятся? - или какой-то иной, более похожий на поговорку вариант? И там же: "As stable a mutation as the Navigator gene is" - на этой фразе завис. Мутация так же стабильна, как ген Навигатора? О_о Заранее спасибо.
  8. Ненене. Был именно дред. Некий предок вт, которого притащили механикумам, и те его засунули в дред. Once more, a tale from childhood came unbidden to Lucian's mind. The story told of an ancestor who had fallen in batde, against the eldar if he recalled correctly; but this ancient Arcadius had not died, though his wounds were indeed grievous. According to the tale, the tech-priests of the Adeptus Mechanicus had borne him away, to attend to him in their machine temple, to minister to his body and, they had promised, make him one with the Omnissiah - the Machine-God. His followers had awaited his return for many days and nights, praying that the tech-priests might restore his body to at least a semblance of its former vitality. Finally, having almost given up hope, the retainers were astounded when a hulking machine, twice the height of a man, emerged from the temple, its metal skin painted deep red and gold. Understanding dawned upon them only slowly, but when the metal beast addressed them through loud hailers mounted upon its armour, they heard the barest remnants of the voice of their master. His broken body was forever encased within a dreadnought, an honour usually reserved exclusively for the mightiest of Space Marines. Lucian's ancestor had led his dynasty for many decades to come. He had forged his place in the history of the Imperium, leading many more conquests against the benighted worlds of the eastern rim. btw, что за саркофаг?
  9. Возможно (наверняка) вопросы несколько (совсем) не в тему, но: 1. есть ли худлит по Имперскому Флоту, кроме дилогии Махариуса? 2. Насколько бэков цикл Энди Хоара Rogue Trader (Rogue Star, Star of Damocles, Savage Scars)? Печати анбека на нем нет? Недавно начинал читать, и вольный торговец, которого запихнули в доспех дредноута, вызвал по меньшей мере ступор.
  10. По уставу дуэли запрещены солдатам, для офицеров - по традициям полка. Собственно мессадж и был в том, что устав - это не священное писание, и соблюдение его зависит от конкретных условий. Хотя, как бы то ни было, кого-то все равно расстреляют)
  11. Перечисленный (неполный, кстати!) список проступков сужает список доступных действий практически до молитвы и стрельбы. Тем более строгость и соотношение приведенных наказаний (а также соотношение с уставом флота; оба, кстати, написаны Муниторумом, так что сходство наверняка есть) указывают, что устав против принципов гуманизма, демократии и т.д. Ставлю над этим ИМХО и точку. Кстати попробуй поставить вопрос по другому: "а что можно имперскому гвардейцу?". Но лучше не оффтопить, и так тема ушла в сторону.
  12. Не бред, а утрирование, причем минимальное. Благо что никуда идти не надо: = 29 пунктов из IIUP1. Неуважение к офицеру - Расстрел 2. Не отдать честь офицеру - Порка (на флоте они обычно до смерти) 3. Не отдать честь аквилле - клеймление и трибунал 4. Ударить офицера - расстрел 5. Усомниться в решении офицера - порка перед строем (см. 2) 6. Азартные игры - порка и карцер 7. Не смог выполнить приказ - расстрел (если нет особых обстоятельств) 8. Не подчиниться офицеру - расстрел 9. Плохое обращение со снаряжением - расстрел 10. Растрата боеприпасов - штрафбат 11. Дуэль - повешенье 12. Драка - арест, дальнейшей наказание станавливается офицером. 13. Неуважение к императору - порка, затем расстрел. 14. Бунт - расстрел 14.1. Подстрекательство 14.2. Участие 14.3 Не разглашение 15. Опьянение во время караула - расстрел 16. Сон на посту, оставление поста- комиссар определяет форму умерщвления 17. Трусость: - расстрел 17.1. бегство 17.2 оставление поста 17.3. Подстрекательство других к 17.1 и 17.2 17.4 бросить оружие 18. Нанесение себе вреда - порка, освежевание, расстрел 19. Попытка сдаться или убедить товарищей сдаться - расстрел 20. Разглашение кодов и паролей - избит(?) и повешен 21. Помощь противнику (припасами, защитой итд) - смерть через уморение голодом 22. Расстрел за : 22.1. грабеж 22.2. воровство 22.3. поджог 22.4. убийство 22.5 попытка нападения 22.6. стрельба 22.7. поножовщина 23. Похищение и продажа военного имущества - наставление на путь истинный, потом расстрел 24. дезертирование - расстрел 25. Не поклонение Императору, (безбожие?) - штрафбат 26. поклонение ложным богам - превращение в сервитора 27. ересь - отрезание конечностей (смерть от кровопотери) 28. укрывание ведьмы/псайкера - высечен, глаза вырваны, повешен 29. затронут варпом - милосердие императора (расстрелян) Итого: Казнь: 21 (32) Штрафбат: 2 Превращение в сервитора: 1 (думаю эти можно записать в казнь? тогда выходит 24, 35) Нелетальный исход: 4 (хотя бабка надвое сказала, так как порка может быть и смертельной) Разное: 1 Пересчитай, я мог где-то ошибиться. Пардон за повтор. Итого. Перечислены 29 проступков. Из них смертью наказывается 21, не смертью 4.
  13. Сопоставляя ИГ с ИФ: В РТ:БФК есть отрывок о уставе и его соблюдении офицерами флота. Во-первых, сказано, что офицеры его скорее рассматривают как руководство и пожелания, или вообще как бюрократическую нелепицу. Во-вторых, упоминается, что большая часть его состоит из перечисления самых разнообразных проступков рядового состава и способов казни за них. И что лишь очень немногие офицеры следует указанной системе взысканий, по крайней мере, во всей ее строгости. Однако, в третьих, упоминается, что высшее командование предпочитает, чтобы офицеров не любили, а боялись (возможно обосновывается тем, что человек должен подчиняться системе, а не конкретному другому человеку). И напоследок, насколько я помню по "Imperial infantryman's uplifting primer", почти за любое действие, кроме молитвы и стрельбы, по уставу (!!!) гвардейца необходимо казнить. Но думаю, что в ИГ офицеры не намного кровожаднее или тупее, чем во флоте.
  14. Дилетанту казалось, что "us" отбрасывается (Titus - Тит), а ius переделывается в "ий" или "й", (Livius - Ливий). Не?
  15. А мне тут видится, что благодарности надо справлять в должном порядке, по регламенту O_o Или же, как сказал Сайд, "благодарность уместна/ к месту".
  16. Нууу, моя позиция - чем больше, тем лучше =) Лучше, если к этим 1 800 прибавится еще 95. Если вдруг ты решишь их внезапно выложить :) И вдруг найдутся еще энтузиасты для перевода RT, которым это будет полезно. Так что, если не в словаре, то пусть тут повисит.
  17. Составил небольшой список космографических объектов пространства Коронус. За основу брал выложенные на форуме переводы Йорика, перевод Тайлера о хронологии Коронуса, ну и собственные (то что уже сделали по РТ + "пробежался" по разделу, посвященному космографии). "Обозначения"Собственно, обозначения "источника": Й = Йорик, ТD = Tayler Durdon, EM = Ex_Machine И аббревиатуры для регионов: : РМ - Рванные Миры, ЗЯ - Звезды Язычников, ПВ(л) - Проклятые Владения, СМ - Синерида Малификум, МО - Миры Основания, ПВи - Пространство Винтерскейла, ВД - Вольные Дали. Итого: Accursed Demesne – Проклятые Владения (Регион) (TD)/ Проклятые Угодья (Й) Agusia – Агусия (Агаша, Агафья?О_о Мир-кладбище, ЗЯ) (EM) Altar-Templum-Calixis-Ext-17, -Алтарь-Темплум-Каликсида-ext(?)-17 (планета близ Фурибундуса с крепостью Механикус на ней, Пасть) (EM) Aubray’s Anvil – Кузница Обри (Мертвый мир, РМ) (EM) Bastion – Бастион (Запретный мир, СМ) (EM) Battleground – Поле Битвы (место заполненное обломками двух погибших флотов РТ, Пасть) (EM) Burnscour – Бернскор (Мир смерти, РМ) (EM)/ Выженный (Й) Callopius Magnus – Каллофий Магнус (ВД) (EM) Cauldron - Котел (регион с варп-штормом) (Й, TD) Charnel Stars – Гробовые Звезды (неизвестные звезды, пока никто до них не добрался, МО) (EM) Chasmed World – Каньонный Мир (ПВл) (EM)/Треснувший (Расколотый) Мир (Й) Choir – Хор (ВД) (EM) Cineris Malificum/ Cinerus Maleficum – Синерида/Синер Малификум (регион. На карте us, в тексте дважды is) (EM) Cinderhall – Крематорий (ПВ) (EM) Cobalt – Кобальт (СМ) (EM) Concanid - Конканид. (странная звезда, ВД) (TD) Comenina – Комнина (колония) (TD) Corpse-fortune – Мертвецкая удача (СМ) (EM) Damaris - Дамарис (система, Котел) (Й) Delectus Nox – Делектус Нокс (ЗЯ) (EM) Dolorium – Долориум (Очередная нехорошая звезда и дикий мир, СМ) (TD) Egarian Dominion - Егарийский Доминион (Й)/ Эгарианский Доминион. (ПВи) (EM) Falcon’s Fall Gamma - Падения Соколов Гамма (дикий мир, СМ) (ТD) False Hope – Ложная Надежда (Мертвый мир, Котел) (EM) Footfall – Поступь (множество заселенных астероидов, Пасть) (TD) Foulstone – Фоулстоун (мертвый мир, Котел) (TD)/ Мерзкий Камень (Й, EM) Foundling Worlds – Миры Основания (Регион) (TD)/Миры-Подкидыши, Брошенные Миры (Й) Frozen Sisters – Замерзшие Сестры (ВД) (EM) Gallant – Щеголь (РМ) (EM) God-Emperor’s Scourge – Бич Бога-Императора (варп шторм) (TD) Grace – Благодать (Мир и колония, Колония вымерла, МО) (EM) Halo Margins - Пограничье Гало (Регион) (EM) Hemelshot – Хемельшот (СМ) (EM) Hazeroth Abyss - Бездна Асирофа (Регион, вне ПК) (EM) Heathen Stars – Звёзды Язычников (Регион) (TD)/Языческие Звезды (Й) Hermitage – Эрмитаж (станция, первоночально принадлежала секте Министорума, Пасть) (EM) Illisk - Иллиск. (мертвый мир, ПВ) (EM) Iniquity – Беззаконие. (Бывший шахтерский мир, сейчас прибежище пиратов, МО) (ТD) Jerazol – Иеразол (Джеразол, чтобы не казался аэрозолем? Мертвый мир, ПВ) Kain’s Abyss – Бездна Каина (СМ) (EM) Koronus Expanse – Пространство Коронус (Регион) (Все :) ) Koronus Passage – Проход Коронус (Регион, оно же Пасть) (EM) Lacristy – Лакристи (СМ) (EM) Lucin’s Breath – Дыхание Люсина (TD)/ Дыхания Люцина (нефиумодобывающий мир, ПВи) (EM) Lathimon’s Death – Смерть Латимона (Мертвый мир, СМ) (EM) Magoros – Магарос (МО) (EM) Maleziel - Мелезель (Мир-тюрьма) (EM) Margin Crusade - Пограничный Крестовый Поход (Поход в ПК... ну почти космография :)) (EM) Marwolv – Марволв (ПВ) (EM) Maw – Пасть (другое название Прохода Коронус) (TD) Melbethe – Мельбет (Мертвый мир, ПВ) (EM) Naduesh - Надуешь (Й) (пост-апокалиптический пограничный мир, ЗЯ) Ntharis – Нтарис (агромир, СМ) (EM) Orn - Орн (запретный+дикий мир, ВД) (EM) Phainal Echoes – Эхо Фаинала (ЗЯ) (EM) Port Wander – Порт-Странствие (станция перед Проходом) (?) Processional of the Damned – Процессия Проклятых. (собрание космических скитальцев и разрушенных планет, ПВл) (Й) Pulsar 484 Scran - Пульсар 484 Скран (РГ) (EM) Pyres – Погребальные Костры (Далекие Мертвые Звезды) (EM) Rain – Ливень (Мир и колония с крайне дождливым климатом. Колония уничтожена, МО) (EM) Raakata – Рааката (Дикий мир, ЗЯ) (EM) Ragged Worlds – Рванные миры (Регион) (EM) Rak’Gol - Рак’гол (Й) (раса) (Й) Redemption – Искупление (Мир-Тюрьма, РМ) (EM) Repton IV – Рептон IV (МО) (EM) Rifts of Hecaton – Разломы Гекатона. (Регион, окраина Пространства Коронус) (TD) Ritammeron – Ритаммерон (Феодальный мир, МО) (EM) Ramien – Ремьен (Мир смерти, ВД) (EM) Rune – Руна (Мертвый мир, ПВл) (EM) Rubycon II – Рубикон II (Система, где расположен Порт-Странствие) Salvar II – Сальвар II (Мир-кладбище, МО) (EM) Sarator Prime – Саратор Прим (ПВл)(EM) Screaming Vortex – Вопящий Вихрь (Название варп-шторма) (EM) Seldon’s Folly – Глупость Селдона (Воюющий Мир, РМ) (EM) Serpentis Major – Серпентис Старший (ПВи) (Serpent – Змей-???) (EM) Serpentis Minor – Серпентис Младший (ПВи) (EM) Septagonic Voids - Семиугольные Глубины (МО) (EM) Seven Dooms - Семь Судеб (Далекие Мертвые Звезды, РГ) (EM) Silverhammer – Серебрянный молот (ВД) Simkin’s Reach – Предел Симикина (изолированная группа колоний) (Й) Solace Encarmine – Карминовое Утешение (райский мир, ПВи) (EM) Stations of Passage – Порубежные Станции (TD)/ Проходные Остановки (EM) (районы в Пасти, где можно безопасно остановиться) Sunerisle – Солнечный Остров (Колония, заражена генокрадами, уничтожена, ПВл) (TD) Temple – Храм (система в Пасти, названа по карте Таро, возможно искусственная) (EM) The Far Corpse Stars – Далекие Мертвые Звезды (Звезды на окраине РГ) (EM) The Tempest of Scorn – Буря Презрения (EM) Unbeholden Reaches – Невиданные Пределы/ Незримые Пределы / Вольные Пределы (EM) (Преимущественно незаселенный регион, прибежище пиратов)[1] ‘Undred, ‘Undred Teef - Шотня, Шотня Вубоф (TD) /Стопицот Зубов (Й) (скопление систем под контролем орков, ПВл) Valcetti’s Salvation - Спасение Вальсети (Возможно Мир Смерти/Дикий Мир, ПВи) (EM) Vaporius - Вапориус (феодальный мир, ЗЯ) (EM) Void Dancer’s Roil – Раздражение Пустотного Танцора (Варп-шторм) (EM) Wintercastle’s Realm – Владения Винтеркасла. (TD)/Царство Винтерскейла/Область Винтерскейла (EM) (Регион)[2] Witch-Cursed World – Проклятый Ведьмой Мир (большая скалистая планета вне системы, Пасть) (EM) Yamakor – Ямакор (ВД) (EM) Zayth – Зейт (мир, примечательный своими макропушками и транспортами-ульями, ЗЯ) (EM) "Ремарки"1. Unbeholden Reaches. Два варианта перевода и два обоснования: 1.1. Невиданные Дали. Unbeholden, производное от behold - видеть, наблюдать, лицезреть. Произдное - невидимые, незримый. Невиданные, так как "редкий торговец долетит до середины пространства" это редкостная даль, до которой никто не добирался и до которой ни у кого нет дела. 1.2. Вольные Дали (или Пределы - непринципиально). Unbeholden - так как по Коллинсу beholden - это indebted; obliged; under a moral obligation, а этимологически он (согласно тому же Коллинсу) восходит к вышедшему из употребления глаголу behealden. "Свободные от моральных обязательств" Дали или, иначе, Вольные Дали. Вольные - так как единственные их жители - это печально известные reavers of unbeholden reaches (RT:ItS, 154) 2 Винтерскейл,так как Каслу там не откуда взяться. А два - это не владения этой династии. Они ее открыли, назвали в свою честь и имеют в том регионе несколько колоний. Но учитывая их честолюбие... ЗЫ: Если вдруг кому-то приписал лишнее, что-то пропустил или неправильно указал - с нетерпением жду праведного гнева :)
  18. Как перевести "Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind"? Resolved henceforth in the name of the Most Beneficent God-Emperor of Mankind, the High Lords of Terra grant Warrants of Trade to those brave souls listed here, and to all of their line, from this day unto the end of time.
  19. Думаю, что тут можно сделать просто "кровь". Одно из значений крови - это происхождение, родословная, а также близкое родство. Кровные узы, возможно. "... именем нашего сеньора и крови Баала", ну или как то так.
  20. В том числе. Хотя скорее одноименный клип Slayer'а :)
  21. Думаю зависит от контекста, который бы стоило показать. В моем видимо воспаленном воображении на это слово представляется не община, родословная, династия, клан или генеалогия, а рисунок кровью.
  22. Не знаком с традициями перевода многочисленных альтернативных вселенных Марвела, но в связи с этим описанием, например, подойдет: Раковая вселенная, вселенная рака и т.д.
  23. Derbius, Sidecrawler, благодарю. Пожалуй использую: Space Combat - Космический бой Fleet engagement - масштабное сражение
  24. Столкновения с участием флота и, соответственно, кораблей флота. Вот примеры использования: Некорректно выразился, прошу прощения. Игровой термин - это Космические Сражения, "Space Combat".
×
×
  • Создать...