Коллеги, нужен свежий взгляд со стороны на вот такой текст:
У меня тут вот какие вопросы:
1. Mourning wind в начале фразы - вроде бы достаточно понятно, но меня смущает, что ни раньше, ни впоследствии на погоде особого акцента не делается. Это таки ветер, или все же какая-то аллегория для описания того, что траурного народа резко прибавилось?
2. morgue streets - это точно никак не связано с моргами, что напрямую видно из последующего описания ларьков с сувенирами. Нужен совет, каким эпитетом лучше это morgue перевести.
3. skyrail - мне пока совершенно не нравятся все мои рабочие варианты. Фактически это обычный состав из локомотива и вагонов, просто железная дорога поднята над землей на огромный виадук. Причем слово применяется как для наименования вида транспорта в целом, так и применительно к собственно составу. Хочется хорошего названия, поэтому всякие "небоходы" заранее просьба не предлагать.