Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Foghost

Пользователь
  • Постов

    833
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Foghost

  1. Так Кёрз поди везде потому так и нарывался, что верил/знал - раньше времени не умрёт. А может наоборот - проверить хотел, есть ли поворот с этих рельсов.
  2. мне в этом отношении зашла позиция одного персонажа Френча - есть две стороны, и вся разница в том, что одна хочет нас убить сегодня и здесь, а другая - нет.
  3. Доброго дня, ищутся крайне желательно в СПБ запчасти от бладовского яростного дредноута (furioso) (40к), конкретно интересует элемент крыши (самое главное) и руки рукопашка/алебарда (это интересует в меньшей степени). мало ли у кого остались за деньги не сильно большие.
  4. Доброго дня, ищутся крайне желательно в СПБ запчасти от бладовского яростного (40к), конкретно интересует элемент крыши (самое главное) и руки рукопашка/алебарда (это интересует в меньшей степени). мало ли у кого остались за символизм.
  5. Доброго времени суток, увлёкся сторонним микропроектом для души по "ай" настолке Sword & Sorcery. в микропроектике есть переводческая составляющая. Есть там оружие, всё сплошь с именами собственными и явными/неявными отсылками в сторону голливудских блокбастеров и известных фантазийных саг (Дар Смерти и Посох Серого в качестве примера) попался мне меч - Kingmaker, учитывая свободное пространство под текст, это тот случай когда краткость - сестра таланта. У меня пока два варианта - более смысловой - Кардинал (нагуглил где-то такой вариант, что мол это лицо причастное к действу вокруг всей церемонии) более подходящий к названию именно меча - Коронователь, но тут меня напрягает явная фонетическая отсылка к негативным явлениям наших реалий. Подмогните пжл. Вот Widowmaker - Вдоводел - звучит, а Короледел - не звучит))
  6. доброго дня космодесантник отступник или космодесантник-отступник космодесантник ренегат или космодесантник-ренегат сестра воздаятельница или сестра-воздаятельница ????
  7. так можно сказать, я просто с кредо мало встречался?: "Фанатичные священники кредо"
  8. доброго времени суток Creed-thumping priests, silent storm troopers and Battle Sisters acting with cool resolve, carried through the insanity by their training and their faith. ???
  9. As the last of the Sisters reported to their hold-points and gauntlets, Anatol and Desiree turned to their palatine. тут явно кмк не перчатки, где-то мне попадалось альтернативное значение (вангую, при переводе всё того же Сандерса), что так обозначались места, где сходится несколько путей (похоже на перчатку), но сейчас мне никак не найти этому подтверждения в инете. можете помочь? суть сцены - сёстры расходятся с палубы по боевым постам, готовясь отражать абордаж.
  10. на оргАн ружьишко по гугля фоткам совсем не похоже, там всего два ствола и прямо напрашивается старая добрая "двустволка" из дуум, но ведь их потом может быть и больше. я так понимаю залповое ружьё - норм?
  11. видимо из недавних выпусков минек оружие пехоты: volleygun как переводится? - залповое ружьё)? градомёт?
  12. Soulfuel - это что-то типа термина, которым называют псайкеров, предназначенных в топку Астрономикона. Сандерс поэтично (и минимум 2 раза за 25% текста) пишет, что эти экземпялры должны утолить ненасытный голод Императора. Поначалу я решил, что слово будет вынесено только в название и дежурный вариант был "топливо для души". потом термин нашёлся первый раз в тексте, и я решил, что длинновато и сократил до "топливо души". Но из уст палатины (прямая речь) всё равно звучит диковато. Про пищу тоже думал, топливо в принципе можно натянуть в данном контексте до пищи, но с другой стороны Сандерс-то написал fuel вот пара примеров из текста: The witch was soulfuel. She was promised to the Emperor to feed his voracious appetite. She would burn in the psychic fires of the Astronomican ‘Soulfuel,’ she told them. ‘For the God-Emperor’s pleasure. Take this witch back to the ship
  13. по разным причинам перевод Soulfuel идёт медленне, чем того мне хотелось бы, но идёт и вроде берёт разгон. как всегда Сандерс не прост. До сих пор бьюсь над нормальным переводом собственно названия Soulfuel есть идеи на кратко и ёмко? буду признателен.
  14. вот имя собственное техники (2 штуки) Fleur de Lys Bel Canto переводить или транскрипция? для ориентирования: fleur-de-lis - геральдическая лилия Bel Canto - бельканто
  15. один еретик успешно пользовал контузию (устраивал ловушки с минами). в Дениятосе было.
  16. ищу двери рино имперских/багровых кулаков.
  17. в вахе такие "пятна" мало кого останавливают. после переносов Альфария, я уже ничему не удивлюсь. поднимут Импи, он поднимет всех остальных... Жилю же подняли.
  18. Упарыватели, и вождь их - Йорик))))))))) "Или в данном случае перевести как "отделение", без затей?" Автор тоже мог написать team без затей, но не стал...
  19. в "броненосце" я сделал так (тоже после долгих мучительных поисков и н/у - не моя придумка, я что-то нашёл, но уже не помню где) THETACRON - Commander, Harrow Group Arcadus Тетакрон – командир, зубец «Аркад» ну и сильно меня не ругали, хотя, возможно, просто забили...
  20. да я глобально только за, просто вспомнил в какой-то теме был срач, мол опять заимствования и типа лоялисты это исключительно англичане, не бросившие своего короля в трудную минуту, ну и тыр-пыр. не хотелось опять это всё читать, поэтому решил с опережением. завтра выложу.
  21. народ, доброго времени суток, что всё-таки с "лоялистами"? - просто конструкции типа "верные сыны отечества" заходят далеко не везде. где-то требуется одно ёмкое слово. вот на вики есть фразочка: "Также, в широком смысле, лоялистами называли сохранивших верность законному правительству (в отличие от мятежников), например испанских республиканцев". я буду сейчас кусок текста по НН-4 вычитывать, мне нужно как-то определиться.
  22. мучаю сейчас кусок 4-й книги. текст идёт тяжко + праздники личные и общественные. хотелось бы чтобы кто-нить почитал и подчистил местами. знатоки терминологии ГС, СГ и таймлайна/событий Ереси приветствуются в первом ряду. текста совсем мало. может быть Desperado?...
  23. сдаюсь, но на сайте они в разделе транспорта, хотя они же есть в разделе тяжёлой поддержки. но вот по Вики (раз уж на неё ссылались до меня): Танк — бронированная боевая машина, чаще всего на гусеничном ходу, как правило, с пушечным вооружением в полноповоротной башне в качестве основного. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BD%D0%BA
  24. неа, при том это оказывается даже специально упомянуто: The Predator is the main battle tank of the Space Marines. Based upon the Rhino chassis, the Predator sacrifices transport capacity for improved frontal armour and heavy turret-mounted armament.
×
×
  • Создать...