Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Solar_Macharius

Пользователь
  • Постов

    3 091
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Solar_Macharius

  1. В нормальном переводе того же Хоббита разъяснение давалось в сноске. А не было максимально [Отзывчивый]ьно впихнуто в имя. Одна книга - перевод с английского. Другая изначально на русском. Лицорука не видеть разницы. Ты меня с кем-то путаешь. Я не против говорящих фамилий. Я против их дурного и топорного, в лоб перевода с иных языков. А в сатире и фарсе подобное вообще обязательно. Ты не чувствуешь как идиотски звучит сочетаний английского имени с переведённой фамилией? Тот же Военмейстер выходит. Прочитать английское имя по французским правилам это сверхразум. Твои варианты?
  2. Громомёт?! И да держу в курсе про lightning bolt Тогда к чему всё это вообще было?
  3. Сначала называем творение Толкина "поносом", потом бухтим на его адаптации...
  4. Понятно что вещи разного плана. Но что одно знаменито, что второе. Кстати - тогда выходит что болтер правильнее будет именовать... молниемётом?
  5. С чего вообще имя должно переводиться? Какая разница? Написано на русском и не переводится никуда. А почему бы не обсудить его вариант перевода, если уж мы тут до Всеславуров дошли? Это надо объяснять?
  6. Но при этом в любых областях слово божества не подлежит сомнению, ага. Даже если божество, по твоим словам, написало "понос".
  7. Так какой перевод по твоему правильный или близкий к такому? Чем "адаптация" Джексона хуже "адаптации" Кристофера?
  8. Тогда и сам ВК - адаптация. Как ты сам сказал: Ахахах, мне так нравится. Самый правильный это Всеславур, но я его читать не буду))) При том что говоря про его филологические скиллы, их как приводят и как аргумент аргумент того что он непререкаемый авторитет, и как аргумент "писания поноса" (не мои слова, заметь).
  9. Тогда можно критерий разделения поноса и истинной истины? Или там верю, тут не верю? При этом оправдываешь тех же самых надмозгов в книгах, лол. По сравнению с большинством переводов книг киношный очень даже годный.
  10. А вообще забавно, что по мнению местных странных личностей самые ТруЪ переводы - это со Всеславурами и Злодеусами Злеями. Правда их они кушать почему-то не изволят.
  11. Ты кино смотрел? В каком переводе ты там откопал всё это?
  12. Кстати, Гор тоже как пример дурацкого перевода "в лоб", который ассоциируется в первую очередь с древнеегипетским богом.
  13. На пережабе к Хорусу, Гору и Горусу уже присоединился Хор Ну так почему-то фамилии эти деятели где-то переводят, а где-то нет (привет Гарику Гончару) По какому принципу - "так божество-профессор сказал". Например ЗДЕСЬ
  14. При том, что воля автора объявляется превыше правил других языков, сколько раз ещё надо сказать? И да, а можно узнать, где получилось хорошо? Потому что куда ни глянь - а выходит плохо! Что треш от Муравьёва и Кистяковского, что убийственные "переводы" от Спивак, что ранние переводы SW и той же вахи.
  15. Не говорящее имя само по себе, а переведённое в лоб идиотским способом. Типа Скромби. Или Злея. Или ещё чего в этом плане. В фильме его оставляют Гэмжи... и ВНЕЗАПНО, но это не делает персонажа не понятым зрителями. Зато не звучит по-идиотски.
  16. Там ещё религии с Толкиным-богом нет? Попахивает каким-то маразмом. Когда я учился сразу оговаривалось: имена собственные не подлежат переводу. Любой учебник почитай. Судя по всему для адептов Сумкинса и Ристании идеальный перевод - это что-то в стиле Спивак (но который отчего-то все яро хейтят, лол) И да, почему-то их не радует ранее упомянутый Всеславур.
  17. Да, почему по этой логике Саурон не переводится?
  18. А ещё на практике в 99% случаев получается трешак вроде Жукпук или Злодеуса Злея. Что только подтверждает правило.
  19. Тут собственно идёт указание на то, что (по мнению оппонента) в области перевода на другие языки мнение Толкина приоритет, потому что филолог; однако в плане странных моментов в сюжете, не понятыми даже самим автором, это простительно, потому что филолог. У нас перевод классицизма на другие языки обсуждается?
  20. Собственно проблема в именах-фамилиях, никто не против перевода прозвищ и названий. С должностями - ситуативно... но загнивающий средневековый аналог пшекии смотрелся бы странно без пшекоаналогов. Помнится в том же Нильфгаарде уже другая терминология.
  21. "Спирвадабейся!!11расрас Правила английского - кто ж спорит? Насчёт иных языков очень сомнительно. Скромби - нормально? Это уровень небезызвестного Злодеуса Злея. Атмосфера детсада. "У нас тут котик по имени Котик, то есть, слуга по имени Слуга". Обалденно. Атмосферно. На сюжете это отражается аж никак. Это к тому, что эксперт в английской филологии не будет автоматически превалировать над внутренними правилами иных языков. Где именно?
  22. А, значит в плане сюжета когда он пишет какую-то непонятную хрень которая дальше не упоминается и роли не играет, так это простительно. Зато в плане перевода - он тут эксперт что переводить а что нет, и пофигу на правила языка. Про то какой идиотизм для дошколят в этом случае выходит, оно как-то видимо неважно. Скромби это обалдеть правдоподобное имя, ага. Сравнил главгероев всего произведения с третьестепенным персонажем играющим фоновую роль в паре моментов. Ещё сравнение тёплого с мягким будет? И путать имена собственные с прозвищами и названиями тупо, кстати.
×
×
  • Создать...