Не в моей голове, а в голове указанных переводчиков, читай внимательно.
Кто сказал что гайд от автора - есть незыблимая истина попирающая любые другие правила?
Страшусь представить каким идиотизмом стало бы попахивать ПЛиО, если бы например "перевели" Ланнистеров. Или Старков. Или кого угодно другого.
Можем вообще дойти до разделения современного русского и дореволюционного на два разных языка.
Пример отменный. Какая разница в качестве книги - если одно это донцова на туалетной бумаге, второе - Мартин? И то и то бумажная книга с буквами, лол.
Опять же не понятно, как мешает понять образ отсутствие детсадовского перевода фамилии или имени, в том числе у третьестепенных персонажей мелькающих за весь кирпич пару раз на фоне.
Зачем переименовывать-то вообще?
Если помнить. Ну и где смысл-то, относительно книги?