И это тоже будет неправильный перевод. Потому что сами гусары называют себя "riders of the dead", причем обыденно и повседневно. Крайне сложно предположить, что они имеют в виду что-то пафосное при этом - кислевиты описаны как крайне непафосные люди.
"- Why is the rota called "the riders of the dead"?
Borodyn shrugged:
- Once a man leaves his home village for war, heis already dead. He will die someday, so it is better to depart for war each year mourned as if already lost..."
В конце книги, когда рота зимует в родной деревне и принимает новых молодых всадников, для них копают могилы и бабы рыдают по ним, как по покойникам. после этого они считаются мертвыми для родных и не ночуют дома (так что детей делают, видимо, где-то в хозяйственных пристройках :) ). У них нет ни дома, ни хозяйства - только оружие и доспехи, средства на которые собирает вся деревня. Они никакие не "скачущие на смерть", они для всех уже в другом мире, а сюда так заходят, навестить. В этом суть их мертвого всадничества.