Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

BigCat

Пользователь
  • Постов

    8 763
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент BigCat

  1. Нет, конечно. Вот если хаям пропишут так же, как вудам и даркам - тогда страдать
  2. Чесное пионерское: если вылезу из группы - пойду армией нестандартной ориентации. У меня это традиция - мне на комнднике с этим страшно свезло и я получил очень миленький кубок из которого очень мило пил вино, пока не завязал :D
  3. Ну, какие отличия... Вот тут у некоторых товарищей возникли непонятки: как это Карл сделался Заром, хотя всю книгу его descend ту дамнайшн описывается подробно, в том числе и последний шаг.
  4. Если наклепать - получится фигово, проверено. если долеплиыать старательно - может получиться хорошо, но сильно затрахаешься. Поэтому лучше поискать другие модели. [ Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды ] Не совсем понял - дешевые альтернативы прекрасных моделей Фениксов и Наггаритцев просите?
  5. Это намек. ;) "- Карузо, Карузо. Слышал я вашего Каруза - голоса нет, хрипит, сипит... - Моня! Вы были на Карузо? - Да нет, мне Рабинович по телефону напел."
  6. Ничего он не глотал - там все четко и логично расписано, и, естественно, никто не расчленяет. Но тем, кто читает "электронные версии русских переводов" этого знать не нужно :D
  7. А кто мне скажет - смысл-то какой в лотерее?
  8. У вас в семье папа собирает со всех бабло, а потом объявляет, что выиграл? :D
  9. Это называется: "Хачу прадать армею, но некто ни пакупаит" :D
  10. А еще конклав с сотней сестер может быть просто на какой-то засратой планетке, на которой и святынь никаих нет, но на которую на своб беду свалился 597 валлхальский, когда к нему еще был прикомандирован комиссар Каин :D
  11. Т. е. делается еще более уникальная армия: "Армия феодального мира, в условиях постигшего сектор Леденящего Душу Пестеца и косяков Муниторума" Я не написал "проиышленные", я написал: "промышленно развитые". танит тоже не фордж далеко был, но сумел наштамповать на три полка лазганов с деревянными прикладами
  12. Валгалла и Катачан - это промышленно развитые миры, пусть и небогатые. Речь идет о феодальном, где нет не то что заводов, но даже мануфактур.
  13. Ну и что мы видим? То, что я и описал: армейские штаны с наколенниками, боты энклбрейкеры, ну и те самые кожаные ремни. А товарищи-то хотят собирать бакланов в домотканых штанах, онучах, лаптях и тегиляях, подбитых льняным очесом. Но при том с фонариками, лазкэнонами, фистами и 14-м армором на лбу.
  14. Только в Bloodquest не блады, а изгои, которым дали поджопника из родного чаптера. Естественно, тут научишься и речь вести по-писанному, и поклон класть по-ученому. Как говорится: "Жить захочешь - еще не так раскорячишься"
  15. И это тоже будет неправильный перевод. Потому что сами гусары называют себя "riders of the dead", причем обыденно и повседневно. Крайне сложно предположить, что они имеют в виду что-то пафосное при этом - кислевиты описаны как крайне непафосные люди. "- Why is the rota called "the riders of the dead"? Borodyn shrugged: - Once a man leaves his home village for war, heis already dead. He will die someday, so it is better to depart for war each year mourned as if already lost..." В конце книги, когда рота зимует в родной деревне и принимает новых молодых всадников, для них копают могилы и бабы рыдают по ним, как по покойникам. после этого они считаются мертвыми для родных и не ночуют дома (так что детей делают, видимо, где-то в хозяйственных пристройках :) ). У них нет ни дома, ни хозяйства - только оружие и доспехи, средства на которые собирает вся деревня. Они никакие не "скачущие на смерть", они для всех уже в другом мире, а сюда так заходят, навестить. В этом суть их мертвого всадничества.
  16. В зеленый цвет, правда не такой яркий, красили деревянные детали машин в первом армибуке гномиков в шестерке
  17. Нет, правильный и литературный и по всякому пенревод - "Мертвые всадники". Это просто медицинский факт. A смерть понерусски будет Death, а не Dead. dead - это мертвый. Предлог of употребляется в дофуя разных способов, и, к примеру, man of courage переводится не как "Человек бесстрашия (мужества)", а "бесстрашный (мужественный) человек". Это такая форма более понтовая, как thee вместо you. Я, конечно, не гуманитарий, но такие элементарности знаю. И в заключения маленькая иллюстрация из текста: "- Why does Mikael Roussa not carry banner? - Is dead he, - Gerlach said. The woman frowned, as if this was not an answer. - I know he is dead. Where is he? - At Zhedevka place, fell he, - Gerlach answered..."
  18. Нет, это чье-то творчество, прием, скорее всего, кто-то русский рисовал [ Добавлено спустя 3 минуты 31 секунду ] 1. хз - это анолийская игра слов, не исключено, что она никак не переводится адекватно 2. Песня американского ВИА "Двери" называется "riders oN the storm"
  19. "Ездоки мертвого" - это мой вариант перевода, в котором я отдаю дань русской перевотчицкой школе, видное школие которой трудится над переводами и здесь. А правильные перевод - именно "Мертвые всадники". Это разъясняется в тексте, причем не раз, и особенно в сцене возвращения роты в родную деревню, когда мать знаменосца спрашивает немца, где ее сын. Читать, естественно, надо на нерусском - я сомневаюсь, что надмозги адекватно это перевели.
  20. Э-э-э, кампания про Армагеддон была в 1999 году - тогда у GW был сайт, на котором отражались результаты?
  21. А Мортифакторы где-нибудь, кроме адского отжыга петухова упоминаются?
  22. Посмотрел внимательней Муниторум мануал - таки Атиллы носят имперскую обувь: хайтек с мембранами, куда круче, чем стандартное гвардейское овно
×
×
  • Создать...