-
Постов
1 003 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Игги
-
спасибо) буду терзать Вассал вести сражение дальше... если наткнусь на что-то непонятное - обязательно спрошу ;)
-
по торпедам понятно... да, строй сломать если кораблей в порядке, достаточно серьезный аргумент... ибо все лавировали, лавировали, да кто-нибудь может не вылавировать))) ну и обычно если угроза все же есть, кэпиталшипы скринят/жертвуют эскортом или авиацией, верно? вернемся к моему "Раптору")) смотрите, если он провалил Burn Retros и напарывается на торпеды в свою фазу движения, совершая к примеру минимальное движение, в его случае 25/2 = 12.5 см... обстрел из турелей оставляет несколько торпед на которых он все таки накатывается... он проходит допустим 4 см и вот они - торпеды... поработали зенитки, и наносимый урон от непострадавших торпед... как будет двигаться дальше крейсер пройдя всего 4 см от своего минимального движения... по инерции пройдет еще 8.5 см? или если решено повернуть - то 4 пройденных сантиметра (столкновение) и потом еще 6 см (поворот) ?
-
кстати, оптимальная тактика по моменту запуска торпед, это все же когда противник в зоне их поражения? то есть фаза орднанса, противник подставился..провел прямую, и жахнул стопроцентно? ведь запуск с упреждением или на большие расстояния обычно не приносят значительных результатов, если приносят вообще...
-
ну да, ЕСЛИ пробросит)) да, траектория торпед просчитывается по одному направленному следу? ну, то есть, по одной проведенной линии? вне зависимости от количества торпед в залпе? ибо космос необъятен и миниатюры и маркеры лишь для отображения и бла-бла?))
-
спасибо за разъяснения) следующий вопрос назрел. тренируюсь на кошках в Вассале)) эпизод - прорыв блокады в секторе Коррибра. два имперских крейсера против трех крейсеров хаоситов ситуация следующая... в фазе движения, чтобы подойти к "Раптору" ближе, для возможности выполнения торпедного залпа из "Хаммер оф Лайт", воспользоваля спецприказом All Full Ahead. фазу стрельбы корабль пропускает, ибо батареи правого борта находятся вне дуги обстрела. последующая фаза орднанса принесла отличные новости в лице залпа 6 торпед, которые не дошли до "Раптора", но так как крейсеру Хаоса нужно будет выполнять движение, он на них определенно нарвется, даже если пробросит Burn Retros, они его все равно настигнут... каковы действия если "Раптор" не пробрасывает лидерство на Burn Retros и нарывается на торпеды в свою фазу движения? после того как крейсер своей базой напарывается на торпеды - сразу же просчитывается сколько торпед уничтожают турели, и затем подсчитывается нанесенный торпедами урон? а промазавшие следуют дальше? в буржуйских играх видел что торпеды выставляются около базы корабля уже в фазу стрельбы, после чего активируются в фазе орднанса... это правильно? еще вопрос, теперь по авиации. к примеру, в этом же сценарии присутствует крейсер типа "Стикс". у него есть по 3 взлетных палубы по левому и правому борту. можно ли выпускать 3 эскадрильи авиации по выбранному целью кораблю, если 3 из 6 палуб находятся вне дуги атаки крейсера "Стикс"? обязательно палубы должны быть в секторах атаки?
-
понятно, значит я правильно предположил)) я имел в виду, что нужно ли совершать дальнейшее перемещение после прохождения половины дистанции (10см необходимых для поворота, или как ты написал 12.5см как половины его крейсерской скорости в 25 см). выходит в обычном движении можно половину дистанции пройти, или полную сохраняя все бортовое вооружение и один возможный поворот... получается Burn Retros оптимален только для полной остановки и поворота на месте, ибо в ином случае лучше использовать движение на половину крейсерской скорости с возможностью полноценного использования бортовых систем вооружения, а не ополовиненных как в случае с Burn Retros... спасибо за ответы ;)
-
к примеру, угол поворота для крейсера 45 градусов это максимальный угол на который он может повернуть... значит ли это что стоит обязательно поворачивать именно ровно на 45, или можно повернуть на любой угол от 0 до 45? может ли крейсер с крейсерской скоростью хода в 25 см, не используя приказ Burn Retros, пройти половину этого расстояния и затем повернуть оставшись на месте... как в данном случае это будет выглядеть - корабль проходит минимальные 10 см до поворота, поворачивает, и... (остается на месте и заканчивает движение пройдя "половину пути", или после поворота проходит оставшиеся 15 см... но тогда это будет не половина дистанции)
-
как будет двигаться линкор с крейсерской скоростью в 15 см при выполнении приказа Come to New Heading? правило базового поворота после прохождения 15 см нивелируется, и корабль проходит 7,5 см (поворот) + 7,5 см (поворот)?
-
ну да) литературное значит правильно построенное, но не факт что приведенный пример говорит о говорящем как о безграмотном. о простоватом- да. человек знающий определение фрезеровочного цеха и перегонной установки не может быть глупым)) приведенный Вами вирш это уже высокий и напыщенный слог) а мы говорим о простоватой архаичной речи Егер/Йегер ... правда в произношении что так, что этак одно и то же... Командир (авиа)звена Невнятный шепот техножрецов отражался от высоких сводов среди дребезга клепальных молотков и лязга артиллерийских затворов. Яркие синевато-белые вспышки от сварочных аппаратов смешивались с желтоватым мерцанием сигнала тревоги и снующими взад и вперед фигурами.
-
не думаю о необразованности, просто манера изложения архаичная и с комканьем слов, возможно в виду особенности произношения или быстрого говора, но никак не босяцко-дворовая...) тем более совсем отходить от перевода я бы не стал... есть четкие указания что и как было добавлено-модернизировано)
-
t'were это простонародно-скомканное it were)) у меня два вариант... более всего сбивает с толку custom/customs... очень много значений можно подвести... "Был среди нас мехд(ья)иакон Абнайт сменивший систему заказов в ковочном цехе, а также фрезеровочные двигатели, и перегонную установку. Теперь мы производим в два раза больше чем раньше. И полагаю, не было того, о чем бы он не знал." "Изменение пошлин на товары ковочного цеха, модернизация фрезеровочных двигателей и перегонной установки, все это было делом рук мехдьякона Абнайта. Теперь мы (После этого мы/С тех пор мы) производим в два раза больше чем раньше. И думается мне, нет того, о чем бы он не знал/в чем бы он не разбирался."
-
о5-25) дружно напрягаем мозq) собственно магистр войны хаоситов - Arca Vilespawn :) Арка Гнусно(Злобно-)рожденный? Арка Мерзостный? Арка Мразе (Ужасно-,Отродье(м)-)порожденный <_<
-
братская могила? могильник? свальник?)
-
=) Аженаже?)) ну раз звание + (фамилия), то я думаю что именно фамилия. да, по тексту - он :)
-
парни, новая пища для размышлений: капитан Agenager :rolleyes: по-каковски склонять?)))
-
я соглашусь с исторически верным, правильным вообще, и сложившимся. но здесь мы обговариваем специфичность перевода лаконичного и подходящего для названия корабля *Кингмэйкер* в оригинале, к неловкому и громоздкому для слуха переведенному, пусть и исторически правильному Делателю королей... именно по этой причине, считаю что Царетворец как для боевого корабля, и как переведенное и близкое по значению - вариант наилучший...
-
собственно на сайте ГВ по ссылке тут указано что шамана два. фотка только одного. если сталкивались, подскажите какой там второй? спасибо)
-
мне тоже показалось, что в данном случае, стоит дотошную точность перевода отринуть ради красивого звучания и не отбрасывая изначального смысла... Царетворец для корабля, полагаю лучше всего подойдет...
-
слух все же не воспринимает... смысл-то понятен, а ассоциативно корабль так именовать...
-
у меня несколько вопросов... хотел поинтересоваться каким материалом при переводе названий пользоваться в качестве образца в первой инстанции? флафф-библией? возможно ли использование вики-терминов, которые вроде пытаются перевести все, но порой доходя до абсурдного, вроде Делатель королей/Kingmaker просто думал что терминология в вики-терминах правится под библию, чтобы не было разночтений. обнаружился вот адмирал Пароль в вики, и Пэрол в библии... :- если материала и наименования не встречаются в библии, можно переводить от себя, и в некоторых случаях пользоваться транслитом? (Лэндрейдер вот в библии им и остался...) ибо Делателей королей и "страшна-карабель"/Terror ship орков как-то использовать не хотелось бы...
-
специфика стандартов переводного ВХ для удобоваримости среди масс требует подобных мер, в отличии от реального положения дел с иностранными названиями для меня лично, "Тандерболт" в транслите от оригинала, не хуже переведенного "Грома"... но если рельсы уже положены, нужно им соответствовать) иначе он самый воцарится :rolleyes:
-
да собственно в этом и загвоздка... несложно написать Порт Мо, но случай немного иной, чем в написании транслитом и от латыни прочих однословных названий планет. есть четкое "Порт", с базой флота на планете. хотя все варианты смотрятся неудобно...
-
привет всем, ваши предложения по Port Maw, планете в сегментуме Обскурус транслитерацией? Порт Мо? переводить? Порт Утроба(-ы)? Утробная гавань? Бухта пасти? Утроба? Пасть? или все же транслитерация?
-
а уже известно какие корабли будут использоваться? пока что наблюдаю, и не понимаю)) и людей тех не понимаю которым ближе зализанный дизайн обычных Эльдар; вы за кого играть собираетесь, за дарков?)) тогда прямая дорога к зазубренным, шипастым и вообще отталкивающим эстетически моделям)) зато прекрасным в отношении смертоубийства и летальности) как по мне, форджевские модели, еще мана небесная, ибо могли вообще ничего не оставить, как для монстров у тиранидов...
-
Рэйзорвинг, вроде, это спаренный Рэйвен... то есть по идее сделать его будет совсем просто кхэм, только два Рэйвена нужно будет приобрести на фордже... :rolleyes: