-
Постов
129 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент mik
-
Добавил варджеков и пересмотрел дварфов. Да простит меня почтенное собрание. но некоторые тексты взял из прежних переводов с небольшим редактированием.
-
файл был удален для размещения обновлений
-
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2308288 TO: Tarzit Do'Argot - А по поводу кто-нибудь.....)))))) а почему бы не сам?????
-
Спасибо на добром слове. А для завершения перевода моего разрешения не требуется ;) :D
-
Ну если пошла пролемика, то извольте. Я считаю перевод относительно законченым, а не банально прогнаным через промт бессвязным набором слов. Я уже сказал, что идеал это что-то эфимерное к чему надо стремиться, но реально его не достичь. Вычитывать можно бесконечно, а касательно оборотов..... на вкус и цвет фламастеры разные. Касательно приведенной здесь "Структуры"....хмммм Я долго думал и по контексту всей главы решил оставить именно это слово, которое подходит для обозначения объектов как природного так и рукотворного происхождения. Если Вы можете предложить другое слово (а не словосочетание) которое коротко будет характеризовать тип подобных объектов, то я с радостью его приму и исправлю. Что касается исходников - не хочу. Уже отдавал и .........???????? Работа сделана на столько на сколько требовалось. Все, что необходимо можно найти в сети, и не чего взывать к совести и самосознанию. Лично я доволен тем, что получилось. А что касается посткриптума, то имелись ввиду посты не готносящиеся к правилам по вармашине. хотя от небольшой благодарности я бы тоже не отказался, так как других выражений нужности того, что ты делаешь нет.
-
Спасибо за замечания, но если честно, то вычитывать и вышелушивать перевод не буду так как добиться идеального текста невозможно. Хочешь верь, а хочешь нет, но этот текст перечитывался не один раз и не только мной и каждый раз находишь то что можно былобы изменить. Если это будет делать кто-то другой он может найти на считаемом тобой идеальном месте не правильный порядок слов, так что есть перевод, а если что-то не так есть оригинал и можно самому посмотреть и перевести не понравившийся участок, хотя я встречал и большие ляпы в изданных большим теражом изданиях, которые прошли читку и т.д. и т.п. И прошу простить если мои слова показались резкими. P.S. Дорогие друзья, не стоит засорять тему не относящиимся к ней флудом :)) Не бойтесь создавать новые
-
Как и обещал, перезалил перевод с последней частью про террейн. Засим хочу откланиться. С Наступающим Всех!!!!!!!! ;)
-
Перезалил с дополнениями, остался террейн, обещать не буду, но постараюсь к новому году с ним закончить. to Nagrul: отличная работа!!!!!!!! не посмел вставить в свой вариант :) оставил это на суд общественности
-
ну пока можно почитать правила Hordes предыдущей редакции. ))) Как я гляжу по вармашине, то механика игры не менялась кординально ))) (воспоминая Конфронтацию :oops: )
-
не стал делать новую тему, а отредактировал уже имеющуюся. При следующем апгрейде придется снести правила по Хордес, т.ч если кто не успел))) спешите
-
продолжение конечно будет, просто сейчас приходится по работе переводить, но по тихоньку дело идет. Думаб, что буду выкладывать главами, наверное это будет быстрее и для страждущих удобнее. Касательно терминологии. Рекомендую посмотреть предыдущий перевод прайм ремикса, там на равне с русскими названиями я оставлял английские и наверное так же сделаю в окончательной версии этих правил, вот только бэк наверное переводить не буду. Хотя время покажет. )))
-
Если честно, то сам не могу точно дать ответ на этот вопрос ))) Джжеки все были транесликирова для удобства идентификации, а с отрядами и некоторыми персами.... лирическое (поэтическое) отступление))))))
-
Поправил картинку и "Крепость", если еще , что-нибудь найдете пишите, но править уже буду позже. Если конечно это не фатальные ошибки как с "Крепостью" спасибо Мышелову - поймал))))
-
Уже поправил, вечером перезалью. Видать пропустил на автомате )). Большое спасибо за исправления, т.к. в одиночку это вылавливать можно до бесконечности.
-
Я всегда с трепетом относился к высокому штилю геймерского сленга. Звучит круто и ни х-на не понятно. В чем суть вопроса?????????? если бросок то перевод дословен и в первоисточнике сбивание с ног не упоминается, про толчек тоже самое. в старых правилах это было - теперь не нашел. Если переведешь вопрос, то смогу ответить яснее.
-
Спасибо за добрые слова, буду карпеть дальше и жду конечно коментариев по поводу неточностей, очепяток и сомнительных моментов
-
Выкладываю финальный (для меня) вариант перевода. Исправления, замечания и уточнения приветствуются. Были спорные моменты и прошу сильно не ругать если моя трактовка отличается от вашей, просто поправьте меня.
-
А может так? "Споры с Мэг могут закончится тем, что ближайший флибустьер отправит тебя за борт"
-
Не могу понять чем моя фраза по поводу переведенных статей обидела. Я просто хотел избавить вас от дублирования, т.к. есть еще много все не переведенного. А что касается совершенства ........ то ..... мир наш так же далек от совершенства и те мои переводы которые выложены на форуме проходили читку и корректировку, так что советую скачать и заглянуть сюда http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2491962 Прошу простить если, чем обидел. Переводы стоит выкладывать, а иначе зачем их делать ;)
-
из дварфов переведено все кроме Мэдхамера и то из-за отсутствия текста))) Все эти переводы есть в окончательном варианте перевода Прайм Ремикса
-
насколько я помню, то модель с поврежденным мувом переходит в стационарный вариан. А то как-то не серьезно получается,ей ноги отстрелили а она ходит)))))
-
Сыроватый текст, лично я убедился, лучше отходить от дословности и делать литературный перевод сохраняя общий смысл.
-
Закончил, перезалил, исправил тему. В разделе по мерсам сделал вольное отступление и добавил переводы по дварфам и венгуарда.
-
последнии несколько дней не так часто включаю комп, а что касается оставшегося ...... сейчас правлю криксов и остался хадор, постараюсь доделать побыстрее