Книги по БФГ, как и правила тоже переводят. При этом переводят их не без помощи пользователей этого форума. Другое дело, что приоритетное мнение в глазах издательства имеют лишь переводчики самого издательства (которые будут переводить названия) и некоторые избранные пользователи.
Цель подобного обсуждения - согласовать имеющиеся варианты переводов, а не разводить демагогию о том нужен перевод или нет. Это решено уже без нашего участия. Остается выработать приемлимые и понятные варианты.
Можно конечно положить на это все болт и тогда в эльдарском кодексе будут появляться смотрящие-в-даль, гвардейцы, у десанта будут секачи, у тиранидов ядро-хрень-какая-то пушки и так далее по списку...
Игровой жаргон никуда не денется и если человек захочет играть, он обязательно все поймет, где слотеры с репульсивами, а где ассолтники чарждат после болтердрила...
Как то так мне это видится...