Мне в общем-то по болтеру как вы в итоге переведете. :wink: Я просто так тонко намекаю, что желательно что бы в русском варианте терминология звучала не коряво, гармонично вписывалась в текст, не создавала впечатления наколенного перевода и не вызывала неправильных ассоциаций. И что бы потом такие переводы не входили в сборник 100 самых смешных школьных сочинений. Вот и все. А то будет потом "Лорд хаоса воткнул свой молниевый коготь в имперского солдата", "Техмарин зацепился сбруей за Лэнд рЭйдер".
Маленький хинт - harness -это не только сбруя. :wink: Почему-то на другие языки ГВшники переводили именно используя это другое значение. :wink:
З.Ы. Ничего личного. Может я и звучу временами категорично, но это все от того что когда я пишу, то у меня просто истерика (в смысле смеха) от некоторых перлов, типа вышеописанных. :D