Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Azguz-ReneGad

Пользователь
  • Постов

    235
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Azguz-ReneGad

  1. проголосовал за второго... в основном из-за отсутствия на первом высветлений! чет мне кажется, что кто-то один рисовал! я ошибаюсь!?
  2. Это что Сторм идет с комплектом скаутов!? я честно удивлен! и что за эмблема у Сторма сзади на "антикрыле", похожа на Кровавых анелов!
  3. Ну куда же без него! :D вообще второе основание тоже отдельная тема, интересно появились бы там Душепийцы!? да уж, пойду Антигубораскатин куплю :(
  4. голосовал за Имперских Кулаков! много что про них интересно: осада Терры, противостояние с Железными Войнами, бодание с Жиллиманом насчет ввода Кодекс Астартес, гибель Дорна :D
  5. как будет лучше перевести Jagrvelj Skyhammer? вроде должно звучать Ягрвели, а Skyhammer? по правилам перевода имя собственное не переводиться, но при этом клички, как правило, пеерводят! таким образом получается или Ягрвели Скайхаммер, что и слух не режет, и правилам соответствует или Ягрвели Небесный Молот, что правдиво в случае клички/прозвища, но слух режет! ПС: если немного по контексту, то это Магистр Арсенал ордена СМ
  6. кстати, усмотрел на арте, что один из Серых в шлеме в виде черепа! получается что вопрос касательно капелланов в рядах СР решен или все-таки нет?
  7. Шикарно! печать чистоты только на общем фоне простовато выглядит! может поделишься секретом как красил меч - у меня постоянно какая-то фигня получается: кривые полоски и приходиться кучу слоев класть, чтобы желтый более-менее получился
  8. не подскажешь можно где-то посмотреть!? в целом, получается забавно: у пре-хереси капелланов не должно было бы быть ни крозиуса, ни розариуса, ни шлема в виде черепа, который по сути - посмертная маска Императора! из отличий могло быть только черный цвет брони, как знак статуса, а то и без этих излишеств!
  9. помогите плиз! фраза:"...We made our Peace with the Emperor in battle fashion." примерный перевод: "...Мы готовились принять Мир Императора в той битве." Что-то где-то не догоняю O_o, как то не складывается. Если по контексту, то автор строк молиться, т.к. всем наступает маленькая северная лисичка...
  10. Ну титан вон в каждом втором комиксе/книге, да еще их любят "случайно" находить! Вот и космодесант наловчился пачками титанов валить! :D рецепт: Лисандер + несколько отрядов термосов с молотками + вихрь-граната!
  11. вроде он был в книжке "Как красить SM"! у меня к сожалению нету...
  12. ну ясно, что все это домыслы и дивнизм! может в следующем кодексе Серые будут с радостью лезть в дреды и еще кастовать оттуда чем-нибудь! :D
  13. Ну тема еще такая, что все Серые - псайкеры! а в дреде они по ходу свои таланты теряют, что, думаю, их совсем не радует, все таки восприятие окружающего мира слишком сильно меняется.. :-
  14. О, спасибки! если бы еще бы модели такие хоть кто выпускал, хоть тот же FW. ;)
  15. Откопал тут арт с дредом, а не Хурон-Фал ли это? бодренько так косит Детей Императора, в цветах Гвардии смерти и с трофеями на броне! + хочу отметить печать чистоты :D
  16. по ходу это не кустодианец, а Имперский кулак.. или я ошибаюсь!?
  17. Дядюшка, рад, что развеселил Вас! :D Однако, имел в виду перевод с английского. В целом, вижу, что граждане считают данное название латинизмом, поэтому вопрос считаю закрытым.
  18. :D не призываю переводить латинизмы! скорее хочется понять является ли данное название латинизмом, выше я предложил вроде адекватный перевод: Лендрейдер "Крайний предел"
  19. где-то на Кульках видел ИГешников в раскраске Ультрамара и пехоту, и сентинели, и Леман Расы, смотрелось хорошо! думаю, что символика Ультрашей вполне подходит и для Иг с их планет
  20. Хм, а это точно латинизм? конечно, можно оставить и так, но все-таки хотелось разобраться, данные слова имеют четкие переводы... конечно, не призываю сразу же переименовывать Ультрамаринов в "Чрезмерный десант" :D может кто-то обосновать то, что данное название не переводиться? спс terminus сущ. 1) а) конечная станция; вокзал (на конечной станции), б) конец, край 2) а) др.-рим. миф. Термин (бог границ), б) статуя бога Термина; пограничный столб, 3) цель, место назначения 4) редк. граница, предел ultra 1. прил. 1) ультра-роялистский 2) а) крайний (об убеждениях, взглядах), б) чрезмерный, неумеренный, излишний 2. сущ. 1) ультра-роялист (во Франции) 2) человек крайних взглядов; ультра 3) тот, кто слепо следует моде
  21. TERMINUS ULTRA LAND RAIDER чет совсем голову сломал как бы позвучнее на русский перевести... :- напридумывал только Ленд Рейдер "Крайний предел"! Сойдет? ПС: Сразу же: Armorium - это арсенал?
  22. м.б. стоит добавить раздел со ссылками на др. сайты о покраске!? или интересные статьи на забугорных форумах? чтобы и не дублировать их и инфу можно было бы оперативно найти? :-
  23. Всем привет! Нужна небольшая помощь, сейчас занять переводом из Апокалипсиса, периодически возникают трудные моменты: 1) TERMINATOR TITANHAMMER SQUADS не могу подобрать логичный перевод, варианты: - взводы терминаторов "Молоты титанов" - взводы терминаторов "Молотобойцы" - взводы терминаторов-молотобойцев - взводы терминаторов "Охотники на титанов" - это уже совсем художественно В) 2) Попалась следующая фраза: Following the battle the Master Techmarine, in a move unpopular with the Dark Angel's Inner Circle, submitted this newly created pattern to the Adeptus Mechanicus on Mars but it has never officially been accepted as a viable variant of the Land Raider. Не могу подобрать точного перевода для вышеуказанного оборота, получается следующее: После сражения Мастер-Техдесантник против воли Внутреннего Круга Темных Ангелов представил эту недавно созданную модификацию на рассмотрение Адептус Механикус на Марсе, но он никогда не был официально принят как жизнеспособный вариант "Ленд Рейдера". прошу Вашей помощи
  24. понравилось :D тряпочка "между ног" хороша тряпочка "через плечо" понравилось как сделана, но не оч. понял ее смысл, вроде бы на плащ не тянет работа с ногами просто супер :image104:
  25. Мегатематика! O_o Очень хочется туториал!
×
×
  • Создать...