Что можно говорить, если локализаторы даже не могут тупо содрать хотя бы интонацию из английской версии. Ну что может быть проще: послушал английскую фразу и сделал русскую. Нет, надо творчески подойти к материалу. При переводе тоже используют творчество и душевные порывы. А то и просто плюют на перевод, когда сталкиваются с чем то сложным. Поверю в качество перевода, только когда его выполнят наши форумчане.
Кстати, если если кое кто так заботиться, чтобы школяры смогли разобраться в игре, то хватит и простых пиратов. Они грамотные, Промт используют на всю катушку. И плевать на соответствия. Цели миссии типа "завалить всех" вполне поймут и так. А больше им и не надо. Или считается, что от того, прочитают они "Ленд спидер" или "Спидер Ленда" зависит их желание узнать вселенную? Что то вериться слабо... Назовите хоть одного, который заинтересовался вселенной благодаря локализаторам!