В общем, долго я спорил с разными людьми по поводу сохранения авторских фраз итд. Сам всегда старался писать как можно ближе к оригиналу.
Однако ж, закралось у меня сомнение некоторое. Смотрю на свои тексты и вот, вроде бы все нормально, в целом. Но что-то не так. На некоторые чужие переводы смотрю и тоже самое. Вроде бы, спорить не о чем, все грамотно, а вот что-то не так...
И вчера дал свой перевод поглядеть своей знакомой.Она профессиональный редактор.
Вот, что она пишет:
привожу пример.
1) Оригинальный текст
The Warsmith stood, resplendent in his monstrous suit of power armour, pleased with the bloodletting wreaked in his name. His three champions knelt before him, each man's armour spattered with blood, hued orange by the high midday sun. The Warsmith ignored them, casting his gaze out over the blasted wasteland that had once been a spaceport.
2) мой перевод
Кузнец Войны стоял во всем великолепии своей чудовищной силовой брони, довольный кровопролитием, разразившимся ради него. Перед ним, три избранных его чемпиона стояли, преклонив колена, броня каждого была забрызгана кровью, отливавшей оранжевым в лучах полуденного солнца. Кузнец Войны, не обращая на них внимания, обозревал искореженные пустоши, что когда-то были космопортом.
3) корректура
Кузнец Войны стоял во всем великолепии своей чудовищной силовой брони, довольный кровопролитием, разразившимся ради него. Перед ним три избранных его чемпиона стояли, преклонив колена. Броня каждого была забрызгана кровью, отливавшей оранжевым, в лучах полуденного солнца. Кузнец Войны не обращал на них внимания. Он обозревал искореженные пустоши, бывшие когда-то космопортом.
---------
это, как не трудно догадаться, реклама редакторов :))