На самом деле правил перевода художественных текстов нет. Есть рекомендации, есть пособия, но правил нет. Потому что художественный текст очень часто выбивается за рамки правил, тем более текст произведения по вархаммеру, который переполнен лексикой, которой в английском языке вообще-то нет. Сответственно правил нет и в переводе на русский. Так что переводчику приходится использовать 3 вещи: знание вселенной вахи, знание русского языка и чуство стиля.
Не в обиду, но в 99% переводов этого не наблюдается.