Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

SM Fireraptor Gunship


Рекомендуемые сообщения

собсно, кто-нить встречал еще упоминание про тот штурмовой кораблик маринов?

в ИА10 сказано, что его используют наравне с "Грозовым вороном" и "Цестом"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 56
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Это отсылка к сериалу Вавилон 5, там был Fireraptor Battleship у расы Дрази

http://www.nobleknight.com/productdetailse...InventoryID_E_0

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Штурмовик типа "Птеродактиль".

Или "Птерозавр" -_-

Я так думаю это кораблик, который FW будет нам толкать ВМЕСТО Альбартросика. Типа подготавливают почву. Или как минимум конвершен на Альбу.

А где он там упоминается?

Изменено пользователем Lord Velard
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А и не удивительно, что о нём никто не слышал. =) Не только ордены 1го основания новую технику делают. Страшно прелставить сколько вариантов ЛР нас ожидает в будущем. =)

[ Добавлено спустя 42 секунды ]

Я так думаю это кораблик, который FW будет нам толкать ВМЕСТО Альбартросика. Типа подготавливают почву. Или как минимум конвершен на Альбу.

Ааааа, Альбатрос... Это что такое? O_o O_o O_o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Штурмовик типа "Птеродактиль".

Или "Птерозавр" -_-

вы там че курите?

мб хватит свою Ваху придумывать?

упоминается в статье про Тандерхоки.

меня и смутило, что похоже он также распространен как "Шторм Райвен" и "Цестус", НО нигде прежде не упоминался.

чет новое ФВ задумали?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ааааа, Альбатрос... Это что такое? O_o O_o O_o

Thunderhawk - Буревестник

Stormraven - Альбатрос

Stormbird - Поморник

Fireraptor - Птерозавр t4338.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Thunderhawk - Буревестник

Stormraven - Альбатрос

Stormbird - Поморник

Fireraptor - Птерозавр t4338.gif

http://www.nooooooooooooooo.com/

:rip: :deever:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Monique the Chosen

ЗАГАДКА: как превратить слово "Dreadknight" в "Членоирод"?

"ОТГАДКА"
Неудачно перевести.

Не издевайтесь над названиями, пожалуйста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lord Vеlаrd

+1

Три года назад, во время перевода "Чаши", уже спрашивал в Легио Хай Готик, почему бы не называть технику своими именами, коль уж разъезжают по просторам Вахи всяческие "Хищники" пополам с "Ринами". Но "Громовые Ястребы" и ныне тут... По теме - ждем новую леталку от Форджа! :-)

Изменено пользователем Ender
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Носороги и Хищники" разьезжают только в этих ваших книгах. На игровых столях используются исключительно Рины и Предаторы. Так что не надо уродовать названия техники переводами, только транслит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего-ничего, Юстас, однажды это изменится. Вода, как говорится, и камень источит. Не надо уродовать названия техники транслитом, нужен перевод, но перевод нормальный, а не ересь вроде "Альбатросов" или "Поморников".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юстас

На вопрос, почему бы не использовать транслит в названиях военной техники, как принято в армиях всего мира, на форуме тоже неоднократно отвечали. И книги не наши, а общие - это бэк Вашей настолки, уважаемый камрад.

Изменено пользователем Ender
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего-ничего, Юстас, однажды это изменится. Вода, как говорится, и камень источит. Не надо уродовать названия техники транслитом, нужен перевод, но перевод нормальный, а не ересь вроде "Альбатросов" или "Поморников".

Сразу видно, школоло, военку не заканчивал, правила перевода военной техники не изучал, лол.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Йорик, озвучь, пожалуйста, свои варианты перевода названия "Stormbird". Тебе не кажется, что вся серия леталок названа в одном ключе не просто так, и это не "Громовой ястреб", "Штормовой ворон" и "Грозовая птица"? Изменено пользователем Ender
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И книги не наши, а общие - это бэк Вашей настолки, уважаемый камрад.

Ну не зна-аю, бэк моей настолки написан на английском языке, в целом. И, разумеется, в игре используются английские названия

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Раньше переводы "Поморник", "Альбатрос", "Буревестник", обосновывая тем что все самолетики маров называются в честь мерзких птис. Теперь когда среди названий появился такой нежданчик, как будут обосновывать?

Изменено пользователем Dzimmu
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В переводах спокойно соседствуют Адептус Астартес и Секарий с Веспасианом ;-) Это ок, но "Буревестник", конечно же, намного хуже "Грозовой птицы"...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 ! 
Предупреждение:
вернулись к теме. Дальнейшее обсуждение переводов будет применено к флейму
Изменено пользователем HorrOwl
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий
Сразу видно, школоло, военку не заканчивал, правила перевода военной техники не изучал, лол.

чтобы не бегать по всему форуму отвечу здесь, чтобы и другим неповадно было:

1. Дарог, то что ты пишешь - это легкий троллинг, удаффизмы (упячкизмы уже даже, наверное), проявление неуважения и все такое. Короче, пред заслужен.

2. Йорику пред уже стоит и тоже за дело.

3. Я бы вам обоим поставил бы по кресту, но исправлять лень, ибо долго. Скажите спасибо Сове.

4. И вообще по каждой звезде лезть с жалобами в высшие инстации - как-то не-па-пацански, не находишь?

по теме:

вот, например, у немцев есть БМП Marder, который переводится, как куница. Но даже во всех военных справочниках называется он Мардер. Аналогично можно вспомнить еще сколько-нибудь названий: M22 Locust, М-95 Degman или даже Jagdtiger

Переводятся на русский только те названия, которые дают почти полное созвучие, при этом сходное по смыслу, например SK-105 «Кирасир» (нем. SK-105 Kürassier)

Также и на западе нашим вооружениям присваивают или собственные названия (экспортные или согласно внутренним каталогам) или называют русскими словами без изменений, что не раз наблюдал на выставках вооружений в беседах с западными гостями.

Понимаю, что такое уже говорилось миллионы раз, но "носороги", "сорокопуты" и "альбатросы" поддостали уже. откровенно говоря. Прямой смысл слов принято давать с сносках, а не прямо в тексте. Не верите - почитайте книжки. Ну хоть какие-нибудь, отличные от Аббнета и Митчелл :)

да, и правильный перевод слова Stormbirb (относительно техники) = Штормбёрд и никак иначе ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну раз ты так много знаешь, то наверное знаешь ЗАЧЕМ транслитерируют (а не переводят) названия техники РАЗНЫХ стран?

а теперь скажи - зачем в Империуме, где ОДИН язык, нужна эта абракадабра на непонятно каком для гражданина Империума языке?

(а именно от его лица обычно ведется повествование, а не скажем от лица китайца рассказывающего про израильский танк "Меркава" (Колесница)).

а придумывать свой классификатор с Альбатросами, Поморниками и пр., исходя из америкосского опыта, это еще глупее КМК.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Управляющий
в Империуме, где ОДИН язык,

а хай готик не язык уже? ))

[ Добавлено спустя 7 минут 53 секунды ]

ну раз ты так много знаешь, то наверное знаешь ЗАЧЕМ транслитерируют (а не переводят) названия техники РАЗНЫХ стран?

а теперь скажи - зачем в Империуме, где ОДИН язык, нужна эта абракадабра на непонятно каком для гражданина Империума языке?

(а именно от его лица обычно ведется повествование, а не скажем от лица китайца рассказывающего про израильский танк "Меркава" (Колесница)).

а придумывать свой классификатор с Альбатросами, Поморниками и пр., исходя из америкосского опыта, это еще глупее КМК.

Ах, ну да, названия техники должны же что-то обозначать для гражданина, символизировать, вдохновлять и просвящать. Понимаю.

Вот тогда расскажи-ка мне, гражданин России, говорящий на русском языке, на заглядывая при этом в википедию и гугль, что такое:

Синева, Василек, Тюльпан, Гиацинт, Нона, Герань, Фагот, Нетто, Конкурс, Малютка, Печенег, Береза, Кипарис, Рогатка, Поднос, Пион, Зоопарк, Хризантема, Козлик, Дятел, Канарейка, ну и наконец, Лягушка, Шалун и Наташа

Что эти названия для тебя символизируют? На что вдохновляют? С чем ассоциируются?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 ALL

Почему бы не сделать, наконец, тему с голосованием и не определиться раз и навсегда, как будем переводить название техники и пр., исходя из решения большинства, а не мнений отдельных индивидуумов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...