Erenarch Опубликовано 16 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2011 собсно, кто-нить встречал еще упоминание про тот штурмовой кораблик маринов? в ИА10 сказано, что его используют наравне с "Грозовым вороном" и "Цестом" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Убийца Ангелов(Ragnar111) Опубликовано 16 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2011 В первый раз слышу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 16 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2011 Это отсылка к сериалу Вавилон 5, там был Fireraptor Battleship у расы Дрази http://www.nobleknight.com/productdetailse...InventoryID_E_0 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 16 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2011 (изменено) Штурмовик типа "Птеродактиль". Или "Птерозавр" -_- Я так думаю это кораблик, который FW будет нам толкать ВМЕСТО Альбартросика. Типа подготавливают почву. Или как минимум конвершен на Альбу. А где он там упоминается? Изменено 16 марта, 2011 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SmallEvilman Опубликовано 16 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2011 А где там про него написано? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 16 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2011 А и не удивительно, что о нём никто не слышал. =) Не только ордены 1го основания новую технику делают. Страшно прелставить сколько вариантов ЛР нас ожидает в будущем. =) [ Добавлено спустя 42 секунды ] Я так думаю это кораблик, который FW будет нам толкать ВМЕСТО Альбартросика. Типа подготавливают почву. Или как минимум конвершен на Альбу. Ааааа, Альбатрос... Это что такое? O_o O_o O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dzimmu Опубликовано 16 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2011 Шторм равен. о________О Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 17 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2011 (изменено) Штурмовик типа "Птеродактиль". Или "Птерозавр" -_- вы там че курите? мб хватит свою Ваху придумывать? упоминается в статье про Тандерхоки. меня и смутило, что похоже он также распространен как "Шторм Райвен" и "Цестус", НО нигде прежде не упоминался. чет новое ФВ задумали? Изменено 17 марта, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 17 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2011 Ааааа, Альбатрос... Это что такое? O_o O_o O_o Thunderhawk - Буревестник Stormraven - Альбатрос Stormbird - Поморник Fireraptor - Птерозавр Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 17 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2011 Thunderhawk - Буревестник Stormraven - Альбатрос Stormbird - Поморник Fireraptor - Птерозавр http://www.nooooooooooooooo.com/ :rip: :deever: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique the Chosen Опубликовано 17 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2011 ЗАГАДКА: как превратить слово "Dreadknight" в "Членоирод"? "ОТГАДКА"Неудачно перевести. Не издевайтесь над названиями, пожалуйста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 18 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2011 (изменено) Lord Vеlаrd +1 Три года назад, во время перевода "Чаши", уже спрашивал в Легио Хай Готик, почему бы не называть технику своими именами, коль уж разъезжают по просторам Вахи всяческие "Хищники" пополам с "Ринами". Но "Громовые Ястребы" и ныне тут... По теме - ждем новую леталку от Форджа! :-) Изменено 18 марта, 2011 пользователем Ender Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юстаc Опубликовано 18 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2011 "Носороги и Хищники" разьезжают только в этих ваших книгах. На игровых столях используются исключительно Рины и Предаторы. Так что не надо уродовать названия техники переводами, только транслит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2011 Ничего-ничего, Юстас, однажды это изменится. Вода, как говорится, и камень источит. Не надо уродовать названия техники транслитом, нужен перевод, но перевод нормальный, а не ересь вроде "Альбатросов" или "Поморников". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 18 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2011 (изменено) Юстас На вопрос, почему бы не использовать транслит в названиях военной техники, как принято в армиях всего мира, на форуме тоже неоднократно отвечали. И книги не наши, а общие - это бэк Вашей настолки, уважаемый камрад. Изменено 18 марта, 2011 пользователем Ender Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 18 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2011 Ничего-ничего, Юстас, однажды это изменится. Вода, как говорится, и камень источит. Не надо уродовать названия техники транслитом, нужен перевод, но перевод нормальный, а не ересь вроде "Альбатросов" или "Поморников". Сразу видно, школоло, военку не заканчивал, правила перевода военной техники не изучал, лол. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 18 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2011 (изменено) Йорик, озвучь, пожалуйста, свои варианты перевода названия "Stormbird". Тебе не кажется, что вся серия леталок названа в одном ключе не просто так, и это не "Громовой ястреб", "Штормовой ворон" и "Грозовая птица"? Изменено 18 марта, 2011 пользователем Ender Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юстаc Опубликовано 18 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2011 И книги не наши, а общие - это бэк Вашей настолки, уважаемый камрад. Ну не зна-аю, бэк моей настолки написан на английском языке, в целом. И, разумеется, в игре используются английские названия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dzimmu Опубликовано 18 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2011 (изменено) Раньше переводы "Поморник", "Альбатрос", "Буревестник", обосновывая тем что все самолетики маров называются в честь мерзких птис. Теперь когда среди названий появился такой нежданчик, как будут обосновывать? Изменено 18 марта, 2011 пользователем Dzimmu Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 18 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2011 В переводах спокойно соседствуют Адептус Астартес и Секарий с Веспасианом ;-) Это ок, но "Буревестник", конечно же, намного хуже "Грозовой птицы"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HorrOwl Опубликовано 18 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2011 (изменено) ! Предупреждение: вернулись к теме. Дальнейшее обсуждение переводов будет применено к флейму Изменено 18 марта, 2011 пользователем HorrOwl Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Управляющий Zef Опубликовано 19 марта, 2011 Управляющий Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Сразу видно, школоло, военку не заканчивал, правила перевода военной техники не изучал, лол. чтобы не бегать по всему форуму отвечу здесь, чтобы и другим неповадно было: 1. Дарог, то что ты пишешь - это легкий троллинг, удаффизмы (упячкизмы уже даже, наверное), проявление неуважения и все такое. Короче, пред заслужен. 2. Йорику пред уже стоит и тоже за дело. 3. Я бы вам обоим поставил бы по кресту, но исправлять лень, ибо долго. Скажите спасибо Сове. 4. И вообще по каждой звезде лезть с жалобами в высшие инстации - как-то не-па-пацански, не находишь? по теме: вот, например, у немцев есть БМП Marder, который переводится, как куница. Но даже во всех военных справочниках называется он Мардер. Аналогично можно вспомнить еще сколько-нибудь названий: M22 Locust, М-95 Degman или даже Jagdtiger Переводятся на русский только те названия, которые дают почти полное созвучие, при этом сходное по смыслу, например SK-105 «Кирасир» (нем. SK-105 Kürassier) Также и на западе нашим вооружениям присваивают или собственные названия (экспортные или согласно внутренним каталогам) или называют русскими словами без изменений, что не раз наблюдал на выставках вооружений в беседах с западными гостями. Понимаю, что такое уже говорилось миллионы раз, но "носороги", "сорокопуты" и "альбатросы" поддостали уже. откровенно говоря. Прямой смысл слов принято давать с сносках, а не прямо в тексте. Не верите - почитайте книжки. Ну хоть какие-нибудь, отличные от Аббнета и Митчелл :) да, и правильный перевод слова Stormbirb (относительно техники) = Штормбёрд и никак иначе ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 ну раз ты так много знаешь, то наверное знаешь ЗАЧЕМ транслитерируют (а не переводят) названия техники РАЗНЫХ стран? а теперь скажи - зачем в Империуме, где ОДИН язык, нужна эта абракадабра на непонятно каком для гражданина Империума языке? (а именно от его лица обычно ведется повествование, а не скажем от лица китайца рассказывающего про израильский танк "Меркава" (Колесница)). а придумывать свой классификатор с Альбатросами, Поморниками и пр., исходя из америкосского опыта, это еще глупее КМК. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Управляющий Zef Опубликовано 19 марта, 2011 Управляющий Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 в Империуме, где ОДИН язык, а хай готик не язык уже? )) [ Добавлено спустя 7 минут 53 секунды ] ну раз ты так много знаешь, то наверное знаешь ЗАЧЕМ транслитерируют (а не переводят) названия техники РАЗНЫХ стран? а теперь скажи - зачем в Империуме, где ОДИН язык, нужна эта абракадабра на непонятно каком для гражданина Империума языке? (а именно от его лица обычно ведется повествование, а не скажем от лица китайца рассказывающего про израильский танк "Меркава" (Колесница)). а придумывать свой классификатор с Альбатросами, Поморниками и пр., исходя из америкосского опыта, это еще глупее КМК. Ах, ну да, названия техники должны же что-то обозначать для гражданина, символизировать, вдохновлять и просвящать. Понимаю. Вот тогда расскажи-ка мне, гражданин России, говорящий на русском языке, на заглядывая при этом в википедию и гугль, что такое: Синева, Василек, Тюльпан, Гиацинт, Нона, Герань, Фагот, Нетто, Конкурс, Малютка, Печенег, Береза, Кипарис, Рогатка, Поднос, Пион, Зоопарк, Хризантема, Козлик, Дятел, Канарейка, ну и наконец, Лягушка, Шалун и Наташа Что эти названия для тебя символизируют? На что вдохновляют? С чем ассоциируются? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 2 ALL Почему бы не сделать, наконец, тему с голосованием и не определиться раз и навсегда, как будем переводить название техники и пр., исходя из решения большинства, а не мнений отдельных индивидуумов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения