Mad_Rat Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 (изменено) Еще адское предложение. There was no higher worship of the Omnissiah than the sanctification of a gene-vat with a binary hymn, the holy mechanistration of a techvigil, or the ignition of a blessed lumosphoid. sanctification of a gene-vat with a binary hymn - освящение гено-чана двоичным гимном, а вот на следующей части мозг заклинивает. Изменено 7 июня, 2010 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SteinHolic Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 Не существовало более возвышенного поклонения(не по-русски как то получается ХД)(поклонение имеет смысл заменить на-> Лучшим из всех возможных подношений для Омниссии-порядок изменён но суть я думаю не теряется,или не подходит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 (изменено) Это я и сам знаю. the holy mechanistration of a techvigil, or the ignition of a blessed lumosphoid. Как насчет вот этого? Есть подозрение, что "mechanistration" - это какой-то новояз. Но суть не улавливаю все равно. Изменено 7 июня, 2010 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SteinHolic Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 (изменено) the holy mechanistration of a techvigil, or the ignition of a blessed lumosphoid. -святой механизации технобдения О_О или же зажжение благославлённого люмосфоида(чойта люмосфоид?) [ Добавлено спустя 1 минуту 35 секунд ] А,не не не,не механизации,это я идиотничаю Изменено 7 июня, 2010 пользователем SteinHolic Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 Ну мне тут мерещится смесь ministration и mech. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 7 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 (изменено) освящение гено-чана двоичным псалмом, священное механослужение (?) технобдения или зажигание священного люмосфоида. а ваще контекст надо смотерть. [ Добавлено спустя 43 секунды ] Ну мне тут мерещится смесь ministration и mech. ага, скорее всего, тада механослужения Изменено 7 июня, 2010 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SteinHolic Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 stration-стационарные,стационарный вроде переводится. отсюда вытекатет что то типо мехостатичный О_о ещё мне думается что то вроде механистрация(типо как пишется так и переводится)но это явно не то.Хотя возможно это непереводимое и следует так и оставить [ Добавлено спустя 49 секунд ] Кажется всё таки что надо так и оставлять механострация Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 (изменено) stration-стационарные,стационарный вроде переводится. ? Вообще-то нет. Не переводится. Со station путаешь? Изменено 7 июня, 2010 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SteinHolic Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 Блин,твоя правда) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2010 vigil ['vɪʤɪl] 1) бодрствование; дежурство - keep vigil 2) бессонница 3) пикетирование, демонстрация (у зданий официальных организаций) 4) а) канун праздника; пост накануне праздника б) (vigils) ночная служба Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 'Even when the battlefield gives us every advantage, it is still a part of the universe. And this universe, never forget, despises us.' - Daenyathos, Reliquerae Tactica Как это можно перевести? Смысл ускальзывает от меня. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 11 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Несмотря все преимущества, что дает нам поле боя, оно остается частью вселенной. А вселенная - помните об этом - старается сделать нам подлость. По-моему так. Не настаиваю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tsamolotoff Опубликовано 11 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 (изменено) подлость и презирать - это да, синонимы :rolleyes: Даже если ... <> ... ей до нас нет дела. ИМХО, самый нейтральный вариант... Изменено 11 июня, 2010 пользователем tsamolotoff Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 Несмотря все преимущества, что дает нам поле боя, оно остается частью вселенной. А вселенная - помните об этом - старается сделать нам подлость. всегда против нас. как (недословный) вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июня, 2010 всегда против нас.+1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2010 (изменено) Несмотря все преимущества, что дает нам поле боя, оно остается частью вселенной.Даже когда на поле боя у нас все преимущества, оно остается частью вселенной. А давайте устроим холивар! Как по вашему переводится "Warboss"? Изменено 12 июня, 2010 пользователем Rolz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2010 Воевода. :crazy: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2010 "военный босс" translate.ru [ Добавлено спустя 2 минуты 13 секунды ] Это несерьезно, если что >< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 июня, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2010 дей-но воевода или военный босс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2010 Воевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июня, 2010 военный вождь :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2010 военный вождь :) КМК, воевода всё-так лучше. И короче и одно слово - как в оригинале. А орки - отнюдь не любители растекаться мыслею по древу. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 14 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июня, 2010 For this reason if no other - как перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июня, 2010 (изменено) дословно: по этой, если нет другой, причине Изменено 14 июня, 2010 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Blasted Horizons Опубликовано 15 июня, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июня, 2010 Неожиданно. А не дословно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти