Mad Max Mafer Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 (изменено) Какая замечательная, а главное, бесполезная тема. Друзья, о чём вы спорите? О том, как правильно переводить? Так блин, найдите профессионального переводчика и его спросите. Но и его мнение будет для вас недостаточно хорошим, потому что вы или слишком уверены в собственной правоте, или слишком уверены в том, что переводчики вымерли. Задумайтесь - вы спорите о переводе вселенной, созданной британским сознанием! То, что для них звуичт нормально - звучит нормально только для них! Это один из самых сложных видов перевода, можно сказать, безэквивалентный. Я не говорю. что нужно бросить попытки, как и не говорю, что раз это сложно, то можно простить всякую ересь в переводе. Но уж тему создавать со спорами по этому поводу, особенно когда каждый перетягивает на себя одеяло? И старается уколоть другого сарказмом? + см. этот пост Изменено 23 марта, 2011 пользователем Mad Max Mafer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Diarsid Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Надо было перевести правильно. Всадники мертвых? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Max Mafer Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 (изменено) Всадники мертвых? Ну, если House of the Dead - дом мертвецов... То, наверно, так. Хотя звучит неправильно - как будто кто-то на мёртвых ездит. Скорее, мёртвые всадники. Изменено 23 марта, 2011 пользователем Mad Max Mafer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
anglais Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 не надо было переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 (изменено) Надо было перевести правильно. Кот, думаю ты в курсе, что во время Бури Хаоса к одному из номеров White Dwarf-а прилагался буклет, где было несколько отрывков и рассказ Абнетта Shyi-zar. Там один вождь устроил конкурс на роль этого самого шизаря. Победитель со свитой становились Riders of the Dead, и получали великую часть - быть зарезаными, выпотрошенными, набитыми соломой, а потом посаженными на шесты, чтобы в случае смерти вождя стать его свитой на том свете. Теперь скажи мне, что Riders of the Dead это не Всадники Смерти. :) Изменено 23 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BigCat Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Когда последний раз видел эту тему в ней было 4 страницы. Я подумал, ок, сейчас дела сделаю и отпишусь... ОМГ, уже 17... Выскажу своё скромное мнение по вопросу перевода худ. текстов и Вахи в частности. Главная задача переводчика при худ. переводе (как учат крутые профессора в универе) Можно название универа и фамилии профессоров? [ Добавлено спустя 1 минуту ] Всадники мертвых? Ну, помимо того, что лучше было вообще не переводить, правильный перевод будет: "Мертвые всадники" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Ээээ, а чем дело то закончилось? А то 30 страниц фигни ниак не осилить. Дарога поймали на его переводе про КВ? Гришу застрелили из насосного дробовика? Или пришла Моник и всех обояла? Или обрубила? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 (изменено) Это Вечная война и пока дышит хоть один транслитер ложного Императора, она не закончится! (поток патетического бреда завершился). В) Изменено 23 марта, 2011 пользователем Кульвейн Хестарий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BigCat Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 "Происхождение для бога темперамента! Бей по голове ввиду того, что царская власть черепов!" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 То есть моё сообщение ты не читаешь из принципа?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Слабоумный ниндзя Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 (поток патетического бреда завершился). В) надолго?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 23 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 (изменено) Тогда понятно. В том-то и суть. Для меня первична в любом случае игра (хотя я - заметь, и не играю уже сто лет). То для тебя. При всём при всём ты - не пуп земли. Ты даже не среднестатистический покупатель. У тебя свои собственные заморочки с русскими текстами, на которые ты имеешь полное право, но не надо МНЕ ставить в упрёк то, что мои переводы не соответствуют ТВОИМ заморочкам. Читай в оригинале, благо думаю ты способен, и разрыва шаблона у тебя не будет. А можно поинтересоваться....откуда все эти правила в книгах которые читают новички и не только? Никто не совершенен. Но мы стараемся :P [ Добавлено спустя 2 минуты 51 секунду ] Какая замечательная, а главное, бесполезная тема. Друзья, о чём вы спорите? О том, как правильно переводить? Так блин, найдите профессионального переводчика и его спросите. Но и его мнение будет для вас недостаточно хорошим, потому что вы или слишком уверены в собственной правоте, или слишком уверены в том, что переводчики вымерли. Профессиональные переводчики перевели Archenemy как Архенеми. Чтобы переводить корректно - надо знать предмет перевода. <_< И вообще, Капитанство Очевидности теперь раздают всем желающим? Изменено 23 марта, 2011 пользователем Lord Velard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Diarsid Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Ну, помимо того, что лучше было вообще не переводить, правильный перевод будет: "Мертвые всадники" ORLY? Мертвые всадники - Dead Riders. Просто мертвые, просто всадники. А Riders of the Dead дословно Всадники (Riders), чья принадлежность (of the) относится к мертвым, мертвецам (of the Dead). Т.е. более близкий вариант все же - Всадники [армии, отряда, фракции] Мертвых. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 23 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 не надо было переводить. Если окажется что ты читал эту книгу в переводе, у меня будет разрыв шаблона с последующим кровоизлиянием в здравый смысл. А если таки нет - то тебе то какая разница? :P [ Добавлено спустя 2 минуты 22 секунды ] А Riders of the Dead дословно Всадники (Riders), чья принадлежность (of the) относится к мертвым, мертвецам (of the Dead). Т.е. более близкий вариант все же - Всадники [армии, отряда, фракции] Мертвых. Снежинко, ты сам не заметил как своим постом подтвердил правоту БигКета. Осмысленнее надо быть. :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
anglais Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Если окажется что ты читал эту книгу в переводе, у меня будет разрыв шаблона с последующим кровоизлиянием в здравый смысл. А если таки нет - то тебе то какая разница? :P как и тебе - я просто флеймлю на флейм форуме =) все, что мне было интересно обсуждать в переводах, я уже давно обсудил. думаю, ты тоже :P Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 (изменено) Снежинко, ты сам не заметил как своим постом подтвердил правоту БигКета. Осмысленнее надо быть. :P Тем не менее- смысл разный. Так что ничего не подтвердил."Мертвые всадники"=дохлые всадники. "Всадники мертвых"-принадлежащие мертвым (сами они не обязательно мертвые, может сектанты- некрофилы какие-нибудь) Изменено 23 марта, 2011 пользователем Йа Йолко Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BigCat Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 ORLY? Мертвые всадники - Dead Riders. Просто мертвые, просто всадники. А Riders of the Dead дословно Всадники (Riders), чья принадлежность (of the) относится к мертвым, мертвецам (of the Dead). Т.е. более близкий вариант все же - Всадники [армии, отряда, фракции] Мертвых. Это правда сложно объяснить, тем более, что я уже это делал Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Это правда сложно объяснить, тем более, что я уже это делал Кот, думаю ты в курсе, что во время Бури Хаоса к одному из номеров White Dwarf-а прилагался буклет, где было несколько отрывков и рассказ Абнетта Shyi-zar. Время действия - перед событиями книги. Там один вождь устроил конкурс на роль этого самого шизаря. Победитель со свитой становились Riders of the Dead, и получали великую часть - быть зарезаными, выпотрошенными, набитыми соломой, а потом посаженными на шесты, чтобы в случае смерти вождя стать его свитой на том свете. Теперь скажи мне, что Riders of the Dead это не Всадники Смерти. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Ээээ, а чем дело то закончилось? А то 30 страниц фигни ниак не осилить. Дарога поймали на его переводе про КВ? Гришу застрелили из насосного дробовика? Или пришла Моник и всех обояла? Или обрубила? ТО во что это вылилось - здесь: http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=99267 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
anglais Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Тем не менее- смысл разный. Так что ничего не подтвердил."Мертвые всадники"=дохлые всадники. "Всадники мертвых"-принадлежащие мертвым (сами они не обязательно мертвые, может сектанты- некрофилы какие-нибудь) можно просто более пафосное слово вместо "мертвые" вставить. чтобы передать разницу между дед и оф зе дед. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Diarsid Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 (изменено) можно просто более пафосное слово вместо "мертвые" вставить. чтобы передать разницу между дед и оф зе дед. Именно. Все дело в правильной передаче пафосной формулировки. Дохлые Ездоки - безпафосно, безблагодатно. Всадники Мертвых (те же дохлые ездоки, по сути) - куда более пафосно и точно. Тем не менее- смысл разный. Так что ничего не подтвердил."Мертвые всадники"=дохлые всадники. "Всадники мертвых"-принадлежащие мертвым (сами они не обязательно мертвые, может сектанты- некрофилы какие-нибудь) Тоже кстати вариант. Всадники [служащие армии] Мертвых. Как пример. Хотя сами всадники могут быть и не мертвыми. Например, как сказал Йолка, сектантами, к примеру. Изменено 23 марта, 2011 пользователем Йа Сныжынко Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
anglais Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Именно. Все дело в правильной передаче пафосной формулировки. Дохлые Ездоки - безпафосно, безблагодатно. Всадники Мертвых (те же дохлые ездоки, по сути) - куда более пафосно и точно. Всадники Мертвых - это эскадрон есаула по фамилии Мертвых. бездыханные или безжизненные, или другой синоним - и ваш маленький спор будет решен Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Diarsid Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 и ваш маленький спор будет решен Странная у тебя позиция. Зачем же решать и заканчивать столь благодатную и доставляющую тему? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Max Mafer Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 (изменено) Можно название универа и фамилии профессоров? Можно, но что вам это даст? Е.А. Силецкая и Н.В. Иванов. Которые, в частности, преподавали мне теорию перевода и языкознание. Вы хотите поставить меня на место или унизить, ставя под сомнение мою компетентность? Или вы действительно "Фома неверующий", который разглядит здравость рассуждений только после подтверждения авторитетности? Профессиональные переводчики перевели Archenemy как Архенеми. Чтобы переводить корректно - надо знать предмет перевода. dry.gif Совершенно с вами согласен. Нужно быть переводчиком и разбираться в предмете. Такое встречается редко. Изменено 23 марта, 2011 пользователем Mad Max Mafer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 щас тебе скажут, что доктора, там, или нет, но они понятия не имеют о вархаммере, а потому пофигу на их знания :)) было уже такое :)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения