Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 - А тебе не нравится, как я перевел хряппу? Это ты к чему? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юстаc Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Глупость - не переводить и творить пёрлы вроде Дефилёра, когда по текстам ясно видно, что в названия вложен смысл, что назвали их не просто так, причём на том привычном для себя языке. Сам сравни, что органичнее смотрится по контексту - Осквернитель или Нёх вроде Дюфилера? "Это глупость"- отличная, глубокая аргументация. Спасибо. Далее, в примере с дёфой показано, что в названия вложен смысл, не? А насчет того, что смотриться органичней- в игровой вселенной, основанной на английском языке- конечно дефайлер. А иначе вылезают кадавры вроде мокроступов и инфернальных Сорокопутов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Эндер, ты не в теме, это был их сарказм в отношении Веларда Повелителя Альбатросов. А так они на нашей стороне, во всяком случае на моей. :) Что же до ссылки на мультитран, то это весело... Особенно тем, что там же был и буревестник-stormbird. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique the Chosen Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 AN_XI & Monique Камераден, вам самим не смешно ссылаться на гугл-транслейт и мультитран в качестве аргумента? Возьмите в руки нормальный толстый бумажный словарь, наконец ;) Не станет же Гугл меня обманывать, в конце концов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 AN_XI & Monique Камераден, вам самим не смешно ссылаться на гугл-транслейт и мультитран в качестве аргумента? Возьмите в руки нормальный толстый бумажный словарь, наконец ;) Нормальный толстый бумажный словарь в споре о транслитерации вполне заменяет хряппу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique the Chosen Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Нормальный толстый бумажный словарь в споре о транслитерации вполне заменяет хряппу. Красный словарь читается быстрее! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Красный словарь читается быстрее! чем большы жубы, чем кручи славарь! :ork-rock: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Далее, в примере с дёфой показано, что в названия вложен смысл, не? А насчет того, что смотриться органичней- в игровой вселенной, основанной на английском языке- конечно дефайлер. А иначе вылезают кадавры вроде мокроступов и инфернальных Сорокопутов. В примере с Осквернителем показано, что его так назвали не зря, потому что он оскверняет всё на своём пути. А из слова дефайлер никак не следует, что машинка оскверняет. Для нас, россиян и ко, в переводимой на русский язык игровой вселенной органичнее дефайлер. Иначе вылезают кадавры вроде ченджлингов и инфернальных "Гей Найтов" (Анф). Скажи мне, за что ты так ненавидишь свой родной язык, что предпочитаешь изгадить его транслитной дрянью? Изменено 19 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 А насчет того, что смотриться органичней- в игровой вселенной, основанной на английском языке- конечно дефайлер. А иначе вылезают кадавры вроде мокроступов и инфернальных Сорокопутов. Насчёт кадавров - ты прав. Но это ОТДЕЛЬНЫЕ кадавры. Которые на 90% свидетельствуют о низкой квалификации переводчика, а не о том что принцип не верен. Я именно потому ратую за Альбатросов и Буревестников как раз потому что в русском языке нет языковой конструкции, традиционной языковой конструкции, которая была бы аналогична названию StormRaven. Русский всё такие не английский, это языки принадлежащие к разным языковым группам. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Скажи мне, за что ты так ненавидишь свой родной язык, что предпочитаешь изгадить его транслитной дрянью? логично. но в то же время, если мы вернемся к варианту "все только по-русски", то застрелимся от "добре богатырь со звезд да вонзил булатный клинок во супостата, растемяшив сего " :rolleyes: а я вот например при прочтении Сошествия просто корчился от "лорда Символа". хотя бы по простому русскому принципу "Сайфер привычнее" :) Изменено 19 марта, 2011 пользователем eyeless Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 логично. но в то же время, если мы вернемся к варианту "все только по-русски", то застрелимся от "добре богатырь со звезд да вонзил булатный клинок во супостата, растемяшив сего " :rolleyes: Не путай русский современный с русским архаичным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Не путай русский современный с русским архаичным. это тот современный, в котором множество заимствованных слов? :rolleyes: я, честно, за компромисс. есть названия, которые действительно лучше оставить в исходном виде, есть - которые лучше перевести. другое дело,что правил нет, когда это, а когда то <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Которая переводит названия техники. ;) Ты тугой как канат на испытательном стенде спускаемых аппаратов, более подходящего сравнения у меня нет <_< Я уже сказал - мне все равно, переводите вы названия, нет, меня устраивает то, как говорят игроки, у вас же ВОЛЯ ГИЛЬДИИ И ГРИШИ ЛИЧНО. Пожалуйста, я мне все равно. Но перлы я уже терпеть не могу. Смотрю в кодекс - Дефайлер! И "Ванквишер давит читеров" звучит круче чем "Покоритель давит мухлевщиков" :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Я, честно, за компромисс. есть названия, которые действительно лучше оставить в исходном виде, есть - которые лучше перевести. другое дело,что правил нет, когда это, а когда то <_< Понимаешь, никто не желает уступать ни шагу. Среди переводчиков нет обещей позиции, кто-то всех под нож (Сурт), кто-то щадит Шрайков и Сайферов (я), кто-то вообще отступник-транслитер (Фил Ash W). А для транслитеров разницы между сорокопутом, камнебетоном и носорогом нет - всё же непривычное, не игровое. <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ош Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 я, честно, за компромисс. есть названия, которые действительно лучше оставить в исходном виде, есть - которые лучше перевести. другое дело,что правил нет, Чисто со стороны - очень здравая мысль. Из-за отсутствия правил и всплывают "Лорды Символы" и "Сорокопуты". Может технику переводить, а имена и клички нет, как вариант? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Ты тугой как канат на испытательном стенде спускаемых аппаратов, более подходящего сравнения у меня нет <_< А ты слеп, как старый крот, из которого уже сыпется песок. Более подходящего сравнения нет уже у меня. Не хочешь видеть - не смотри, я умываю руки. Но в таком случае не лезь со своими "умными" комментариями. И не ссылайся в сообщениях на Гадес. ;) Смотрю в кодекс - Осквернитель! Ну или Defiler, но никак не :image034: вроде Дефайлера. И "Осквернитель рвёт мухлёвщиков" звучит круче чем "Дефайдер рвёт читеров". :rolleyes: Изменено 19 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Чисто со стороны - очень здравая мысль. Из-за отсутствия правил и всплывают "Лорды Символы" и "Сорокопуты". Может технику переводить, а имена и клички нет, как вариант? ну вот просто проблема в том,что нет такого правила,чтоб везде работало. ни с техникой, ни с именами, ни с планетами :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Понимаешь, никто не желает уступать ни шагу. Среди переводчиков нет обещей позиции, кто-то всех под нож (Сурт), кто-то щадит Шрайков и Сайферов (я), кто-то вообще отступник-транслитер (Фил Ash W). А для транслитеров разницы между сорокопутом, камнебетоном и носорогом нет - всё же непривычное, не игровое. <_< Что поделать, в споре уже и оболгут. Могу ответить только словами песни Dying Fetus - Homicidal Retribution 4:41 - 4:45. Ты заврался. Ignominious and pale. Я был лучшего о тебе мнения. Ох лол, там еще и отступники какие-то. Да, если что, я собрал ренегатов, если ты об этом. Про камнебетон я сам сказал, что вовсе он не рокрит, в треде, где это обсуждалось, такой лексикой мне приходится владеть по долгу учебы, что поделать. Про Шрайка и Ринку ты вообще спорол. Могу ответить только словами песни Dying Fetus - Homicidal Retribution на 4:41 - 4:45. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Ash W Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Те кто говорит: "Мне после прочтения в оригинале непривычно читать Лорд Символ, вместо Лорда Сайфера!" Задумайтесь над будущим! Придет после вас новое поколение любителей вахи, как литературной, так и игровой. И для них уже "Лорд Символ" будет привычно и ласкать слух - если им это привить! Как вы не можете понять - это все дело привычки! Мое скромное мнение - надо переводить все, кроме уж совсем убого/не к месту звучащих/непереводимых названий, имен и т.д. Необходимо все приводить к единому русскому знаменателю. Подходите с позиций РУССКОГО, а не АНГЛОГОВОРЯЩЕГО любителя вахи! Англичане вряд-ли будут читать переводы с английского на русский (и обратно) им это все до лампочки. Заботиться надо о своих! Надеюсь все поняли, что про Пертурабона - был сарказм и толстый троллинг. Без обид! ;) Изменено 19 марта, 2011 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Ты сделал несколько переводов, Фил, так что ты один из нас. Но ты пользуешься транслитом, а следовательно ты отступник. "Про камнебетон я сам сказал, что вовсе он не рокрит, в треде, где это обсуждалось, такой лексикой мне приходится владеть по долгу учебы, что поделать. Про Шрайка и Ринку ты вообще спорол." А бетон для тебя конкрит, да? =) Спорол? Отнюдь. Для типичных транслитеров нет разницы, сорокопут ли (который противен и мне), носорог или осквернитель - ведь всё незнакомое, не игровое. Где я соврал, хм?) Изменено 19 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) ....базовое правило: военные названия техники транслитерируются, и как говорится не ипет. Те, кто этого не делают, просто не имеют должного образования и знаний. ... люди в Империуме говорят на низшем и высшем готике, которые является придуманным языком создателей вселенной, как известно всем, это стилистический прием, который заключается в смешении английского со стилистически измененной псевдолатынью, то есть основа все равно английский, то есть к нему применяются все правила перевода с английского, ну или с латыни, как вам больше нравится. Короче, всех, кто бы не транслитерировал названия военной техники в ваховских переводах, выгнали бы из иняза как не усвоивших материал. Точка. говорить об этом бесполезно. Есть единственный правильный перевод: Гор, но Штормберд - почему так или иначе, прошу на лавки студентов, учиться заново. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Dr Darog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Чушь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 т.к. меня тут поминают всуе, таки вброшу. давным-давно, когда я была молода и наивна, как-то предложила в Гильдии названия и экзотов не переводить и давать значение в сносках. в ответ возмутились и сказали, что сноски - это сложно и не принято в фантастике. но когда доходит до Сорокопутов и тэде, нужно найти в себе силы и наступить переводческой песне на горло, потому что по стилистике это так же уместно, как валенки в балете. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 :image143: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Но когда доходит до Сорокопутов и тэде, нужно найти в себе силы и наступить переводческой песне на горло, потому что по стилистике это так же уместно, как валенки в балете. А вот с этим никто и не спорит, ну, кроме Дядюшки и, пожалуй, Сурта. :) Изменено 19 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения