Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Так я тебя и спросил по поводу этого примера. Повторю - когда ты неожиданно для самого себя будешь делать перевод с русского на английский, ты фамилию Столяров для англичан тоже переводёшь? Если фамилия Столяров это фамилия русского и перевожу её я для англичан - то Stolyarov. Если Столяров это фамилия персонажа вымышленной вселенной, то в зависимости от содержания мира вселенной могу как Stolyarov, а могу как Joiner. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Если фамилия Столяров это фамилия русского и перевожу её я для англичан - то Stolyarov. Если Столяров это фамилия персонажа вымышленной вселенной, то в зависимости от содержания мира вселенной могу как Stolyarov, а могу как Joiner. Ты-то можешь. Ты можешь его даже каким-нибудь Доскосбитнем обозвать. Но он таки Столяров, а не Joiner. Фамилиё его такое. Тем более, что мы говорим о современном мифотворчестве. Где, как ни странно, понятие фамилии, как и понятие космического корабля ай... присутствует. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
всевидящий слон Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 все одно ХОРУС!! тема превращается в гитарную =) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%...B5%D0%BA%D1%82) кстати, на вики Ересь Хоруса. а вики врать не может =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Неизвестный путешественник Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Зря, между прочим, отметаете идею с голосованием за и против тех или иных переводчиков. голосование выявит предпочтения читателей Как я говорил, ещё всё равно важен авторитет(согласно формуле), и потому должна быть возможность выбирать. Более того, установлено - со всеми не получится поддерживать дружелюбные отношения как ни старайся, так что концентрироваться надо на чём-то одном. Поэтому нужно получить полную информацию по вопросу - и дать возможность сделать выводы. Это уже само по себе хорошо, а если возникнет обратная связь ещё лучше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Могучий Хаэгр Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 всем срать на голосование, сделают как шеф скажет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Минивод Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Русское комуньети такое Русское :image137: Мудко одобряет ваш-анд зей шал кноу но феар :image010: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 (изменено) Мудко одобряет Большего и не надо. Всё встало на свои места. =) Изменено 20 марта, 2011 пользователем Drinker Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Могучий Хаэгр Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 а чё. ин зэ грим даркнесс оф фар фьюче зэре ис но лоджик, [оппа!]! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Могучий Хаэгр Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 органично смотрятся названия написанные на аутентичном языке, да. но в книгах... а хз. Лев эльджонсон? Марней августей калгарей брадобрей??хз если честно. но явные нестыковки просто убивают, да Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 (изменено) Тема конечно жирная и может жить бесконечно.Лично мне как то приятнее читать Носорог а не Рино,Хищник а не предатор. Вы же не приходите в магазин и не говорите -Дайте мне намного беар а то у меня с собой мало кэш? Конечно. Но это в магазине продуктовом. А когда ты приходишь в магазин, торгующий миниатюрами вархаммера, ты (я просто надеюсь, ничего такого =) ) не говоришь "дайте мне воон того носорога с полки"? Ну, собсно, это вообще к теме не имеет отношения, но, тем не менее. Изменено 20 марта, 2011 пользователем Drinker Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chyron Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Так я тебя и спросил по поводу этого примера. Повторю - когда ты неожиданно для самого себя будешь делать перевод с русского на английский, ты фамилию Столяров для англичан тоже переведёшь? Ну, или, как уже выше упомянули, не к ночи будет сказано, Пушкина. Смысл фамилии Бэггинс для раскрытия сути персонажа равен смыслу фамилии Столяров или фамилии Пушкин для подобного же процесса в отношении последних. Это я так, во избежание всем известных инсинуаций по поводу ахкакихзначащихимён. =) Кроме того, что Бэггинс д.б. Бэггинсом - специально в "письмах" Толкиным уточнено, тк там фишка именно в английскости его мира. Но в нашем случае пмсм техника - перевод, имена - устоявшаяся форма ( для Уриэлей-Уриилов, тк обычные имена в вохе нередко дают отсыл к этническому происхождению и Питер=/=Пётр), фамилии - транскрипции, клички - перевод, латинизмы - по правилам латинизмов в русском. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Галахад Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Вылезает Осквернитель Дефайлер Defiler из конопли... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chyron Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Конечно. Но это в магазине продуктовом. А когда ты приходишь в магазин, торгующий миниатюрами вархаммера, ты (я просто надеюсь, ничего такого =) ) не говоришь "дайте мне воон того носорога с полки"? Ну, собсно, это вообще к теме не имеет отношения, но, тем не менее. Ну конечно в магазине просить например "Чивас Королевский" или "Капитан Чорный Сладкий" не будешь, ибо априори предполагается что продаваны и русского-то языка, не то что иностранных, не знают, с ними как чукче с подводниками надо - "ты не умничай, ты пальцем покажи" :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Knijnik Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 И вновь глас вопиющего в пустыне. Полистал я тут зарубежную фантастику, которая стоит у меня на полке. В первую очередь, которая относиться к «золотому» периоду и которую переводили очень тщательно еще во времена СССР. Итак, краткие выводы, которые можно сделать. Если у имени есть устоявшее русское написание используется оно. (так что Гор). Если имя несет скрытый смысл не сильно влияющий на общий текст, имя оставляется, но при первом упоминании делается сноска (Шрайк (Сорокапут) – птица насаживающая добычу на ветки (Это еще в "Гиперионе" использовалось где смысл имени "Шрайк" был очень важен для текста ) Если имя серьезно влияет на смысловое понимание текста, то его переводят, стараясь сохранить смысл, вложенный автором (тут снова приведу в пример Р. Асприна. Капитан Шутт (Шуттовская рота) и никаких Джокеров, поскольку имелась ввиду клоунада, юмор. А вот в Бэтмене именно Джокер, поскольку прозвище ведется от игральной карты). Названия техники и кораблей в ВЫМЫШЛЕННОЙ вселенной переводятся. Да и человеку незнакомому с вселенной легче представить себе «Носорога» уничтоженного «Осквернителем», чем «нойзмарина» раздавленного «предатором». Все выше написанное относиться к литературной части. Переводу книг, рассказов, и прочей художественной части. И называется это, уважением к читателю, который хочет ознакомиться с новой для него вселенной. Что касается игровой составляющей. То я взял коробку и что я увидел? SPACE MARINE RHINO RHINO DER SPACE MARINES RHINO DE LOS MARINES ESPACIALES Думаю, это многое объясняет. PS. Возвращаясь к литературной части. Можно взять перевод ХУДОЖЕСТВЕННОЙ книги Вахи на тот же испанский или французский и посмотреть как там с техникой решается вопрос. И главное. Огромное спасибо ВСЕМ переводчикам этого форума. Вы делаете большое дело, а что до терминов, то автозамену в моем Ворде еще никто не удалил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Управляющий Zef Опубликовано 20 марта, 2011 Управляющий Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 То есть ты за чейнджелинга просто на основании того, что у тебя не хватает воображения придумать ему нормально русское наименование, передающее если не дословность - то так смысл? Транслит - удел бездарностей. расскажи это тем, кто тупо транслитерировал гномов, хоббитов, эльфов, скавенов и прочих Истинно говорю вам, что расы малые надобно было расово верно назвать карлами, власоногами, остроухами и крысоглавцами [ Добавлено спустя 1 минуту 52 секунды ] То что есть такой динозавр я в курсе, зачем мне думать над тем как это слово перевести на русский, если его НЕТ в вахе? потому что ты предложил крайне странный вариант перевода. Я не понимаю откуда он взялся и по какому он "смыслу" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 (изменено) Зря, между прочим, отметаете идею с голосованием за и против тех или иных переводчиков. Ты видно плохо читаешь переводы Гильдии и конкретно эту тему - большинство переводчиков Гильдии ПЕРЕВОДИТ названия техники. Тогда зачем им голосование? Чтобы лишний раз убедиться, что настольщики-и-примкнувшие за транслитерацию? В чем смысл? :) Изменено 20 марта, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Управляющий Zef Опубликовано 20 марта, 2011 Управляющий Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Ты видно плохо читаешь переводы Гильдии и конкретно эту тему - большинство переводчиков Гильдии ПЕРЕВОДИТ названия техники. Тогда зачем им голосование? Чтобы лишний раз убедиться, что настольщики-и-примкнувшие за транслитерацию? В чем смысл? :) в базовой теме я ответил http://forums.warforge.ru/index.php?showto...98969&st=40 ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 все одно ХОРУС!! а древнеегипетского бога тоже Хорусом звали? [ Добавлено спустя 8 минут 50 секунд ] Вообще тут в теме дельная мысль мелькала про глоссарий. Может есть смысл сделать тему в ГП с обсуждение вариантов перевода и по мере прихода к консенсусу выносить в головной пост "канонические для Варфоржа" переводы слов? а такое уже есть. Викисловарь называется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 (изменено) Erenarch, не нужно начинать новый виток, кмк. :D Все прекрасно знают аргументы противоположной стороны. Поэтому каждый останется при своем. а такое уже есть. Викисловарь называется. Просто тебе сейчас расскажут и про Викисловарь, и про термины из него. :) Изменено 20 марта, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NomNom_ Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 А в чем сходство между египетским богом и персонажем вахи ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 ВОТ в этом и проблема, что многие транслитераторы и бэка-то толком не знают, а все советуют. из книги "Механикум" 'Even I can find only the most cryptic reference to Kaban in the vaults. Supposedly, he was an ancient potentate of the Gyptus who built the lost pyramid of Zawyet el'Aryan. Though in the few hieratic records that remain, his name is transliterated as Khaba, which may either imply dynastic problems or simply that the scribe was unable to fully decipher his name from a more ancient record.' 'And the relevance of this?' 'Purely academic,' admitted Maximal, 'but, interestingly, the records hint that Khaba may be the king's Horus name.' 'A Horus name? What is that?' asked Zeth, knowing that Maximal loved to show off the vast expanse of his archives in his knowledge of ancient times. 'The kings of Gyptus often chose names that symbolised their worldly power and spiritual might to act as a kind of mission statement for their rule,' said Maximal, and Zeth could hear the whir of data wheels as he called up more information. 'Usually the king's name was carved upon a representation of his palace with an image of the god Horus perched beside it.' 'The "god" Horus?' 'Indeed, the name is an ancient one,' said Maximal. 'A god of the sky, of the sun and, of course, war. The ancient Gyptians so enjoyed their war.' 'And what did this Horus name symbolise?' asked Zeth, intrigued despite herself. 'No one knows for sure, but it seems likely that it was to imply that Khaba was an earthly embodiment of Horus, an enactor of his will if you like.' 'So you are suggesting that this machine, whatever it is, was built for Horus Lupercal.' вся статья тут Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Управляющий Zef Опубликовано 20 марта, 2011 Управляющий Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 тема переезжает туда, где ей самое место Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 20 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Ты-то можешь. Ты можешь его даже каким-нибудь Доскосбитнем обозвать. Но он таки Столяров, а не Joiner. Фамилиё его такое. Тем более, что мы говорим о современном мифотворчестве. Где, как ни странно, понятие фамилии, как и понятие космического корабля ай... присутствует. Я так и понял что ты не читаешь то что я пишу. ;) [ Добавлено спустя 10 минут 18 секунд ] расскажи это тем, кто тупо транслитерировал гномов, хоббитов, эльфов, скавенов и прочих Истинно говорю вам, что расы малые надобно было расово верно назвать карлами, власоногами, остроухами и крысоглавцами У смыслового перевода есть своя граница. Почитай Сапковского, у него там есть очень хорошие попытки славянизировать заподноевропейские фентезийные термины. Звучит дико, по первоначалу, но так как они хорошо систематизированы они хорошо усваиваются. Если бы ПЕРВЫЙ переводчик Толкиена на русский перевёл бы гномов как карлов, что в общем то логично - то были бы в русском языке карлы, от ныне и во веки веков. Поверь мне, я подобные процессы видел сотни раз при переводе. Какой смысл имеет слово эльф, я честно не знаю, но думаю и там что то подобное есть. Переводчик сделал так, как считал нужным, и он сделал НЕ неправильно, имел полное право на подобный выбор. Но то что один из переводчиков поступил так, как бы не значит что в других, более простых случаях не надо переводить слова и названия, имеющие в языке оригинал вполне определённый смысл. потому что ты предложил крайне странный вариант перевода. Я не понимаю откуда он взялся и по какому он "смыслу" Предложи лучше. В) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 20 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Весна пришла :)) расово верно назвать карлами, власоногами, остроухами и крысоглавцами увы, нет. :)) это архаизмы, которые не используются в языке вообще. вот пичаль-то,а! :)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Управляющий Zef Опубликовано 20 марта, 2011 Управляющий Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 У смыслового перевода есть своя граница. Почитай Сапковского, у него там есть очень хорошие попытки славянизировать заподноевропейские фентезийные термины. Звучит дико, по первоначалу, но так как они хорошо систематизированы они хорошо усваиваются. Если бы ПЕРВЫЙ переводчик Толкиена на русский перевёл бы гномов как карлов, что в общем то логично - то были бы в русском языке карлы, от ныне и во веки веков. Поверь мне, я подобные процессы видел сотни раз при переводе. Какой смысл имеет слово эльф, я честно не знаю, но думаю и там что то подобное есть. Переводчик сделал так, как считал нужным, и он сделал НЕ неправильно, имел полное право на подобный выбор. Но то что один из переводчиков поступил так, как бы не значит что в других, более простых случаях не надо переводить слова и названия, имеющие в языке оригинал вполне определённый смысл. С мифилогическими существами вообще сложно. У европейских народов было штук 6 разновидностей эльфов - по месту расселения, так сказать. И где-то они были добрыми, где-то злыми, а мои любимые, в Швеции - представляли собой переднюю половинку человека, полую, если посмотреть сзади. Правильнее всего ориентироваться на Толкиена, который "вывел" современных фэнтезийных эльфов, объединив большинство европейских легенд в одну. Ну и то же самое можно сказать про гномов и орков. Второй вариант для списывания - D&D. Третий - собственно, ваха. Проще было бы с теми расами, которые встречаются в мире в единственном экземпляре, но такие встречаются редко. И также редко приходят в ролевые системы непосредственно из мифологии. Яркий пример - гноллы, которые являются славянскими песиглавцами, измененными Дансеном (если не путаю фамилии) в его произведениях, а позднее приведенные авторами модулей в D&D и доработанные официальными авторами тогда еще TSR. Собственно, поэтому гноллов нельзя переводить, как песиглавцев, а эльфов, как альвов. В целом ты прав. В первую очередь надо знать меру и уметь грамотно говорить по-русски. ну и дальше я могу завести длинный разговор про локализацию и ее необходимость, равно, как и отличие ее от простого перевода Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения