Дарт Йорикус Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Зачем переводят названия эльдарской, таусятской и прочей техники? Или они тоже на готике говорят? Потому, что это не названия на эльдарском / тау / так далее, а их переводы / кодовые обозначения на Готике. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Управляющий Zef Опубликовано 19 марта, 2011 Управляющий Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Есть правила перевода на русский язык, одобренные РАН. Извольте придерживаться их. ПО ним, Horus - это Гор, а Stormbird - Шторбёрд. Не верите, обратитесь в Институт военных переводчиков. И названия техники транслитерируют, не потому что много языков. Про Горуса я могу спорить бесконечно =) а вот про названия техники Максим прав. Мне просто лень лезть в правила - искать долго [ Добавлено спустя 3 минуты 7 секунд ] Не удивлюсь, если в армодриле в главных героях люди с английскими или американскими корнями, которые говорят на английском языке. В случае с Вархаммером, персонажи говорят на готике. Правил перевода с готика нет. книжки Абнетт тоже на готике пишет, видимо? [ Добавлено спустя 2 минуты 42 секунды ] Я представил, как такой, как ты, начал бы переводить на русский язык эльфов и гномов из ЛОТРа, а что, язык-то тоже придуманный. Максим, ты по делу пишешь, но я тебя побаню за резкость, ты уж не серчай. Толкиен, наверное, именно для этого написал к ЛОТРу алфавит эльфов. Чтобы особенно отчаянные задроты могли перевести все хоть туда, хоть обратно. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chyron Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Полностью на русский переводились бы лишь роханские, гондураские и пр. человеческие языки мира Толкина. Эльфийские и гномьи оригинальные названия так и оставались бы абракадаброй. Если уж на то пошло,то JRRT как великий писатель и малость языковед по профессии специально оговаривал ЧТО из имен и названий переводится а что нет, так что с учетом расовой саксонскости роханцев и тп - фига с два. Правда наши переводчики Толкиена его статей не читали :P И - а кто сказал что готик - это английский? Так что названия техники УЖЕ по умолчанию раз переведены (даже латинизированные кстати). Но нужно просто разок у GW или BL спросить. А то получится как с Хонор "Викторией по русски" Харригтон... А FireRaptor - арты, мини, ттх есть? Изменено 19 марта, 2011 пользователем chyron Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 (изменено) Потому, что это не названия на эльдарском / тау / так далее, а их переводы / кодовые обозначения на Готике. ;) прав как раз Йорик. [ Добавлено спустя 3 минуты 2 секунды ] мне лень искать, но прозреваю, что есть и такие. Не может не быть. ага, и де? Опять же, задам вопрос тебе, как знатоку бэка, даже несколько: 1. что представляет из себя Земля (ака Терра) в 41м тысячелетии? 2. много ли на Терре живет носорогов, химер, альбатросов, поморников и прочих зверей? 3. что эти слова значат для жителя Терры? делает ли стандартный житель Терры в своем сознании принципиальную разницу между носорогом и химерой? Что бы изменилось, если бы носорог назывался риной? а тырковулом? 4. что эти слова значат для жителя какого-нибудь богами забытого мирка на окраине Империума? (а говорят-то на готике и там и там, да) т.е. по-твоему тупая абракадабра Райно, для жителя Империума значит больше, чем Носорог? ну тада вопросов нет. Изменено 20 марта, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Управляющий Zef Опубликовано 20 марта, 2011 Управляющий Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 т.е. по-твоему тупая абракадабра Райно, для жителя Империума значит больше, чем Носорог? ну тада вопросов нет. ты на вопросы не ответил я и не сомневался в такой реакции, откровенно говоря. я уже говорил, что местные переводчики - это пржде всего только переводчики, а не локализаторы. К тому же - непрофессионалы. Я могу об этом судить как раз с профессиональной точки зрения, т.к. это одна из сторон моей работы. При этом это все неплохо. Люди делают полезное дело и в какой-то мере учат язык. У многих есть шанс сделать всю эту вакханалию нормальной основой для будущей карьеры. Поэтому я могу ворчать сколько угодно, но разруливать ваши холивары не буду. Делайте что хотите - я все равно в оригинале читаю ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 (изменено) ты на вопросы не ответил я и не сомневался в такой реакции, откровенно говоря. еще раз повторяю: т.е. по-твоему тупая абракадабра Райно, для жителя Империума значит больше, чем Носорог? или "житель какого-нибудь богами забытого мирка на окраине Империума" должен говорить согласно правилам перевода названий военной техники? по мне твой пост сводится к этому. Изменено 20 марта, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Управляющий Zef Опубликовано 20 марта, 2011 Управляющий Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2011 Да повторяй ты сколько хочешь. Носорогов и альбатросов тоже повторяй, хоть чаек, честное слово. Я высказал мнение - ты с ним не согласился. Бывает. Ничего страшного. [ Добавлено спустя 50 секунд ] ладно, хватит непотребства Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения