Erenarch Опубликовано 19 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) а хай готик не язык уже? )) [ Добавлено спустя 7 минут 53 секунды ] а названия на хай готике? Ах, ну да, названия техники должны же что-то обозначать для гражданина, символизировать, вдохновлять и просвящать. Понимаю. Вот тогда расскажи-ка мне, гражданин России, говорящий на русском языке, на заглядывая при этом в википедию и гугль, что такое: Синева, Василек, Тюльпан, Гиацинт, Нона, Герань, Фагот, Нетто, Конкурс, Малютка, Печенег, Береза, Кипарис, Рогатка, Поднос, Пион, Зоопарк, Хризантема, Козлик, Дятел, Канарейка, ну и наконец, Лягушка, Шалун и Наташа Что эти названия для тебя символизируют? На что вдохновляют? С чем ассоциируются? они не должны вдохновлять или ассоциироваться, они должны ЗНАЧИТЬ! а не быть абракадаброй. а теперь скажи - почему русскую технику не называют Блэкбердами, Локастами и пр.? мб потому что они на русском ничего не значат. так с чего имперскому гражданину называть СВОЮ технику абракадабрами непонятно какого языка? [ Добавлено спустя 4 минуты 52 секунды ] 2 ALL Почему бы не сделать, наконец, тему с голосованием и не определиться раз и навсегда, как будем переводить название техники и пр., исходя из решения большинства, а не мнений отдельных индивидуумов? вот пусть большинство и переводит как хочет? в чем проблема? в том что то большинство ваще не переводит? так это их проблема. [ Добавлено спустя 2 минуты 2 секунды ] и мб хватит подгонять одно правило под всё, при этом не учитывая ПОЧЕМУ ввели такое правило. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ПАФОС Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Почему бы не сделать, наконец, тему с голосованием и не определиться раз и навсегда, как будем переводить название техники и пр., исходя из решения большинства, а не мнений отдельных индивидуумов? Ничего не выйдет. Будут несогласные с Вашим общим решением. Как ты будешь воздействовать на них? Банить за использование Горов и Носорогов? Изменено 19 марта, 2011 пользователем M_COM Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Erenarch Потому, что холивары возникают с завидным постоянством из-за этой ерунды. При этом сопровождаются взаимным хамством и пр. прелестями. Почему-то у фан-переводчиков во вселенной Battletech таких проблем не возникает - договорились между собой о терминологии, и все довольны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VerdenZ Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) миллионы диалектов, региональные отличия планет и жаргон АМ. вы хотите чтобы для жителя Кадии "Ленд Рейдер" звучал так же привычно, как и для теранца? за 10к как должен был язык измениться? да и причем тут это? Оставьте нам стилистику. Нам нравиться Кадианцы, и не Кадийцы, Рино, а не Носороги. Хорош засирать мозги правилами перевода итд, большинству не интересно это. Нам интересна Вселенная в том виде (в том числе и фонетический), как мы с ней познакомились. Не могу понимать желание постоянно навязывать что-то там рассуждая о правилах перевода, иначе как желание выпендреться. достали уже. Хотите переводить Гор - переводите, я потом читая все равно переправлю. А холиварить достали. Изменено 19 марта, 2011 пользователем VerdenZ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
0.5 Кота Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 О Боже, не допусти появление бейнблейдов и прочей х№@ни в текстах! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Есть правила перевода на русский язык, одобренные РАН. Извольте придерживаться их. ПО ним, Horus - это Гор, а Stormbird - Шторбёрд. Не верите, обратитесь в Институт военных переводчиков. И названия техники транслитерируют, не потому что много языков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Еренарх прав. Граждане Империума говорят на лоу готике. Для них не секрет что Предатор - это Хищник. Вот для таусят да, этот танк Предатор. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ender Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Да, давайте названия имперской техники переводить, а техники вероятного противника - транслитерировать. Одна беда - треть форума играет за ксеносов и еретиков, поэтому они тоже будут переводить на свой лад... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Еренарх прав. Граждане Империума говорят на лоу готике. Для них не секрет что Предатор - это Хищник. Вот для таусят да, этот танк Предатор. ;) Можно посмотреть на твой диплом? Потому что этот аргумент, из разряда, мне так хочется\кажется. Есть правила перевода, извольте им следовать, а не нести отсебятину, благодаря такой отсебятине у нас большая часть переводов, что местных, что типа официальных, откровенное говно, я даже не беру в расчет ужасный стиль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Faceless Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 благодаря такой отсебятине у нас большая часть переводов, что местных, что типа официальных, откровенное говно Тогда хотелось бы увидеть пример расово верного перевода :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
0.5 Кота Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Есть правила перевода Терминов из выдуманного мира? Фигню не говори. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Сошествие ангелов, но и то половина всех библейских аллюзий и и отсылок пропущена. Ну звыняйте, то был мой первый перевод, тогда не знал правильной литературы, все постигал в полевых условиях :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Тогда хотелось бы увидеть пример расово верного перевода :) Сошествие ангелов, но и то половина всех библейских аллюзий и и отсылок пропущена. [ Добавлено спустя 5 минут 18 секунд ] Терминов из выдуманного мира? Фигню не говори. Господи, еще один "знающий", сразу видно ни образования, ни компетенции. Есть советско-русская школа перевода, в том числе и фантастики, классические примеры переводов Желязного и Дика, они основываются на базовых правилах перевода. Классический пример, броневик "Армадилло" в некоторых фантастических новеллах. В СССР почему-то не стали переводить его как Броненосец. А переводы тогда были на порядок качественнее, чем то говно, что издает та же Азбука и проч. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Ну звыняйте, то был мой первый перевод, тогда не знал правильной литературы, все постигал в полевых условиях :) Ну, это лучшее, что тут было. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
0.5 Кота Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Какой-то бред от дарока Не удивлюсь, если в армодриле в главных героях люди с английскими или американскими корнями, которые говорят на английском языке. В случае с Вархаммером, персонажи говорят на готике. Правил перевода с готика нет. Изменено 19 марта, 2011 пользователем CTEPX Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 (изменено) Бред безграмотного Поскольку сразу видно, что даже в школе ты учился плохо, то так уж и быть я сжалюсь над ущербным и расскажу, что нет никакой разницы для перевода, что это за язык. Потому что базовое правило: военные названия техники транслитерируются, и как говорится не ипет. Те, кто этого не делают, просто не имеют должного образования и знаний. Хотя как ты правильно подметил, люди в Империуме говорят на низшем и высшем готике, которые является придуманным языком создателей вселенной, как известно всем, это стилистический прием, который заключается в смешении английского со стилистически измененной псевдолатынью, то есть основа все равно английский, то есть к нему применяются все правила перевода с английского, ну или с латыни, как вам больше нравится. Я представил, как такой, как ты, начал бы переводить на русский язык эльфов и гномов из ЛОТРа, а что, язык-то тоже придуманный. Изменено 19 марта, 2011 пользователем Dr Darog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
0.5 Кота Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Так есть правила перевода готика на русский язык или нет? Я представил, как такой, как ты, начал бы переводить на русский язык эльфов и гномов из ЛОТРа, а что, язык-то тоже придуманный. Полностью на русский переводились бы лишь роханские, гондураские и пр. человеческие языки мира Толкина. Эльфийские и гномьи оригинальные названия так и оставались бы абракадаброй. Как и в случае языков таутян или остроухих в вархаммере. Только вот что-то в литературе они не часто на своём родном разговаривают. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
YandexServoSkull Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Всем космический хаотический морской десант воителя Гора, пацаны! :image103: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Curse Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Всем космический хаотический морской десант воителя Гора, пацаны! :image103: И не будем забывать про примарха Железния Рукия и его брата Кровавия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 И не будем забывать про примарха Железния Рукия и его брата Кровавия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Monique the Chosen Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 УБЕЙТЕ ТЕМУ, КТО-НИБУДЬ, ПОЖАЛУЙСТА. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Drinker Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Так есть правила перевода готика на русский язык или нет? Полностью на русский переводились бы лишь роханские, гондураские и пр. человеческие языки мира Толкина. Эльфийские и гномьи оригинальные названия так и оставались бы абракадаброй. Ага, вот и имеем поэтому всяких Торбинсов и Дубощитов, ёпт. Вы ещё мою армянскую фамилиё на этот ваш русский переводите каждый раз, когда поминаете всуе, ага. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Velard Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=99213 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dr Darog Опубликовано 19 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 Так есть правила перевода готика на русский язык или нет? ....базовое правило: военные названия техники транслитерируются, и как говорится не ипет. Те, кто этого не делают, просто не имеют должного образования и знаний. ... люди в Империуме говорят на низшем и высшем готике, которые является придуманным языком создателей вселенной, как известно всем, это стилистический прием, который заключается в смешении английского со стилистически измененной псевдолатынью, то есть основа все равно английский, то есть к нему применяются все правила перевода с английского, ну или с латыни, как вам больше нравится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Управляющий Zef Опубликовано 19 марта, 2011 Управляющий Жалоба Поделиться Опубликовано 19 марта, 2011 а названия на хай готике? мне лень искать, но прозреваю, что есть и такие. Не может не быть. они не должны вдохновлять или ассоциироваться, они должны ЗНАЧИТЬ! а не быть абракадаброй. а теперь скажи - почему русскую технику не называют Блэкбердами, Локастами и пр.? мб потому что они на русском ничего не значат. так с чего имперскому гражданину называть СВОЮ технику абракадабрами непонятно какого языка? тебе абракадабрических отечественных названий что ли нарыть? самое простое - аббревиатуры, которые не понимает никто, кроме тех, кто с ними работает. Типа КАБ УБ-5000Ф - вот что это? а еще есть всякие понятные не каждому пировидиконы а в том же самом имперском часто встречаются по тексту вставки из старых языков, на которых говорили до прихода известных личностей. Встречаются старые названия. Если логику продолжать, то можно сделать вывод о том, что все изделия на основе СШК названы старыми названиями. Опять же, задам вопрос тебе, как знатоку бэка, даже несколько: 1. что представляет из себя Земля (ака Терра) в 41м тысячелетии? 2. много ли на Терре живет носорогов, химер, альбатросов, поморников и прочих зверей? 3. что эти слова значат для жителя Терры? делает ли стандартный житель Терры в своем сознании принципиальную разницу между носорогом и химерой? Что бы изменилось, если бы носорог назывался риной? а тырковулом? 4. что эти слова значат для жителя какого-нибудь богами забытого мирка на окраине Империума? (а говорят-то на готике и там и там, да) я согласен с тем, что кто такой Леман Расс знают все (что характерно, там и с переводом все хорошо сразу). Про Малькадора тоже наслышаны, например. поддерживая твою мысль спрошу: зачем переводят названия эльдарской, таусятской и прочей техники? Или они тоже на готике говорят? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения