Lord Опубликовано 28 июня, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 июня, 2006 (изменено) Дочитал :) На мой взляд серия про Ультров лучшая из всего изданного. Перевод не сильно покоробил. Зато автор (или переводчик) впечатляет: Вентрис сулжил в Карауле Смерти, но по ходу книги все время восхищается ими и говорит, что они лучшие из лучших, ставя себя ниже их... К городу шло три больших роя "среди которых были огромные особи" (не дословно), дошел только один Био-титан... Масштабы все время путаются: четыре больших боевых корабля не смогли пробиться к материнскому, а стая маленьких - без особых проблем. Порадовала "Тираническая война". А так, прочитал с огромным удовольствием. Изменено 28 июня, 2006 пользователем Lord Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Stalkerua Опубликовано 6 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2006 Господа кто в курсе перевод "Фурия" - это не "Valkiria" часом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
davvol Опубликовано 6 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июля, 2006 Фурия это Fury Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июля, 2006 (изменено) Открываем русскую книжку на странице 409. И начинаем читать до конца главы. Обращаем внимание на описания деревянного ящичка, с которым носится сестра Джониэль (я бы перевёл её имя как "Джоаниэль"). Никого не смущает, что из ящичка - не ящика, а именно "ящичка", который сестра то "Держит одной рукой", то "прижимает к груди", она на странице 412 вдруг достаёт "автоматическую винтовку"???!! винтовки они такие.. длинные... к примеру, на этих же страницах (409-412) Снежок носит одну на плече... если бы переводчик заглянул в оригинал, то он несомненно бы узнал, что у Джониэль в ящичке был "болтер". Изменено 22 июля, 2006 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gamrin Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 стр. 17 " В течении тысячелетий мортификаторы посылали взращенных в Базилике воинов в Имперскую Гвардию..." Спасибо не в СПО. СМы в ИГ это забавно. стр. 18 " Боевые баркасы, устрашающие корабли.... были спрятаны в глубоких бухтах в недрах монастыр..." Назвать Battle Barge боевым баркасом... - "Брат-Капитан Верещагин! Не заводи баркас!!! Там я в реактор ловушку для орков подложи-и-ил!" :image010::image010::image010: Никого не смущает, что из ящичка - не ящика, а именно "ящичка", который сестра то "Держит одной рукой", то "прижимает к груди", она на странице 412 вдруг достаёт "автоматическую винтовку"???!! винтовки они такие.. длинные... к примеру, на этих же страницах (409-412) Снежок носит одну на плече... если бы переводчик заглянул в оригинал, то он несомненно бы узнал, что у Джониэль в ящичке был "болтер". "И тут боец вспомнил, что в кармане у него винтовка..." (с) :image010: В оригинале это был болт-пистолет? Heavi-bolter в "ящичек" ведь, как и "автоматическая винтовка", не поместится... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 В оригинале это был болт-пистолет? Heavi-bolter в "ящичек" ведь, как и "автоматическая винтовка", не поместится... просто болтер (bolter) мне по забывчивости показалось сначало, что болт-пистолет, но проверил - оказалось болтер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gamrin Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 просто болтер (bolter) мне по забывчивости показалось сначало, что болт-пистолет, но проверил - оказалось болтер. Но тогда всё правильно! Ведь по современной классификации оружия обычный, штатный medium-bolter действительно попадает именно в класс "автоматических" (штурмовых) "винтовок" (assault rifles, автоматов)! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
A7V Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 Болтер - это ракетница. Не винтовка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Phyr_Negator Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 Но тогда всё правильно! Ведь по современной классификации оружия По какой-какой классификации? И в каком это месте болтер является ракетницей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DaOgre Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 И в каком это месте болтер является ракетницей. Видимо потому что стреляет болтами (не управляемыми реактивными снарядами) а не пулями . Хотя тут не далеко и арбалет в ракетницы записать. Мне кажется к винтовкам он всётаки намного ближе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gamrin Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 По какой-какой классификации? И в каком это месте болтер является ракетницей. Технически болтер - малокалиберный автоматический гранатомёт. Прототипы - ХМ-25 (США), Metal Storm AICW (Австралия). По классу болтер - штурмовая винтовка, существующая в компактном, полноразмерном вариантах, а также в варианте лёгкого ручного и "единого" пулемёта (Heavy Bolter). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 Технически болтер - малокалиберный автоматический гранатомёт. Прототипы - ХМ-25 (США), Metal Storm AICW (Австралия). По классу болтер - штурмовая винтовка, существующая в компактном, полноразмерном вариантах, а также в варианте лёгкого ручного и "единого" пулемёта (Heavy Bolter). это бред. эдак ты в следующем посте напишешь, что чисто технически и "лазган" - это "м-16". в оригинале написано, что это - "болтер". будь это автоматическая винтовка, написали бы "автоган"! не надо принимать русских читателей за каких-то баранов! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 Господа, еще один пост с вашими домыслами и тема полетит во флейм. там обсуждайте классификацию болтера и свои квазиидеи сколько влезет Здесь же обсуждается книга. Dixi. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Commissar Tarkin Опубликовано 23 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2006 Перевод меня не очень порадовал. Техмарины, "Новейшее орудие", Фэнг, и прочее. И Крейг. Кстати, кто-нибудь знает, что это за "Корпус Логреса" такой, никогда о нем не слышал. Солдаты Корпуса Смерти Крига меня удивили. Я думал, они поголовно отмороженные на голову, а они здесь показаны более-менее нормальными людьми, просто с своеобразным представлением о жизни. :) И никаких тебе "кампаний, направленных на геноцЫд". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 24 июля, 2006 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2006 Дочитал... По книге: Уриель тупит. Подобно кинговскому Рагнару, Уриель сначала делает, а потом думает. Как такой человек мог стать капитаном - не понятно. Далее, Уриель не только кладет на Кодекс (что входит у него в привычку), но и кидает свою роту во время финального сражения. В довершении Уриель, опять же как и Рагнар, начинает временами беситься в пылу сражения... При описании военных действий практически нет упоминаний про технику десанта. Лишь местами появляется одинокий Ястреб. Нет ни танков, ни байков, ни спидеров. В Несущем в финальном сражении ультрадесам дали мальца попрыгать на ранцах... Еще я не совсем понял - капеллан Мортифакторов оказался по совместительству Библиарием? В целом: несмотря на все, Воины лучше Несущего. Здесь чувствуется эпичность действий, масштаб сражений. Прорисовка персонажей также намного лучше, по сравнению с черно-белыми шаблонами из Несущего. Как уже было замечено ранее, второстепенные персонажи описаны значительно лучше главного протогониста. Вообщем позитвный прогресс у МакНила очевиден. По переводу: Намного лучше чем Несущий. Перевод Воинов далеко не эталон. Встречаются многочисленные ляпы с переводом вооружения и некоторых названий. Однако, литературный язык на порядок лучше чем в Несущем. В целом: заметен прогресс. Перевод Савельевой на порядок лучше перевода Лушникова. Однако все еще есть большой простор для совершенствования. Dixi... McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gamrin Опубликовано 30 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2006 Про "новейшие орудия", баркасы и прочее уже всё сказано. Также переводчик похоже не знает термина "донце гильзы" (названы "бойками"). Но есть крупный косяк не переводчика, а самого автора. Грэму Мак Ниллу невдомёк, что в вакууме нет и быть не может никакой "взрывной волны, раскидывающей корабли"! Причём, это повторяющаяся ошибка. Она у него в нескольких местах. Так же вызвал вопрос вот этот абзац: "Смертоносный снаряд был заряжен, из углубления на панели со скрипом поднялся оптический прибор, и артилерист прильнул к бронзовой оправе, после чего прочёл короткую благодарственную молитву богам войны". стр. 114. O_o :? Каким таким "богам войны" молился Мабон????? :? Неужто (страшное подозрение) Хорну???!! О, Боже! Хорниты в Имперском Флоте! Куда смотрит Экклесиархия?! Где же Ордо Еретикус?! Где же Серые Рыцари? :? "И в какой дремучий лес залез ОБХСС??!" (с) :image010: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 30 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2006 Артиллерия это бог войны, знакомо? К уже данному предупреждению получаешь устное. Про свои домыслы и подозрение не здесь, не в этом подфоруме. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2006 Да, доконца сего знаментального произведения еще не дошел, но косяков нашел уже кучу: переводчица похоже ваще не знает перевода военных терминов и переводитслишком фривольно: Мортифакты блин ё-маё, Азбука решила, что так будет более готично, что ли?! - Есть вражеский контакт (Установлен контакт с противнимком) - Стрелять произвольно (Фае эт вилл - Огонь по готовности) Траджен, хотя стразу возникает аналогия по переводу с Троей, сле-но скорее уж будет Тро(й)ен Крейг вместо Крига Беовые баркасы - боевые баржи линейные крейсеры вместо ударных (сомневаюсь, что переводчица ваще знает разницу между простым крейсером и линейным) Истребители вместо эсминцев эта ваще перл, эта она так дестроер перевела; звания и должности ваще, извиняюсь [ну уж нет]...ен, понапридумывала: магистр биологии - магос биологус, офицер-стратег - стратегос и пр. эксперты вместо адептов тоже забадали, а любовь переводчицы к слову "отряд", так ващетрудно передать, у нее отряды везде: Орден Ультрамаров - отряд, полк Имперской Гвардии - отряд, два звена истребителей - тоже отряд (прям как в Инквизиторе переводчик любил слово залп, хотя и не знал его смысла, у него Эйзенхорн стрелял залпом из пистлета, хотя там оставался всего один патрон, у него что очередь, что залп - все едино :)) да и ваще создается впечатление, что переводчице лучше переводить фэнтези (с ее описанием природы) и женские романы, так как перевода многих военных и фантастических терминов она не знает, а в словарь ленится заглянуть, хотя там все это есть. Короче, перевод отвратный, честно говоря! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mariner Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 июля, 2006 Целиком и полностью согласен со всем сказаным... перевод не сахар, но ... не это главное, честно говоря, я пропускал все эти ляпы поскольку такого размаха сражений что в космосе, что на земле давнеько не читывал! По сравнению с остальными вышедшими книгами - эта пожалуй лудшая. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gamrin Опубликовано 12 сентября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2006 (изменено) Читаю. Выражения "лучи плазмы" отставим на совести переводчика. Но вот вопрос уже по содержанию: "Они обрущивали на людей град из коконов, которые, взрываясь в воздухе, распыляли облака ядовитых газов. Эти атаки уносили жизни десятков солдат.Апотекарии не справлялись с потоком ослепших и страдающих от удушья людей. Было решено, что газовые атаки будут отражать Космодесантники. Только они могли противостоять смертоносным ядам." У IG что - нет даже элементарных противогазов?? O_o O_o O_o Изменено 12 сентября, 2006 пользователем Gamrin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vsadnik Опубликовано 12 сентября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 сентября, 2006 Есть. Только видать тут не озаботились. И притом ИМХО, речь шла больше о местных СПО чем о Криговцах у которых противогазы по умолчанию. Перевод кошмарен. Но, что странно, ощущения вполне положительные. Да, переводчица не дружит с терминологией ВХ и военной. Но она дружит с русским - что уже приятно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Жив(giv) Опубликовано 14 сентября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2006 У IG что - нет даже элементарных противогазов?? O_o O_o O_o у кого то есть у кого нет завсит отспецифики полка и условий думаю что при наличии снабжения любой полк по заявке противогазы получит без особых проблемм Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bazzzkot Опубликовано 14 сентября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2006 Я этот вопрос уже задавал, но он был не в тему, и ответ на него меня не удволетворил. В книге Себастен Монтант состоит в должности обер-фабрикатора(или маршал-фабрикатора). Вопрос в том почему он состоит в этой должности. Разве Тарсис-Ультра - мир-кузница(глава которой ИМХО и завется маршал-фабрикатором? :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deever Опубликовано 14 сентября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2006 На каждой планете своя культура. Как хотят называть губернатора, так и называют. Хоть Вождем Поднебесной, хоть Великим Князем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sicros Опубликовано 25 сентября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 сентября, 2006 Прочитал лично мне понравилось :) несмотря на кошмарный перевод это намного лучше чем серия книг про космических волков :rip: пусть не обижаются поклоники волков нечего плохого я не имею против них просто на мой взгляд у Рангара СЛИШКОМ много мыслей , сомнений и страхов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти