Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Шрайк или не Шрайк


Шрайк или Сорокопут  

232 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

1. Ню ню, может тут еще разберем что такое авторские права и насколько далеко они распространяются? Офигенный бред пишешь ты когда пытаешься показать что авторские права могут влиять на перевод или адаптацию к другой стране.

2. А вот скажи мне, абревиатура переводится? Как например будет значиться в английском языке АК-74?

1. Видимо с правом вообще, ты не знаком. Тем более, с международным. Открою тебе большую тайну - да, будут влиять.

2. См. правила технического военного перевода. В этом случае используются правила художетсвенного перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 467
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

1. Видимо с правом вообще, ты не знаком. Тем более, с международным. Открою тебе большую тайну - да, будут влиять.

2. См. правила технического военного перевода. В этом случае используются правила художетсвенного перевода.

1. Видимо просто кто то себя считает умнее других. Ты определись, либо ты лингвист, либо правовед. В связи с этим кидани сюда соответствующую статью, как знаток права ты быстрей ее найдешь.

2. Ты сюда напиши, а не к правилам отсылай, как в английском реестре вооружений будет значиться АК-74? И раз уж зашла речь о художественности то как в худ. литературе ту же абревиатуру напишут.

Изменено пользователем Sturm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>То есть читать мы не умеем? Название позиции!!! Оно нигде не переводится по тех. причинам.<<

Уже даже не смешно. На французской версии сайта Шрайк именуется "Capitaine Shrike de la Raven Guard". Это по французски!!! Оно переведено на французский! Как ты можешь писать, что оно на английском?! А на итальянском даже Raven Guard перевели: "Kayvaan Shrike, Capitano della Guardia del Corvo"!

>>Открой глаза ип рочти дядюшкин пост.<<

Тебе его советую прочитать. Там ни слова, что это ПРОЗВИЩЕ!

>>Он не при делах, но он автор цонцепта, даже он за перевод<<

Т.е. там, где он ПРОТИВ перевода, он НЕ ПРИ делах, а там, где говорит, что, если хотите - переводите, он ПРИ делах. Ты уж определись - ссылаемся мы на Макнила или нет.

>>Один раз перевели, значит можно и нужно.<<

А если в других не перевели? А ничего, что кодексы тоже ГВ выпускает, и там он Шрайк? Или одна статья в ВД важнее сайта и кодексов, а также мнения Макнила?

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>То есть читать мы не умеем? Название позиции!!! Оно нигде не переводится по тех. причинам.<<

Уже даже не смешно. На французской версии сайта Шрайк именуется "Capitaine Shrike de la Raven Guard". Это по французски!!! Оно переведено на французский! Как ты можешь писать, что оно на английском?!

>>Открой глаза ип рочти дядюшкин пост.<<

Тебе его советую прочитать. Там ни слова, что это ПРОЗВИЩЕ!

>>Он не при делах, но он автор цонцепта, даже он за перевод<<

Т.е. там, где он ПРОТИВ перевода, он НЕ ПРИ делах, а там, где говорит, что, если хотите - переводите, он ПРИ делах. Ты уж определись - ссылаемся мы на Макнила или нет.

>>Один раз перевели, значит можно и нужно.<<

А если в других не перевели? А ничего, что кодексы тоже ГВ выпускает, и там он Шрайк? Или одна статья в ВД важнее сайта и кодексов, а также мнения Макнила?

Перечитай пост Дядюшки пока не поймешь.

Макнил не при делах - он сам сказал, но он не против? Что не понятного?

В кодексх ГВ переводит ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2. А вот скажи мне, аббревиатура переводится? Как например будет значиться в английском языке АК-74?
а причём здесь аббревиатура?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Видимо просто кто то себя считает умнее других. Ты определись, либо ты лингвист, либо правовед. В связи с этим кидани сюда соответствующую статью, как знаток права ты быстрей ее найдешь.

2. Ты сюда напиши, а не к правилам отсылай, как в английском реестре вооружений будет значиться АК-74? И раз уж зашла речь о художественности то как в худ. литературе ту же абревиатуру напишут.

2. Ты удивишься - АК-74 =)

1. А нормы международного права в любом приличном вызе преподают. И я работал 2 года в иностранной фирме, именно с авторким правом. Так что не надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а причём здесь аббревиатура?

Возможно и не при чем, но вопрос очень близок в разбираемой теме.

Darog

2.Давай ты не будешь показывать свое детское "превосходство". Ты меня не удивил, я это и сам знал. А почему не МК-74?

1.То что я с американцами и пакистанцами работал не делает меня знатоком в правах и даже не делает меня знатоком в законах этих государств. Ты не уходи от ответа, пожалуйста статью в студию.

Изменено пользователем Sturm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Ну если Макнил не указ, то вообще о чём говорить-то? Переводчики всё равно будут переводить так, как посчитают нужным. И всё равно корректор будет смотреть источники, если это хороший корректор. Если он вообще есть. Короче.

Истина же локальная - в этой теме живет на 13й и 14й страницах - это письма того, кто придумал этого персонажа. Каждый конечно волен выдёргивать слова из контекста. Но если не заниматься этим, ради доказательства своей правоты любой ценой, то можно понять очевидное :)

За сим я, до Каер, с вами прощаюсь. Я всё интересное из этой темы уже узнал. Учите английский язык, кто не знает, и будьте счастливы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно и не при чем, но вопрос очень близок в разбираемой теме.

тогда не надо здесь развивать левую для топика тему.

названия техники (в том числе автоматического оружия) в нашем мире не переводятся.

вопрос далёк от темы обсуждения, как Гималаи от Москвы.

[ Добавлено спустя 1 минуту 11 секунду ]

За сим я, до Каер, с вами прощаюсь.
я ошибаюсь, или ты в этой теме с нами уже второй раз прощаешься? Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно и не при чем, но вопрос очень близок в разбираемой теме.

Darog

2.Давай ты не будешь показывать свое детское "превосходство". Ты меня не удивил, я это и сам знал. А почему не МК-74?

1.То что я с американцами и пакистанцами работал не делает меня знатоком в правах и даже не делает меня знатоком в законах этих государств. Ты не уходи от ответа, пожалуйста статью в студию.

2. Давай ты не будешь показывать свою безграмотность. Потому что АК-47 пишется или kalashnikov или АК-47, потому чтот это технчиеский военный термин. При этом СССР - USSR ;)

1. http://www.allpravo.ru/library/doc1972p0/i...6/item6501.html

И, кстати, в самом деле каким местом аббревиатуры относятся к переводу Шрайка? Опять флудим? Ну, так завязывай.

Статья V [

http://www.copyright.ru/ru/library/megduna...vtorskom_prave/

Изменено пользователем Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2. Давай ты не будешь показывать свою безграмотность. Потому что АК-47 пишется или kalashnikov или АК-47, потому чтот это технчиеский военный термин. При этом СССР - USSR ;)

1. http://www.allpravo.ru/library/doc1972p0/i...6/item6501.html

Я тебе сразу на два твоих пункта отвечу, насчет безграмотности и представленного тобой тезиса о правах правообладателя. Наверное из всей статьи ты имел в виду вот этот отрывок;

Далее, переводы, адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения.

Так вот, хочу тебя разочаровать, в нем нет ни слова о нарушении каких бы то ни было прав при переводе на другой язык. Тут сказано, что переведенное произведение и т.д. все еще остается авторским. Пока ты показал свою безграмотность в данном вопросе.

зы. То же самое можно сказать о 5й статье, она все так же про права на перевод, но никак ни о том, как именно надо переводить.

Изменено пользователем Sturm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо доставляет. Хорошо, что ты не юрист))) Было бы весело)

Юрист то как раз понял, что написано в этих статьях. И тебе не веселиться надо, а учиться и понимать смысл написанного

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрист то как раз понял, что написано в этих статьях. И тебе не веселиться надо, а учиться и понимать смысл написанного

Госпади, столько лет человеку, а такие небылицы говорит. Не позорься.

Права, упомянутые в статье I, включают исключительное право автора делать и выпускать в свет переводы и разрешать делать и выпускать в свет переводы произведений, пользующихся охраной по настоящей Конвенции.

В соответствии с положениями настоящей статьи лицензия на воспроизведение и выпуск в свет перевода произведения не выдается в следующих случаях:

  1. когда перевод не был выпущен лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения;
  2. когда перевод сделан не на общеупотребимом языке в Государстве, которое имеет право выдавать лицензию.

Если ГВ посчитает, что кто-то из переводчиков искажается суть ее автосркой собственности, оно имеет право потребовать изменить перевод или отозвать лицензию в соответсвиии с Международной Конвенцией по авторскому праву.

Бред не надо писать и людей в этом уверять.

Изменено пользователем Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я написал знакомому геймдизайнеру из ГВ, как только ответит, выложу овтет. Это будет финальная точка

Ололо, коллцентр уже не в моде, даешь следующий этап!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за такой вариант

Капитан Шрайк[1] ...........

А в колонтитуле или в примечаниях

[1] Shrike (англ) - Сорокопут, птица отряда воробьинообразных. Известна своей особенностью ловить насекомых, мелких птиц, млекопитающих и других мелких животных, и накалыванием их на шипы и колючки растений. Это помогает им разрывать плоть на мелкие, более удобные по размеру для заглатывания куски. При этом они часто складируют животных и возвращаются к недоеденным остаткам позже.

PS.

Лично я читал Симонсона как на Ия, так и на Пя, но никогда не думал что Shrike - это не имя, а прозвище. Теперь я с радостью узнал это. И я за полное раскрытие смысла персонажа, путем хоть и не прямого перевода его прозвища ( да, звучание и отсутствие дуалистичности важно ), но хотя-бы ссылки на его перевод и краткое описание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Госпади, столько лет человеку, а такие небылицы говорит. Не позорься.

Права, упомянутые в статье I, включают исключительное право автора делать и выпускать в свет переводы и разрешать делать и выпускать в свет переводы произведений, пользующихся охраной по настоящей Конвенции.

В соответствии с положениями настоящей статьи лицензия на воспроизведение и выпуск в свет перевода произведения не выдается в следующих случаях:

  1. когда перевод не был выпущен лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения;
  2. когда перевод сделан не на общеупотребимом языке в Государстве, которое имеет право выдавать лицензию.

Если ГВ посчитает, что кто-то из переводчиков искажается суть ее автосркой собственности, оно имеет право потребовать изменить перевод или отозвать лицензию в соответсвиии с Международной Конвенцией по авторскому праву.

Бред не надо писать и людей в этом уверять.

Ты сам не запутался? Нет? Все нормально, проверь давление. Теперь расшифруй второй пункт. Я что то не догнал в нашем случае лицензию выдает ГВ(Англия), перевод на каком общеупотребимом языке можно сделать в России?

Суть это одно, я согласен, что суть должна передаваться точно и в художественной литературе тоже, но каким оборотом речи передана эта суть не касается правообладателя.

Насчет бреда, я тебе уже говорил и в темах и в личке, подними переписку если есть вопросы, я всегда к твоим услугам.

Изменено пользователем Sturm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Воду в ступе насилуете... Переведена фамилия Шрайка только гишпанцами, и на всех остальных языках он так и остался транслитерированным Шрайком. Убедится в этом можно внимательно покурив сайт GW, и не название позиции, а описание персонажа там же.

Ну хочется кому-то, вцепиться в прецедент и перевести-таки фамилию, вопреки Правилам, которые треплют в этой теме почем зря - вперед. Если это появится в каком-нибудь переводном издании, том же кодексе, репутация русских переводов Ворхаммера только укрепиться... Так сказать. =)

Чего все остальные непереводчики так убиваются, мне неясно. Ребят, вы что русские кодексы читаете? :) Или вас кто-то термином "танкоёбы" из Официального Русского Перевода™ заставляет пользоваться? Пускай себе переводят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы ещё обсудите Гора и Хоруса... Помогу

Чтобы угодить всем, будем называть этого примарха ГОРУСОМ - Гор+ Хорус

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы ещё обсудите Гора и Хоруса... Помогу

Чтобы угодить всем, будем называть этого примарха ГОРУСОМ - Гор+ Хорус

И это отличный вариант! Одновременно и явная отсылка к имени египетского божества и передача стилистики имен вселенной ворхаммера, все эти -усы... Отныне - Горус!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перечитай пост Дядюшки пока не поймешь.

Макнил не при делах - он сам сказал, но он не против? Что не понятного?

В кодексх ГВ переводит ;)

Если Макнил не при делах, тогда не надо писать, что он не против, чтобы переводили. А то ты вырываешь у него только то, что твою точку зрения поддерживает.

Пост Дядюшки я уже перечитал и все уже понял, только не то, что ты хочешь сказать... наверное у тебя рентгеновское зрение - читаешь то, чего там нет. В дядюшкином посте только его собственный домысел, что это кличка. Причина предположения не ясна, Макнил уже и так сказал, что это фамилия, а не кличка из ОПГ.

А насчет кодексов. Как говориться - доверяй, но проверяй. Не поленился, скачал испанский кодекс, ты же на их форум сыылочки давал. Так вот приложение внизу. И он там Шрайк, а не Альгодон. Так что не переводят Сейчас ещё французский скачаю, тоже проверю...

Подведем итог:

- Макнил говорит, что это Шрайк - это фамилия

- Сайт ГВ говорит, что он Шрайк и это фамилия (с этим несогласны только (!) испанцы)

- Кодекс говорит, что он Шрайк (даже в испанском!)

- Перевод Шрайка наличиствует только в одном французском Вайт Дварфе и одной испанской версии сайт ГВ, что на фоне первых трех пунктов не может считаться доказательством.

Итог: эпик фейл сорокопутов...

Или ждем официальной (!) позиции ГВ, которое докажет обратное...

post-4482-1254507123_thumb.jpg

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

C сайта ГВ

El Capitбn Alcaudуn golpea desde la oscuridad, rбpido y letal. Cuando sus enemigos pueden reaccionar es demasiado tarde y la oscuridad es lo ъnico que permanece.

Este blister contiene una miniatura de metal del Capitбn Alcaudуn, Capitбn de la Guardia del Cuervo. El modelo se suministra con una peana redonda de 25mm.

http://www.games-workshop.com/gws/catalog/...otCatGameStyle=

Кодекс какого года? Последний кодекс испанский с Сорокопутом ;)

[ Добавлено спустя 2 минуты 32 секунды ]

Сорокопут

На сайте ГВ

В ВД испанском и французском

В беке и книгах БЛ

В кодексах ГВ

Эпик фейл шрайкистов.

[ Добавлено спустя 5 минут 49 секунд ]

Ты сам не запутался? Нет? Все нормально, проверь давление. Теперь расшифруй второй пункт. Я что то не догнал в нашем случае лицензию выдает ГВ(Англия), перевод на каком общеупотребимом языке можно сделать в России?

Суть это одно, я согласен, что суть должна передаваться точно и в художественной литературе тоже, но каким оборотом речи передана эта суть не касается правообладателя.

Насчет бреда, я тебе уже говорил и в темах и в личке, подними переписку если есть вопросы, я всегда к твоим услугам.

Перевод в Европе осуществляет само ГВ, всем остальным оно выдает лицензию, в том числе и в Россию. Если что-то ГВ не утсроит, оно имеет право отозвать лицензию или потребовать изменения текста. Почему ГВ пофиг на Россию? Потому что это Россия.

Как именно переведено тоже касается, все права на произведение остаются у правообладателя, без его санкции и лицензии переводчик не имеет право распространять свой труд. Учи мат часть.

Фильтруй слова. А насчет услуг - меньше блабла. Ты только на словах так крут.

[ Добавлено спустя 1 минуту 4 секунды ]

В дядюшкином посте только его собственный домысел, что это кличка.

Это твое мнение? Похоже на то. А вот ГВ думает по-другому. Что сделаешь, когда ГВ официально скажет, что можно переводит? ;)

Изменено пользователем Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это пятый испанский кодекс. Я уже лист выложил. Если у тебя другая инфа, прошу её в студию...

codexl.th.jpg

Это французский сайт ГВ:

Capitaine Shrike de la Raven Guard

Le Capitaine Shrike frappe depuis l'ombre, rapidement et mortellement. Ensuite, avant que l'adversaire ait pu rйagir, il repart dans l'ombre.

Это немецкий сайт ГВ:

Kayvaan Shrike, Captain der Raven Guard

Blister: Captain Shrike machte sich in der Targus-Kampagne einen Namen.%7Boption%7D

Это итальянский сайт ГВ:

Kayvaan Shrike, Capitano della Guardia del Corvo

Il Capitano Shrike colpisce dalle tenebre. Veloce e letale, quando il nemico riesce finalmente a reagire и troppo tardi e non rimane che l'oscuritа.

Значит, считаем:

По сайту ГВ сорокопут - фэйл

По кодексу ГВ сорокопут - фэйл

Вайт дварфы 2003 года старее, чем сайт и кодекс. Так что твой фэйл. Бэк и книги БЛ с капитаном Альгодоном - прошу в студию! Все свои доказательства я уже привел - причем все с ГВ. От тебя только пока одна ссылка на испанский сайт ГВ и куча разговоров о том, что что-то где есть...

Это твое мнение? Похоже на то. А вот ГВ думает по-другому. Что сделаешь, когда ГВ официально скажет, что можно переводит? ;)

Это не мнение, а уверенность, ибо не может Дядюшка знать больше Макнила ;) Ты читаешь мысли ГВ? Или в нем работаешь? Вот когда скажет ГВ, тогда я соглашусь.

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не мнение, а уверенность, ибо не может Дядюшка знать больше Макнила ;) Вот когда скажет ГВ, тогда я соглашусь.

Еще раз

http://www.games-workshop.com/gws/catalog/...otCatGameStyle=

El Capitán Alcaudón golpea desde la oscuridad, rápido y letal. Cuando sus enemigos pueden reaccionar es demasiado tarde y la oscuridad es lo único que permanece.

Este blister contiene una miniatura de metal del Capitán Alcaudón, Capitán de la Guardia del Cuervo. El modelo se suministra con una peana redonda de 25mm.

Раз ты так уверен. Предлагаю спорить на добровольный бан, если я вывешу скрин шот письма из ГВ, ты просишь забанить себя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...