Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Шрайк или не Шрайк


Шрайк или Сорокопут  

232 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

Ну да. Поэтому не надо пенять на востокофилию.

но если там шла сноска на то,что он-де главный в этом доме, то нашему воронодругу это только портит имидж и коверкает впечатление

если мы пришли в вархаммер в такое бурное время, то почему наши дети должны получить путанный бэк?! =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 467
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Гургенчик Овладеватель :rolleyes:

суть не в 'Ор-усе

суть в том, как звать этого капитана этого Ордена

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, а почему именно Сорокопут?

может быть взять латинское название числа 40?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, а почему именно Сорокопут?

может быть взять латинское название числа 40?

"О происхождении слова "сорокопут" есть несколько версий. Одно из старых названий заканчивается на букву "д", таким образом, слово состоит из двух корней, которые дают слова - сорок пудов. С этой версией спорит профессор Д. Кайгородов. Он утверждает, что птица эта напоминает своим обликом сороку. "Что же касается до окончания "пут", то оно, по всей вероятности, прибавлено как характеристика подражательного пения этих птиц, путающих в своих песнях голоса других пернатых питомцев", заявляет этот автор. К.Н.Карташев в своей книге "Систематика птиц" указывает на свойство сорокопутов-пересмешников "плести путы сорока птицам", то есть подражать их голосам, вводя тем самым людей да и самих птиц в заблуждение".

[ Добавлено спустя 8 минут 53 секунды ]

Кияваан? Кто то сказал Кияваан?

Не знаю, вообще, откуда этот бред взялся.

[ Добавлено спустя 6 минут 17 секунд ]

Сорокопут - это хоббит какой-то, а не СМ. Так мне кажется.

СОРОКОПУД

род. п. -а – птица "Lanius", укр. сорокопуд, сороко пут, чеш. strakopoud, слвц. strakopud, буквально "преследующий сороку". От сорока I и пудить "гнать"; ср. укр. сорокогiн – то же: гнати; см. Потебня, ФЗ, 1877, вып. 5–6, стр. 29; Булаховский, ОЛЯ 7, 114; Преобр. II, 358.

Этимологический словарь Фасмера

[ Добавлено спустя 2 минуты 53 секунды ]

Помоему голосование намекает ;)

И сорокопут, хотя бы у меня ассоциируется с милипупами=>лилипутами. Да и не звучит(честно не знаю как может [Саракапут] звучать лучше или даже так же как [Шрайк])

Да и ник я свой не хочу менять =)

Голосование ничего не намекает, вы бы еще доверов спросили.

Для тех, кто знает язык, слово с "милипутами" не ассоциируется. Более того, в средние века так называли опасных бандитов или бойцов. Некоторые клинки называли сорокопутками за их свойства. Опять же для тех, кто читал Сапковского слова не ново. Слово очень красивое: русское, с богатой историей и полностью отражает характер героя. А самое главное - тут эффект стилизации достигнут на 200%.

[ Добавлено спустя 18 секунд ]

Кстати, если переводить имя с турецкого, то будет "пчела".

Хотя вариан что он ирландец, самый оптимальный:

Каван Сорокопут

Кстати, мне этот вариант нравится.

[ Добавлено спустя 14 секунды ]

накрайняк кельтское имя...

Озвучьте.

[ Добавлено спустя 1 минуту 15 секунд ]

Мой вариант Каиафа Сорокопут, ИМХО очень готично....

Откуда Каиафа?

Есть английское имя Кайван - есть куча известных по всему миру музыкантов с этим именем. Я понимаю, что счс не модно слушать классическую музыку, но традиция перевода их имен уже есть.

[ Добавлено спустя 57 секунд ]

Есть ракета такая - AGM-65 "Шрайк". И вертолёт тоже с таким названием. И нигде это название не переводили как "Сорокопут".

И вообще - "Капитан Шрайк" - это звучит.

"Капитан Сорокопут" - у меня сразу ассоциации с человеком-пауком и прочей гоп-компанией из "Марвел" :)

Название военных аппаратов - это вообще другое, ту свои правила, и этот тут не причем.

И замечательно, что такие ассоциации, персонаж очень комиксовый.

[ Добавлено спустя 45 секунд ]

Переводчики Симмонса бьются в экстазе...

Кстати, у филологов есть много претензий к русскому переводу. Сам читал в оригинале, а до этого на русском: много искажено мелких деталей.

Изменено пользователем Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давайте на него натравим Фабиуса Желчного! И Льва ЭльДжонсона!

То есть ты говоришь Ричард зи лайон .... Richard the Lion Heart, а не Ричард I Львиное Сердце?

Brвn Fendigaidd вместо Бран Благословенный...

Сразу отвечая на вопли разъяренных, спамяших мне в почту крольчат:

Фридрих I Барбаросса (Краснобородый) - правильное наименование. Барбаросса - переросло кличку или прозвище, став вторым именем собственным. Очень тонкий нюанс, но есть. Я понимаю, не все это доступно.

По этому мы называем антипапу Бальтазаром Коссой, Хайр-ад-Дина также Барбароссой (!!!), есть Капитан Арчембо, или Аркембо (вообще), Рок Бразилец, Александр Эксквемелин , Шевалье де Плесси и прочие.

При этом - Джек Воробей, Зиман - Симон Танцор, или просто Танцор и т.д.

Мы же не заставляем англичан произносить "Иван зи Гросний", вместо айвана терибла.

По всему миру, по всей Европе, кроме кодексов (где сохраняется все названия на английском, что имхо правильно), в ВД, в литературе, прозвище Shrike переводят.

Пример, ведущий испанский портал:

http://inmaterium.mforos.com/5007/2821606-...Kayvan+Alcaud+n

http://inmaterium.mforos.com/5007/2388014-...Kayvan+Alcaud+n

http://inmaterium.mforos.com/46671/5203658...Kayvan+Alcaud+n

Там тоже были возмущенные, тоже такие же, как Вы, а потом пришло местное ГВ и сказало (и даже написало в местном ВД), что это прозвише и оно переводится.

В Испании победил переводной вариант. Ибо так сказало ГВ и так надо по правилам перевода.

 ! 

Предупреждение:

Особенно ошалевшим выдал предупреждения. Флуд\флейм\троллинг будут караться в этой теме очень жестко. Я больше участвовать в обсуждении не буду, чтобы потом не было воплей. Но знайте рамки приличия.

В теме разрешается постить только аргументы, все остальное будет считаться флудом и караться.

Изменено пользователем Darog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так в чем разница между:

1) Фридрихом I Гогенштауфеном

2) Ричардом I Плантагенетом

С точки зрения высшей филологии?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так в чем разница между:

1) Фридрихом II Гогенштауфен

2) Ричард Плантагенет

С точки зрения высшей филологии?

Плантагенет и Гогенштауфен - это династия, родовое имя. Причем тут клички и прозвища?

Какая еще высшая филология.

Кош из рода Кроликов, или Кош Кроликовый - Кроликовый в данном случае не прозвище, а обозначание рода.

Прозвище не переводится, если оно переросло в имя собственное, став вторым именем, или если уже есть традиция перевода. Противники могут ссылаться только на последний пункт. Но тут ГВ обломало всю малину.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так я все еще жду объяснений, почему:

1) Фридрих I - Барбаросса.

2) Ричард I - Львиное Сердце.

То, как их звали на самом деле, помнят только учебники и историки. Но... у одного "погоняло" перевели, у другого нет. И, пожалуйста, не надо ссылаться на вещи, "которые не всем даны". В мире не так много абсолютных дураков, просто некоторые понимают это, сидя за компом, а некоторые - после счета из страховой :)

З.Ы. Мне, например, встречалось мнение, что Барбароссу не стали переводить, потому что хорошо звучит на русском, а вот "Зе лайон харт" как-то не очень =)

З.Ы.Ы. И можно ссылочку на мнение ГВ? Или хотя бы Ф.И.О. сделавшего заявление об этом и должность...

Изменено пользователем Darth Kosh is back
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так я все еще жду объяснений, почему:

1) Фридрих I - Барбаросса.

2) Ричард I - Львиное Сердце.

То, как их звали на самом деле, помнят только учебники и историки. Но... у одного "погоняло" перевели, у другого нет. И, пожалуйста, не надо ссылаться на вещи, "которые не всем даны". В мире не так много абсолютных дураков, просто некоторые понимают это, сидя за компом, а некоторые - после счета из страховой :)

1. Прозвише переросшее в Нарицательное имя, его называли просто Барбаросса. Например, Гитлера часто просто "наименовали" фюрером. Мы почему-то не перводим "фюрер" на русский. Точнее мы-то знаем, почему не переводим.

2. Прозвище не переросшее в имя, было устойчивое выражение "Ричард Львиное сердце", то чно так же, как Иван Грозный. Его просто грозным не называл. То есть это прозвище, которое было и осталось характеристтикой к имени. Как, например, Луис Бесстыжий.

Маленький ньанс, который меняет все. По версии ГВ, которые перевели "шрайк" в своих ВД - это именно прозвище, как характеристика имени, а не второй имя. Так что сорри, но надо переводить.

Можно прийти к варианту устраивающему всех - Кайван Шрайк (Сорокопут). Все счастливы.

[ Добавлено спустя 34 секунды ]

З.Ы. Мне, например, встречалось мнение, что Барбароссу не стали переводить, потому что хорошо звучит на русском, а вот "Зе лайон харт" как-то не очень =)

Звучит-не звучит - не аргумент.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так что сорри, но надо переводить.

кому надо?))) блеснуть интеллектом в ущерб хорошему звучанию оригинала?) да еще и на публику?)) =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, вот теперь это аргументация :) Но все же есть некоторые моменты:

1. Насколько я знаю, он был не единственным, кто носил подобное прозвище. А после 1941 говорить о том, что "Барбаросса" сразу вызывает перед глазами образ германского императора, как то не очень :)

2. А вот для Ричарда, ЕМНИП, это было уникальным прозвищем. Не буду говорить об английских филологах, но несколько моих знакомых шотландцев говорили просто "The Lionhearted". Причем именно в такой форме.

Звучит-не звучит - не аргумент.

В случае языка - аргумент. Эволюция заимствованных слов тому подтверждение: history - гиштория - история.

З.Ы. Кстати, кто в курсе, а использование the перед прозвищем - это для усиления эффекта или правило? Просто если правило, то вся аргументация псу под хвост, если нет четко выраженного мнения ГВ от уполномоченного на то представителя.

Изменено пользователем Darth Kosh is back
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

черт, ая и не думал про принадлежность птички к сорокам

СОРОКОПУТ/петерб./- 'сорокопуд'. Вторая часть слова восходит к глаголу ПУДИТЬ -- "пугагь, гнать", это подтверждает наличие антропонима Сорокопут, и необычайно агрессивный характер птицы. Нередко в этом названии видят части, СОРОКА и ПУТАТЬ или СОРОК ПУДОВ.

так что дей-но, похоже, надо переводить, учитывая любовь Гвардии Ворона к роду воронов, что подтвердило имя последнего героя ГВ из нового ИА-8

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кому надо?))) блеснуть интеллектом в ущерб хорошему звучанию оригинала?) да еще и на публику?)) =)

Есть правила русского языка. Русским людям надо. Звучать оно может как тебе угодно. И вов ремя игры ты можешь его называть хоть сорокой. А перевод должен быть точен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну так я все еще жду объяснений, почему:

1) Фридрих I - Барбаросса.

2) Ричард I - Львиное Сердце.

Имхи.

Созвучие. Ричард Львиное Сердце - созвучно звучит и на русском хорошо. Фридрих Рыжая борода - не созвучно.

Мое личное мнение - поэтому (и только поэтому) приживаются в русском одни прозвища и не приживаются другие.

Шрайк - звучит емко и жестко. Как и нужно для него.

Сорокопут звучит никак. Особенно для не сведующих в птицах и их повадках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, вот теперь это аргументация :) Но все же есть некоторые моменты:

1. Насколько я знаю, он был не единственным, кто носил подобное прозвище. А после 1941 говорить о том, что "Барбаросса" сразу вызывает перед глазами образ германского императора, как то не очень :)

2. А вот для Ричарда, ЕМНИП, это было уникальным прозвищем. Не буду говорить об английских филологах, но несколько моих знакомых шотландцев говорили просто "The Lionhearted". Причем именно в такой форме.

В случае языка - аргумент. Эволюция заимствованных слов тому подтверждение: history - гиштория - история.

З.Ы. Кстати, кто в курсе, а использование the перед прозвищем - это для усиления эффекта или правило? Просто если правило, то вся аргументация псу под хвост, если нет четко выраженного мнения ГВ от уполномоченного на то представителя.

1. Есть еще минимум 3 исторических личности, которые носили это "прозвище-имя", есть куча исторических отсылок кнему - план Барбаросса хотя бы.

2. А почему Шрайк - не может быть таким же уникальным?

В случае языка - не аргумент. Произношением занимается орфоэпия, там другие правила. "История" произошла не от англ. слова, а от греческого или латинского кажется. Historia - H раньше произносилось, как Г, вот вам и гиштория, что было не по-русски, поэтому по законам языка превратилось в историю, что, кстати, более правильно.

Но правила по заимствованным словам не распространяются на имена. Там другая история. Все намного сложнее. очень много отдается традиции перевода.

the - не правило, есть куча прозвишь без него. Чатсь я привел выше. Танцор - просто Dancer.

И еще раз (КОШ прочти внимательно, плиз): ВД - офф источник? Да. В французском и испанском перевели? Да. Что это значит? ;)

[ Добавлено спустя 1 минуту 22 секунды ]

Имхи.

Созвучие. Ричард Львиное Сердце - созвучно звучит и на русском хорошо. Фридрих Рыжая борода - не созвучно.

Мое личное мнение - поэтому (и только поэтому) приживаются в русском одни прозвища и не приживаются другие.

Шрайк - звучит емко и жестко. Как и нужно для него.

Сорокопут звучит никак. Особенно для не сведующих в птицах и их повадках.

Звучит-не звучит - не аргумент.

А вот для знающих историю средних веков и историю оружия - сорокопут звучит еще как круто!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В каком номере ВД это было? Постараюсь найти ради такого случая :)

Вверху есть 3 ссылки с испанского сайта (что-то вроде варсира, главный испаснкий сайт по вахе). Там все есть.

Но я облегчу тебе задание. Примерно апрель 2003, там есть история про Capitán Alcaudón - Капитан Сорокопут с испанского. =)

Испанцы тоже возмушались, даже такие же истерики были)) пока представитель ГВ не объяснил))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ради интереса покопался в инете: личная охрана Шрайка называется Shrike's Wing. Не прямое доказательство, учитывая многозначность слова, но заставило подумать... Наведу справки по своим каналам :)

З.Ы. Сделал проще: покопался на французской, немецкой и испанской версиях сайта ГВ. Это феерия. Прозвище перевели только испанцы. Сложилось впечатление, что перевод этих версий вообще не координировался из единого центра. Где-то переведены названия армий, где-то нет. То же самое с названиями Легионов и Чаптеров. В общем, забавно...Мне лично показалось, что в каждой стране что хотели, то и наворотили... Надо бы почитать кодексы на этих языках для дальнейшей медитации.

Изменено пользователем Darth Kosh is back
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...