Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Шрайк или не Шрайк


Шрайк или Сорокопут  

232 пользователя проголосовало

У вас нет разрешения голосовать в этом опросе или просматривать его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для возможности голосования в этом опросе.

Рекомендуемые сообщения

Ну, то, что это письмо Макнила - подтверждено. А мне пришел ответ. Он вам не понравится.

Hey,

My advice is, as always, to go with what sounds the coolest!

я правильно перевел эту фразу: "Мой совет, как всегда, называйте так как лучше звучит".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 467
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Он всегда так произносит - не Фрейд, а Фройд. Даже Фрёйд. Потому что принципиальный очень. (с)О. Дивов

Почему в опросе так мало вариантов? Я присоединяюсь к позиции "сноска/скобки". Вплоть до выяснения. Переводить, строго говоря, надо, но...

+ Darog всё подробно расписал, повторяться не буду.

+/- Автор прямо сказал "творите, что хотите", ГВ вообще плевать.

- Действительно не звучит. Во вселенной, где пафос доминирует над логикой и правилами, это значимо.

- Прозвище или фамилия, так однозначно и не выяснено.

- Сложившийся, привычный вариант может подавлять правильный, и ничего тут не поделаешь. См. цитату выше.

- Исчезает отсылка к герою Симмонса, который уже насовсем Шрайк. Та же ситуация, что со "Львом" - все ли вспомнят поэта Лайонелла Джонсона? Неочевидная отсылка приносится в жертву явной.

-??? Сдаётся мне, некоторые противники перевода действительно не хотят знать нормального русского слова "сорокопут". Подскажите, смеяться или плакать в такой ситуации?

Ссылка же приведёт к ситуации как с Horus'ом - все знают, как переводится, но подавляющее большинство называет, как в оригинале. Тоже тема для флуда и троллинга, но не такого яростного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Клево, Грэм сказал, как хотите, так и называйте.

То есть теперь я могу смело слать в черный ход наших уважаемых переводчегов с их Марнеями и Сорокопутами, ибо они мне навязывают свое видение вахи. Ура, аве Макнилл! =)

Но, учитывая первое письмо - он все четко сказал, имена не переводятся. Так что, мальчики, Шрайк - он Шрайк и есть. Ага, и со Львом и Гором тудаже ;) Это у вас там капитаны сороки могут быть в хоумрулах и в уютненьких уголках ваших бложиков. Аминь.

П.С. Уже и он не работает на студию. Интересно, Торпа профукали, Макнилла тоже. Ну оно и видно, бэк теперь "профессионалы" пишут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

-??? Сдаётся мне, некоторые противники перевода действительно не хотят знать нормального русского слова "сорокопут". Подскажите, смеяться или плакать в такой ситуации?

ну какие то слова выходят из обихода - какие то входят в обиход - в чем проблемма то?

Кстати птичек я этих не видел. Может просто их популяция сократилась за последний век. И живут они подальше от городов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Грэм сказал: "пусть это звучит круто".

Шрайк - звучит круто. Сорокопут - звучит не круто.

А ещё он сказал "Если испанцы и французы хотят переводить - ну их, пусть переводят". Из чего следует примерно следующее: "вообще-то переводить не надо, но если эти дефективные перевели... французы, что с них взять"

Итог - Шрайк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шрайк - звучит круто. Сорокопут - звучит не круто.

А мне кажется, Шрайк - хз что. Сорокопут - крута, насаживать жертвы на колья - это тема. Прям таки вижу фанфик где нашь кеп насаживает еретика на кол и получает инфу планах врага.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь другое забавно: теперь Корвиде не отвертеться от превращения во Вранового :) Ибо логическая цепочка налицо: Шрайк (птичья фамилия) - переводим, Корвиде - созвучно с птичьей фамилией - тоже надо бы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итог: переводите, как хотите, и Шрайк и Сорокопут - Макнилу пофиг, он не настаивает.

Еще бы он настаивал, он же просто писатель, а не спец по переводам на все языки мира. И его мнение в данном чисто техническом вопросе, уж прости, не актуально, будь он хоть трижды прародитель всех названий, у нас свои правила переводов, у итальяшек свои и т.д. Русские писатели не могу запретить тем же англичанам, ставить вездесущее The в переводе русских текстов например, у них свой язык и свои правила переводов. Так что не аргумент ни разу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ниразу не унылый оффтоп, правда?)
да разве ж от твоей ахинеи можно устать? получаю уйму положительных эмоций.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне кажется, Шрайк - хз что. Сорокопут - крута, насаживать жертвы на колья - это тема. Прям таки вижу фанфик где нашь кеп насаживает еретика на кол и получает инфу планах врага.

Напоминает Повелителей Ночи, не так ли? Возможно, после принятия в Орден кэп оставил эту привычку, приобретенную на Киаваре в юности?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще бы он настаивал, он же просто писатель, а не спец по переводам на все языки мира. И его мнение в данном чисто техническом вопросе, уж прости, не актуально, будь он хоть трижды прародитель всех названий, у нас свои правила переводов, у итальяшек свои и т.д. Русские писатели не могу запретить тем же англичанам, ставить вездесущее The в переводе русских текстов например, у них свой язык и свои правила переводов. Так что не аргумент ни разу.

Почему ты никогда не читаешь всей темы?

Его мнение - аргумент, так как он создатель образа, но есть несколкьо нюансов:

1) Права на Шрайка у ГВ, они решают, как переводить, их слово - закон, ибо они правообладатели.

ayse, как всегда, гонит фигню. На сайтах ГВ не переводит даже для японцев. Зато в книгах и кодексах переводит, пример испанский ВД и кодекс. Прецедент перевода ГВ Шрайка был. В Испании его до сих пор переводят.

2) Есть правила, по ним фамилию не переводят.

3) Макнил сказал, что это фамилия. Он создатель героя - это важно.

4) У Макнила прав на Шрайка нет. Прав комментировать что-то тоже нет, о чем он пишет.

5) Макнил не против, чтобы Шрайка перевели.

6) Его критерием перевода является coolest - единица без измерения. Кто ее должен определять?

а. переводчик? Он переводит - его дело. Должен ли он учитывать мнение аудитории? Не всегда.

б. Аудиитория? Массы должны что-то решать? Ой вей.

7) С другой стороны по пункту 4, его критерий перевода идет лесом.

Итог:

а) Шрайк - это все-таки фамилия

б) ГВ перевела фамилию

В) ГВ - правообладатель.

Переводить или нет, решает русский правообладатель и переводчик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ayse, как всегда, гонит фигню. На сайтах ГВ не переводит даже для японцев.

Дарог как всегда считает только себя умным. На итальянском "Kayvaan Shrike, Capitano della Guardia del Corvo" Ты пишешь, что не переводит, а почему же по-твоему на сайте переведено все, кроме фамилии? Или это не итальянский, а английский: "Capitano della Guardia del Corvo"? Только не игнорь вопрос...

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот, кстати, нашёл текст, на который ссылался.

In White Dwarf 302, a degree of Shrike's background story was revealed: he was born on Kiavahr, and as a boy, demonstrated a preternatural ability for stealth and espionage. As a youth, he worked as a runner for the Tarkal Guild, a gang that operated within the hive city Shrike lived in. But it was an incident in his late teenage years that set him on the path to destiny- he had been pursued by a rival gang for days on end. He'd managed to evade them for a week, feeding on rancid fungi and brackish water as he fled his pursuers. But the gang members weren't the only ones following Shrike- high above, in the gargoyle-studded spires of the city, the Chaplains of the Raven Guard, who often traveled stealthily through the cities, looking for new recruits for the Chapter, were observing the progress of the hunt with growing interest.

То есть, объект был юн, ловок, проворен и состоял в опг (где к таким молодым отношение как к "духам", отсюда и обзывание их по кличкам). И как удачно, что и имя у него было: Чижик.

ну, не Чижик конечно, но тоже - маленькая, ловкая, вёрткая птичка Сорокопут. чрезвычайно удачно, однако.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дарог как всегда считает только себя умным. На итальянском "Kayvaan Shrike, Capitano della Guardia del Corvo" Почему по-твоему на сайте переведено все, кроме фамилии? Или это не итальянский, а английский Capitano della Guardia del Corvo? Только не игнорь вопрос...

Потому что надо поднять глаза вверх и прочитать мой ответ на твой первый пост по этому вопросу. ГВ традиционно не переводи название позиций - это важно для логитики интернет продаж, ты удивишься но на япоснком сайте тоже не переводили.

И еще раз для слепых: в оциальном рупоре ГВ - ВД - перевели, в кодексе - перевели.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему ты никогда не читаешь всей темы?

Его мнение - аргумент, так как он создатель образа, но есть несколкьо нюансов:

1) Права на Шрайка у ГВ, они решают, как переводить, их слово - закон, ибо они правообладатели.

ayse, как всегда, гонит фигню. На сайтах ГВ не переводит даже для японцев. Зато в книгах и кодексах переводит, пример испанский ВД и кодекс. Прецедент перевода ГВ Шрайка был. В Испании его до сих пор переводят.

2) Есть правила, по ним фамилию не переводят.

3) Макнил сказал, что это фамилия. Он создатель героя - это важно.

4) У Макнила прав на Шрайка нет. Прав комментировать что-то тоже нет, о чем он пишет.

5) Макнил не против, чтобы Шрайка перевели.

6) Его критерием перевода является coolest - единица без измерения. Кто ее должен определять?

а. переводчик? Он переводит - его дело. Должен ли он учитывать мнение аудитории? Не всегда.

б. Аудиитория? Массы должны что-то решать? Ой вей.

7) С другой стороны по пункту 4, его критерий перевода идет лесом.

Итог:

а) Шрайк - это все-таки фамилия

б) ГВ перевела фамилию

В) ГВ - правообладатель.

Переводить или нет, решает русский правообладатель и переводчик.

Во первых почему ты решил что я не читал всю тему?

Теперь по нюансам:

По моему кто то слышит звон, но не знает где он. Никакой правообладатель не может указывать, как переводить то или иное название на другой язык, единственное что он может это разпрешить перевод или нет. Так что правообладатель тут вообще не при чем.

И еще ГВ никак не могла перевести фамилию, попробуй перевести с русского на русский. Перевод(или пояснение) должно было тогда в скобках быть типа: Шрайк(птичка насаживающая жертву на шипы).

А то что русский правообладатель творит что хочет это вообще отдельная тема. Другие языки даже трогать нечего у них свои правила и система переводов они не показатель в данном вопросе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот, кстати, нашёл текст, на который ссылался.

In White Dwarf 302, a degree of Shrike's background story was revealed: he was born on Kiavahr, and as a boy, demonstrated a preternatural ability for stealth and espionage. As a youth, he worked as a runner for the Tarkal Guild, a gang that operated within the hive city Shrike lived in. But it was an incident in his late teenage years that set him on the path to destiny- he had been pursued by a rival gang for days on end. He'd managed to evade them for a week, feeding on rancid fungi and brackish water as he fled his pursuers. But the gang members weren't the only ones following Shrike- high above, in the gargoyle-studded spires of the city, the Chaplains of the Raven Guard, who often traveled stealthily through the cities, looking for new recruits for the Chapter, were observing the progress of the hunt with growing interest.

То есть, объект был юн, ловок, проворен и состоял в опг. Как удачно, что и имя у него было: Чижик.

ну, не Чижик конечно, но тоже - маленькая, ловкая, вёрткая птичка Сорокопут. удачно, однако.

У кого-то есть вопросы?

У Макнила нет прав на Шрайка, они есть у ГВ - оно считает, что это прозвище. Так что твои письма нчиего не решили. Более того, исходя из моего письма АВТОР ДАЛ ДОБРО ПЕРЕВОДИТЬ.

[ Добавлено спустя 1 минуту 37 секунд ]

По моему кто то слышит звон, но не знает где он. Никакой правообладатель не может указывать, как переводить то или иное название на другой язык, единственное что он может это разпрешить перевод или нет. Так что правообладатель тут вообще не при чем.

И еще ГВ никак не могла перевести фамилию, попробуй перевести с русского на русский. Перевод(или пояснение) должно было тогда в скобках быть типа: Шрайк(птичка насаживающая жертву на шипы).

1. Офигенный бред. Прочитай международные законы по авторскому праву.

2. Макнил считает это фамилией, ГВ не считает это фамилией и переводит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что надо поднять глаза вверх и прочитать мой ответ на твой первый пост по этому вопросу. ГВ традиционно не переводи название позиций - это важно для логитики интернет продаж, ты удивишься но на япоснком сайте тоже не переводили.

Погодь, т.е. "делла Гвардия" - это английский?

>>У Макнила нет прав на Шрайка, они есть у ГВ - оно считает, что это прозвище<<

И где это написано? Письмо ты вроде из ГВ ещё не показывал...

>>Более того, исходя из моего письма АВТОР ДАЛ ДОБРО ПЕРЕВОДИТЬ.<<

А что ты на Макнила ссылаешься? Ты же сам написал, что он вообще не при делах!

И ещё вопрос - в немецком Дварфе его фамилия переводилась? Или в итальянском?

Изменено пользователем Ayse
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Погодь, т.е. "делла Гвардия" - это английский?

>>У Макнила нет прав на Шрайка, они есть у ГВ - оно считает, что это прозвище<<

И где это написано? Письмо ты вроде из ГВ ещё не показывал...

>>Более того, исходя из моего письма АВТОР ДАЛ ДОБРО ПЕРЕВОДИТЬ.<<

А что ты на Макнила ссылаешься? Ты же сам написал, что он вообще не при делах!

И ещё вопрос - в немецком Дварфе его фамилия переводилась? Или в итальянском?

То есть читать мы не умеем? Название позиции!!! Оно нигде не переводится по тех. причинам.

Открой глаза ип рочти дядюшкин пост.

Он не при делах, но он автор цонцепта, даже он за перевод ;)

В французском - да, эти дворфы не сомтрел, но это не важно. Важен перецедент. Один раз перевели, значит можно и нужно.

И еще раз: ГВ СЧИТАЕТ, ЧТО ЭТО ПРОЗВИЩЕ, ТАК ЧТО ДАЕШЬ РЕВОЛЮЦИЮ!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Офигенный бред. Прочитай международные законы по авторскому праву.

2. Макнил считает это фамилией, ГВ не считает это фамилией и переводит.

1. Ню ню, может тут еще разберем что такое авторские права и насколько далеко они распространяются? Офигенный бред пишешь ты когда пытаешься показать что авторские права могут влиять на перевод или адаптацию к другой стране.

2. А вот скажи мне, абревиатура переводится? Как например будет значиться в английском языке АК-74?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...