Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

альдары?

Как читатель говорю, звучит круто)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Кстати, вот у нас Asurmen, Asurian - через "з", а Преподобный сейчас в комментарии к скрипту их назвал через "с", и мне вдруг подумалось - а не от асур ли это? Асуры - мелкобоги, в принципе, можно натянуть такой вариант на лорда-феникса.

Изменено пользователем Str0chan
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В FB ультуанцы так и называются the Asur (в противовес тёмным the Druchii и лесным the Asrai). Верховное божество при этом — тот же Asuryan. Первые ученики Asurmen коллективно называются Asurya, это форма индуистского asura.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Вопрос по переводу прозвища легиона титанов "True Messengers". Когда Йорик переводил Honour to the Dead Торпа, он назвал их "Верными Посланниками", но с тех пор вышла форджевская книга, в которой раскрывается происхождение их названия:

History records the words Emperor spoke at the victory celebrations, naming the Legio Praesagius as the "truest messengers of his grand intent", a title they adopted for the remainder of their service.
.

Может, лучше перевести как "Истинные [соответствующие изначальному замыслу]", а не "Верные [преданные]"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

верные тут отлично подходят - это и истинные, правильные и преданные, лояльные одновременно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Кстати, наверное, уже многие заметили, что в переводе рульбукена катачанцы вернулись, вытеснив катаКанцев.

Я тут подумал, мы ведь при передаче названий ориентируемся на правила практической транскрипции по большей части, верно? Верно. Но она не отражает порой реального произношения. Тем не менее подобный перевод имеет право на жизнь, если он выполнен согласно правилам. То есть, например, у нас есть Нургл, Тзинч, Кхорн и Слаанеш, и мы знаем как правильно читаются их имена, но мы ведь не делаем их из-за этого Нёглом, Зинчем, Корном и Сланешом. Вопрос, почему мы обошлись иначе с Катачаном? Он давно прижился - раз. "Ч" по правилам вполне допустима, если не знать произношения - это два. Собственно, по этой причине мне стало не совсем понятно, почему так вскипишились в свое время, когда узнали произношение.

Если кто-то хочет приплести случай с Гиллиманом, то это неуместный пример. "Ж" там никаким образом появиться не могло изначально, поэтому замена на Г - исправление старой ошибки.

Это не относится к тем именам, которые имеют исторические корни.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорус, да

Хорус Да - Нет... Двойное... В смысле бинарное наследование)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Intercessors это же заступники?

Допустимо ли при переводе этого слова несколько расширять термин, переводя, например, как "отделение заступников", "примарисы-заступники" (при том что по тексту просто Intercessors)?

И как насчёт новомодных bolt rifles - болтерные винтовки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да (на все). Терминологию можно подсмотреть в конце индекса Империум-1

https://yadi.sk/i/4hMIaHlb3KiZVS

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понял, спасибо, так и думал в общем-то.

Может, всё же стоит где-то в темах или в обсуждениях запостить глоссарии бэковой литературы по восьмёрке? Чтобы поиском удобней и быстрей [ну уж нет]одить было? Или в файлик с терминами добавить. А то так не совсем удобно искать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Заметил, что у Гурона два написания имени встречается почему-то - первое в книжках от ГВ, второе от Форджи (хотя может и там, и там есть одинаково).

Lufgt/Lugft Huron - Люфт Гурон

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заметил, что у Гурона два написания имени встречается почему-то - первое в книжках от ГВ, второе от Форджи (хотя может и там, и там есть одинаково).

Lufgt/Lugft Huron - Люфт Гурон

люфтит просто

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В кодексе СМ 8 редакции оба варианта.

Изменено пользователем Культпросвет
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Есть предложение вместо встречающегося в текстах "комм" писать "рация". (пример: не комм дальнего действия, а - рация дальнего действия.)

Или такое не пойдёт?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть предложение вместо встречающегося в текстах "комм" писать "рация"

Да можно, кто ж запретит? Но коммуникатор уже прочно вошёл в язык, а комм - простое, вполне понятное сокращение

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но коммуникатор уже прочно вошёл в язык
это тот, который портативный компьютер, дополненный функциями телефона? нет у нас в языке этого. не вошло (не успело - смартфоны вытеснили).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

видимо из недавних выпусков минек

оружие пехоты:

volleygun

как переводится? - залповое ружьё)? градомёт?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

видимо из недавних выпусков минек

оружие пехоты:

volleygun

как переводится? - залповое ружьё)? градомёт?

Как насчет 'митральеза'? Это были скорострельные многоствольные артиллерийские орудия залпового огня, а потом mitrailleuse во франции стали все пулеметы называть.Как раз 'the French mitrailleuse is an example of a multi-barreled volley gun'. Hot-shot volley gun например тогда получится 'пробивная митральеза', вроде нормально звучит. Получше пробивного залпового лазгана

Изменено пользователем Underdog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И то, и другое слабо подходит. Многозарядные пистолеты, которые тоже volley gun, митральезой или органом не назвать. В обобщенном смысле такое оружие все залповое. Поэтому при переводе правил второго имперского индекса (пробивное) залповое ружьё использовал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И то, и другое слабо подходит. Многозарядные пистолеты, которые тоже volley gun, митральезой или органом не назвать. В обобщенном смысле такое оружие все залповое.

А разве есть пистолеты? Из залповых видов оружия есть только hot-shot volley gun же. Если это единственный представитель подобного оружия то почему бы не назвать его той же митральезой, обобщать то даже нечего пока. Да и именно пистолеты многозарядные это же Multi-barreled pistols

Изменено пользователем Underdog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я про пистолеты и оружие из реальной истории.

"Раскрывающийся текст"
436803f68c1fb43fb5809e2d50dcc67a--cool-pictures-random-pictures.jpgvolley-gun.jpg

Многозарядные не есть многоствольные или залповые. Вообще при переводе таких терминов лучше наперед думать, поскольку вполне возможно появление прочих видов оружия из серии volley.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...