Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Str0chan

Спасибо!

А вы с какой целью интересуетесь, если не секрет? :)

Решил довести до ума локализацию к W40k Deathwatch, а то уж совсем вырвиглазная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вчера начерно закончил перевод, но возникли кое-какие проблемы.

Честно говоря, так до конца и не понял, в каких случаях лучше переводить, а когда лучше транскрибировать названия космических/географических объектов.

Мне в игре попались следующие:

The Lantern - перевёл как Светило. Насколько понял, это название туманного скопления.

"Примеры употребления"
The Tyranids were obliterated at Scarll. However, their Hive Fleet now advances on the final line of defence around the nebula cluster known as The Lantern. Sightings place a Hive Tyrant on the surface of Lantern’s Glare, a neighbouring planet. The loss of such a great synapse organism will send the Hive Mind into disarray, giving our forces an opportunity to attack!

The Imperial counter attack at The Lantern was a success. The Hive Fleet is in disarray. Now is the chance to deliver the fatal blow. The Kill Team must board the Locus Hive Ship, and deploy a Vortex Bomb. If successful the main fleet will be sucked into the Warp and the sector will be saved.

Soon the battle for The Lantern will begin, if only I was there, with my Chapter-brothers.

Have you heard? The Imperial Guard gather at The Lantern.

Our work is as equal, if not more, important than what the Chapters do at The Lantern…

Calgars Lament - вроде бы название планеты. не решил, переводить (Панихида Калгаров?) или нет

"Примеры употребления"
CALGARS LAMENT

The world of Calgars Lament has fallen. There is rumour of a servo skull containing a formulae for a bio-agent which can be used to devastate the Tyranids.

Stranglehold - название звезды. Тут не уверен, стоит ли переводить

"Примеры употребления"
A rogue Hive Ship penetrated the Imperial lines, and is now orbiting the gas giant, Stranglehold. Inquisitor Harkon, with three squads of Space Marines, was sent to destroy the Hive Ship using the new bio-agent. The strike force was lost before completing their mission. The Deathwatch must finish what Harkon started.

The Deathwatch have located the Hive Ship in Stranglehold’s gravity well and fought their way to the ship's stabilising canal. They Kill Team must now destroy the vibroid glands to destabilize the ship.

Dusk - в словаре даётся перевод для названия планеты как "Сумерки", но здесь вроде бы имеется в виду название города

"Примеры употребления"
The Kill Team are entering the catacombs under the city of Dusk. They split their forces in two. Half to defend the entrance to the catacombs, and half to search the tunnels for the servo skull containing the formulae.

The Kill Team are now fighting in the streets of Dusk. The Tyranids presence in the city is growing, and must be slowed by destroying the spawning pools.

The Kill Team must descend to the Northern Pole and the city of Dusk, locate the servo skull and return with it.

Welcome to the ruined city of Dusk. We are here to locate the Servo Skull.

I have not been this ready to slay the enemy since our action on Dusk!

Confluence of Scarll - астероид и, видимо, космическая база внутри него. Пока перевёл как "Скопление Скарлла"

"Примеры употребления"
The Confluence of Scarll is an armed asteroid on the edge of the Astolat Sector. The Hive Fleet have overwhelmed the area, and Tyranids now swarm among the canyons. Macro cannons on the largest of these rocks can be overloaded, destroying the doomed area and dealing a massive blow to the invaders.

Ещё были планеты Crotaux II и Crotaux IV (по-видимому, в одноимённой системе), которые я транскрибировал как "Кротокс"

Также попалось несколько выражений, которых не было в словаре. Возможно, стоит их туда добавить.

Graviton {Subject} - в моем случае это была гравитонная контузия (Graviton Stun), хотя здесь (Игровые термины расширений > Imperial Armour > Imperial Armour - Horus Heresy) также упоминались graviton gun, graviton cannon, graviton weapons

Grav Gun, которое я перевёл как "гравипушка". Возможно, то же самое, что и "graviton gun"

Storm Warden - нет отдельной строки по ним, хотя в словаре они несколько раз упоминаются в описаниях к другим выражениям (Cleansing of Vigil, Inheritors и Liber Tempest)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По Calgars Lament - тут имеется в виду, ИМХО, имя магистра Ультрадесанта - Марнея Калгара. Следовательно - Плач Калгара/Элегия Калгара (не самый близкий по значению вариант, но достаточно благозвучный)

Stranglehold - Мертвая хватка.

Dusk - либо переводить, как Даск (опять же, может тут совпадение со словом, обозначающим "тень,сумрак,сумерки"), либо Сумеречным городом его обозвать.

Crotaux - Крото, окончание -aux (французского происхождения, если не ошибаюсь) звучит, как -о.

Storm Warden - не знаю, как и где они упоминаются, но это название одного из орденов КД - Штормовых Стражей (взято из древнего флаффа, переведенного Йориком)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Tyranids were obliterated at Scarll. However, their Hive Fleet now advances on the final line of defence around the nebula cluster known as The Lantern. Sightings place a Hive Tyrant on the surface of Lantern’s Glare, a neighbouring planet.

Лучше так: Lantern - Фонарь, Lantern's Glare - Блик/Отблеск/Отсвет Фонаря, как больше понравится. Светило - это все-таки звезда обычно.

Calgars Lament - вроде бы название планеты. не решил, переводить (Панихида Калгаров?) или нет

Скорее всего, пропущен апостроф (Calgar's Lament). Название, вероятно, говорящее, там могли навалять Ультрадесанту, например. Я бы перевела как "Скорбь Калгара", он же не умер все-таки.

Stranglehold - название звезды. Тут не уверен, стоит ли переводить

В тексте не звезда, а планета (газовый гигант). Упоминается гравитационный колодец, что намекает на говорящее название (планета хватает своей гравитацией и не отпускает). Лучше перевести как "Хватка" или даже "Мертвая Хватка".

Dusk - в словаре даётся перевод для названия планеты как "Сумерки", но здесь вроде бы имеется в виду название города

Ну это как Канзас и Канзас-Сити, название одно и то же для планеты и для города. Планета Сумерки и Сумеречный город.

Confluence of Scarll - астероид и, видимо, космическая база внутри него. Пока перевёл как "Скопление Скарлла"

Скоплением обычно называют кучку расположенных вблизи звезд, так что, может быть, лучше Слияние Скарлла?

Оп, MadGoatSoldier опередил)

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MadGoatSoldier, Dammerung, спасибо вам! В общем-то, со всем согласен, внёс изменения. По Calgars Lament больше всего понравилось "Скорбь Калгара".

Storm Warden - не знаю, как и где они упоминаются, но это название одного из орденов КД - Штормовых Стражей (взято из древнего флаффа, переведенного Йориком)

Речь идёт о файле словарика с терминами Вахи. Там они зовутся Штормовыми Смотрителями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MadGoatSoldier, Dammerung, спасибо вам! В общем-то, со всем согласен, внёс изменения. По Calgars Lament больше всего понравилось "Скорбь Калгара".

Речь идёт о файле словарика с терминами Вахи. Там они зовутся Штормовыми Смотрителями.

А, значит, поменяли уже их название. Загляну сам в словарик.

Кстати, а ведь можно Lantern и Светочем прозвать.

Изменено пользователем MadGoatSoldier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Речь идёт о файле словарика с терминами Вахи. Там они зовутся Штормовыми Смотрителями.

Если это тот словарик, о котором я думаю, то он мог уже несколько устареть. Расчленители (Flesh Tearers), например, там записаны как Разрыватели Плоти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если это тот словарик, о котором я думаю, то он мог уже несколько устареть. Расчленители (Flesh Tearers), например, там записаны как Разрыватели Плоти.

Тот, который недавно выложил Str0chan и который теперь висит в шапке этой темы.

Flesh Tearers в словаре зовутся Расчленителями, хотя в описании к Seth остались Разрыватели Плоти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так как тогда сейчас Storm Warden переводят?

Я бы взял слегка измененный йориковский вариант - Грозовые Стражи/Стражи Бури.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Штормовыми Смотрителями - нет, нет, и ещё раз нет. Выглядит нелепо.

Какие нафиг смотрители, музея что ли? Они стоят на страже региона, где свирепствуют варп-шторма.

...and is now orbiting the gas giant, Stranglehold.

Газовый гигант это как бы не звезда, а планета, отличающаяся по тексту мёртвой хваткой гравитации. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, честно говоря, не совсем понимаю, сфигали у нас Flesh Tearers Расчленители, когда "расчленять" - это dismember, disarticulate, disjoint и иже с ними. Они же очевидно Разрыватели/Раздиратели Плоти. Вот вылезет где-нибудь варбанда Dismemberers, будете знать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, честно говоря, не совсем понимаю, сфигали у нас Flesh Tearers Расчленители, когда "расчленять" - это dismember, disarticulate, disjoint и иже с ними. Они же очевидно Разрыватели/Раздиратели Плоти. Вот вылезет где-нибудь варбанда Dismemberers, будете знать.

Не смертельно. World Eaters так-то тоже не Пожиратели, а Поедатели. А когда в "Предателе" появились Devuorer-ы, Бреннер просто назвал их поглотителями...

И таки никто против не был))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, давайте решим, как переводить Ironwrought.

Встречал следующие варианты:

Сотворенный Железом (HH FW-II в переводе Йорика, "Выжженная земля" в переводе BaronSamedy)

Железорожденный ("Ангел Экстреминатус" в переводе Аиды и Кашиваги, "Седьмой змей" в переводе Кашиваги)

Железом Откованные ("Медузон" в переводе Строчана)

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Железнокованный,ИМХО. Вариант Строчана более художественный,Йорика и Самеди - более близкий по смыслу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обработчик Железа. Подобно Бронну - Обработчику Камня.

Поискал Бронна - в том же "Ангеле Экстерминатус" он Камнерожденный. Где он встречается как Обработчик Камня?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поискал Бронна - в том же "Ангеле Экстерминатус" он Камнерожденный. Где он встречается как Обработчик Камня?

Бронн - прирождённый, превосходный геолог. Он не рождён из камня. Он не сделан из камня. У него не каменное лицо и не каменное сердце. Он не отделан и не обработан камнем. Он просто изучает и обрабатывает камень. Почему он Камнерожденный - загадка и для меня =|

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К слову - Ironwrought это титул или звание? Его с большой или с маленькой писать? В издательских "Примархах" Эразма Руумана называли железНорожденным, с маленькой. В "Ангеле Экстерминатус" фратер Таматика - Железорожденный, с большой.

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ещё вопрос знатокам английского.

В разное время в разных текстах встречал Ironwrought и Iron-wrought. В чём различие? А то ведь у Железноруких ещё и Blood-wrought есть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Ребят,были ли еще варианты перевода mutilator,кроме как транскрибирование? Вроде кромсателей/увечащих.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Были, но они не нужны, учитывая, что мутилятор составляет пару облитератору. Если менять перевод, то сразу обоим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...