Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Ладно, с Chapter и Order мы пока ничего не решили. Но как быть с Chapter Master и Magister? Звать их одинаково орденами и магистрами - не есть правильно.

Millenials мы переведём как "тысячи", а Harrows - как "косые строи"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Не есть правильно излишне всё усложнять, как уже было выше с runic priest и rune priest. Это одно и то же, смысла изобретать велосипед, особенно с Chapter и Order нет. Никакого. Хотя кто хочет может использовать мастеров и капитулы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это к тому, что это синонимы канеш, НО в новой книге их надо будет как-нить отразить.

Моник, я правильно понял?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не есть правильно излишне всё усложнять, как уже было выше с runic priest и rune priest. Это одно и то же, смысла изобретать велосипед, особенно с Chapter и Order нет. Никакого. Хотя кто хочет может использовать мастеров и капитулы.

"Чаптер" - 1000 бойцов во главе с "мастером", "Ордер" - 5000 бойцов во главе с капитаном. И всё это в одном Легионе. Одно и то же, значит? :rolleyes:

В "Предательстве" от Форджа упоминается "Лорд-коммандер", который аналог "Чаптер мастера", "Варсмита", Хана и Магистра.

[ Добавлено спустя 44 секунды ]

Моник я правильно понял?

Именно)

[ Добавлено спустя 5 минут 34 секунды ]

Причём Chapter Master мы переводим как "магистр ордена", а Magister Templi как "мастер храма".

Почему традиции перевода на русский - не форумные, а вообще - такое дерьмо?

Изменено пользователем Monique d'Arc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я про это - http://oto.ru/cgi-bin/article.pl?articles/AA/AA.txt

Дураку понятно, что должен быть Магистр Храма, но богомерзкие кроулифилы знают, как кроулиугодно перевести. И потому надо следовать их кроулиугодному примеру аналогии ради.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Чаптер" - 1000 бойцов во главе с "мастером", "Ордер" - 5000 бойцов во главе с капитаном. И всё это в одном Легионе. Одно и то же, значит?

ну, местами просто поменяй, старый чаптер остается орденом, а order в данном случае капитулом сделай, а Magister - мастером обзови (или просто магистром без всяких там орденом). Ну или конкретно в данном случае (это кстати что за легион?) сделать отклонение от общих правил: chapter - капитул, order - орден, master chapter - мастер капитула, magister - магистр

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, местами просто поменяй, старый чаптер остается орденом, а order в данном случае капитулом сделай, а Magister - мастером обзови (или просто магистром без всяких там орденом). Ну или конкретно в данном случае (это кстати что за легион?) сделать отклонение от общих правил: chapter - капитул, order - орден, master chapter - мастер капитула, magister - магистр

"Чаптеры" и "Ордеры" - у ДА, "Чаптер мастер" и "Магистр" - в "Предательстве" от Форджа.

Так как Magister (Magister Templi) есть только у ТС (пока что), можно будет перевести его на схеме как "Мастера Храма", но тут я ни разу не настаиваю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Magister есть в новом рульбуке у ТА кстати, я их магистрами обозвал

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё это касается только ДА. Братья по гильдии, мне было искренне противно и стыдно это писать, но сложившуюся ситуацию надо как-то разрешить.

Итак, предлагаю следующие постыдные и во многом неверные, сознательно искажённые варианты:

Order - капитул (5000 бойцов во главе с капитаном).

Chapter - орден (1000 бойцов во главе с магистром ордена).

Magister - мастер (!).

Master - магистр (!!).

Supreme Grand Master - Верховный Великий магистр.

Grand Master - Великий магистр.

Chapter Master - орденский магистр (!!!).

**аный стыд!

Изменено пользователем Monique d'Arc
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя нет, вру. Не было там magister

вай нот? нормально все. Тем более учитывая политику "двойных стандартов".

только с маленькой буквы все

Supreme Grand Master - верховный великий магистр.

Grand Master - великий магистр.

Chapter Master - магистр ордена

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Order - ордер (5000 бойцов во главе с капитаном). всяко лучше капитула, это хоть не меньше ордена, а отвлеченное понятие как строй кораблей

Chapter - орден (1000 бойцов во главе с магистром ордена).

Magister - глава.

Древнерусское – магистръ. Немецкое – Magister. Латинское – magister (начальник, учитель). Слово «магистр» в значении «глава ордена» пришло в русский язык из латинского.

или поизвращаемся "мейстер" ввиду гроссмейстеров и пр.???

Master - магистр.

Supreme Grand Master - Верховный гроссмейстер

Grand Master - Гроссмейстер.

Chapter Master - магистр ордена.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Order - ордер (5000 бойцов во главе с капитаном). всяко лучше капитула, это хоть не меньше ордена, а отвлеченное понятие как строй кораблей

Chapter - орден (1000 бойцов во главе с магистром ордена).

Magister - глава.

Древнерусское – магистръ. Немецкое – Magister. Латинское – magister (начальник, учитель). Слово «магистр» в значении «глава ордена» пришло в русский язык из латинского.

или поизвращаемся "мейстер" ввиду гроссмейстеров и пр.???

Master - магистр.

Supreme Grand Master - Верховный гроссмейстер

Grand Master - Гроссмейстер.

Chapter Master - магистр ордена.

С ордером согласна, а вот гроссмейстерам - отказать) На немецкий-то зачем переводить? Grand Master - самый что ни на есть Великий магистр.

С большой буквы - потому что название титула и пафоса ради, но тут не настаиваю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

титулы тоже со строчных пишутся.

с мейстерами извращаться не стоит, имхо. мастер/глава в самый раз

[ Добавлено спустя 3 минуты 22 секунды ]

поменять местами два термина (капитул/орден) еще приемлимо, а вот ордер это уже натягивание на глобус жесткое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

почему натягивание? 1. это типа на высоком готике 2. типа сходное звучание. 3. перевод тоже прямой

а натягивать капитул еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

капитул это не натягивание, а подмена одного другим (как например в рульбуке по смыслу поменяли названия правил "экипаж контужен" и "экипаж оглушен").

ордер - типа на высоком готике? Эренарх, самому не смешно? сходное звучание это из разряда "консолидация" вместо объединения =) а прямой перевод "ордер" каким местом тут вообще относится?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не надо вот этого "это типа на..." мейстер - это немецкое.

да, а можно пример из истории, где капитулом измеряли/называли боевое подразделение?

ета: еще одно да, т.е. нет: не надо менять местами пары АЯ-РЯ аж два раза. уже есть один такой случай с классом/типом у кораблей, путаница будет ого ж. я точно не запомню, где кто.

Изменено пользователем Stahlmanns Eisenfrau
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

капитулом может и не называли, но в качестве обозначения внутренней руководящей ячейки ордена это в данном случае больше подходит. Если брать ордер, то здесь, во-первых, значение другое, а, во-вторых, я уверен, что при переводах ошибки/опечатки "орден/ордер" будут встречаться постоянно. Поэтому из двух зол я бы выбрал меньшее.

У нас в любом случае когнитивный диссонас возникнет: все привыкли уже, что chapter это орден, а теперь вдруг, пусть и локально, но замена понятий будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В одном тексте от ФФГ мне попались эльдарские wrack-и (помощники гемонкулов), которые в словаре переведены просто ужасно - развалинами. Я считаю, что это надо поменять. Рабочие варианты - сломленный, излом.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

учитывая, что они, ЕМНИП, сшиты из кусков а-ля монстр Франкенштейна, "слом" и "излом" тут несколько не подходят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это ушастые, добровольно отдавшие себя в лапы гемонкулов для экспериментов, а не сшитые из лоскутков с нуля зверюшки.

http://forums.warforge.ru/index.php?s=&amp...t&p=2649290

"Некоторые тёмные эльдары становятся «изломами» – жалкими существами, отдавшими себя ужасным гемонкулам для экспериментов. Они делают это в надежде положить конец вечному распаду своих душ, хотя никто не может сказать, есть ли в этом смысл, ведь их изувеченные тела ужасны. Изломы служат помощниками гемонкулов и вместо них пачкают руки, ухаживая за несчастными жертвами. Ходят слухи, что величайших из изломов, сравнявшиеся вдохновением и порочностью с хозяевами, сами стали гемонкулами, хотя никто не может сказать, правда это или нет. В конце концов, в царствах лабораторий гемонкулам не нужны непокорные слуги."

Их тела изуродованы, изувечены, изломаны хозяевами. Отсюда и название. В свою очередь развалины вызывают мысли в первую очередь о развалинах зданий, а не о живых существах, так что не подходят абсолютно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне тоже не нравятся развалины. Излом, ящитаю, неплохо. Они совершенно точно не развалины, поскольку по прочности даже превосходят обычных собратьев, зато покорежены и поломаны как снаружи, так и внутри.

Насчет Haemonculus - мы тут решили, что поскольку у слова-источника в оригинале есть написания и homunculus, и homonculus, лишний раз корежить слово "гомункул" не надо, так что пусть будет "гемункул".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...