Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

чаще в библейских текстах он идет как Шафан. пруф и пруф. править так уж править.

А проверялись ли "пруфы" в латинских источниках?

потому что "Шафан", на которого приведены "пруфы" выглядит как Saphan(Sapphan), а не как Sapphon....

And in the eighteenth year of king Josias, the king sent
Saphan
the son of Assia, the son of Messulam, the scribe of the temple of the Lord, saying to him:

+++

Ещё немного.

В первом "пруфе" в ссылке "в" дополнительно указано: В кн. пр. Иеремии (Иер.26:24 , Иер.29:3 , Иер.39:14 , Иер.40:5 ) вместо Шафан читается: Сафан. И это не случайно. Потому что оно(написание) не только в русском языке отличается. Оно и в англоязычных вариантах отличается. В одних встречаются Saphan и Sapphan, а в последнем - Sapphon. Поэтому первые пишутся как Шафан, а последний - Сафан, насчёт чего и сделана специальная пометка.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Аврелиан, извини за оффтоп онгоинг, но тут вопрос не в Сафане как таковом, а в общем методе, который делает выводы, не учитывая исходных языков.

И это не случайно. Потому что оно(написание) не только в русском языке отличается. Оно и в англоязычных вариантах отличается. В одних встречаются Saphan и Sapphan, а в последнем - Sapphon. Поэтому первые пишутся как Шафан, а последний - Сафан, насчёт чего и сделана специальная пометка.

разночтения возникают, потому что переводы делались с разных языков. именно Sapphon встречается в одном английском переводе с греческого (и далеко не самом распространенном). близкие к нему (Saphan) - в переводе с латыни (Вульгата) и как Sapphan - опять в переводе с греческого. если привязывать к традиции передачи библейских имен в русском, то ориентироваться надо на Синодальный перевод, а он делался с иврита, так что закономерно возник Шафан.

Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аврелиан, извини за оффтоп онгоинг, но тут вопрос не в Сафане как таковом, а в общем методе, который делает выводы, не учитывая исходных языков.

разночтения возникают, потому что переводы делались с разных языков. именно Sapphon встречается в одном английском переводе с греческого (и далеко не самом распространенном). близкие к нему (Saphan) - в переводе с латыни (Вульгата) и как Sapphan - опять в переводе с греческого. если привязывать к традиции передачи библейских имен в русском, то ориентироваться надо на Синодальный перевод, а он делался с иврита, так что закономерно возник Шафан.

В Синодальном переводе как раз Сафан.

Вот быстрый пример.

Книга пророка Иеремии

Из цикла «Библия (Синодальный перевод)».

Дата создания: Написание книги было завершено в 580 г. до н. э., опубл.: 1876 г..

Источник: Синодальный перевод, 1876 г.

... Но рука Ахикама, сына
Сафанова
, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение».

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Синодальном переводе как раз Сафан.

И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее.

и тот кусок, что ты цитируешь, в переводе с иврита. почему так получилось, можно выяснить из истории Синодального перевода и почему такие места в нем корректируют оговорками в словарях/комментариях из-за отхода от масоретского текста.

кстати, Sapphon встречается только в той версии Томсоновского перевода на гуглькнигах, в других сканах его же - Sapphan, так что правильнее всего было бы в переводе делать примечание, что от библ. Шафан (вар. Сафан).

а все потому, что метод поверхностный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее.

и тот кусок, что ты цитируешь, в переводе с иврита. почему так получилось, можно выяснить из истории Синодального перевода и почему такие места в нем корректируют оговорками в словарях/комментариях из-за отхода от масоретского текста.

кстати, Sapphon встречается только в той версии Томсоновского перевода на гуглькнигах, в других сканах его же - Sapphan, так что правильнее всего было бы в переводе делать примечание, что от библ. Шафан (вар. Сафан).

а все потому, что метод поверхностный.

:deever:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вводишь в гугле "Синодальный перевод" и "Сафан" и получаешь десятки ссылок на Синодальные переводы Библии с Сафаном в них.

так что твои так называемые "пруфы" продолжают не стоить и одного выеденного яйца.

и тот кусок, что ты цитируешь

я цитирую ток кусок, в котором хотя бы Сафана величают Sapphon'ом в английском варианте.

ты же цитируешь куски, в которых и Sapphon'а нет, и речь идёт о другом персонаже....

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Coadjutor Avrelian

попросила Ская перенести это в тему со словарем :rolleyes:

2Дядюшка

вводишь в гугле "Синодальный перевод" и "Сафан" и получаешь десятки ссылок на Синодальные переводы Библии с Сафаном в них.

вводишь в гугле "Синодальный перевод" и "Шафан" и получаешь сотни их. почему это будут одни и те же переводы - см. мой пост выше.

ты же цитируешь куски, в которых и Sapphon'а нет

нет и не может быть.

и речь идёт о другом персонаже....

мда. вот Синодальный перевод того куска, где ты нашел Sapphon'a: 4Цар. 25:22 - сын Шафанов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вводишь в гугле "Синодальный перевод" и "Шафан" и получаешь сотни их.

ок.

по-английски более распространённый вариант Saphan/Sapphan, но есть и вариант Sapphon (который как раз нас и интересует).

по-русски более распространённый вариант Шафан, но есть и вариант Сафан.

так?

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по-английски более распространённый вариант Saphan/Sapphan, но есть и вариант Sapphon (который как раз нас и интересует).

с Sapphon'ом проблема в том, что он даже в той книге Томсона на гугле встречается только 1 раз на фоне Sapphan (ср. в Kings IV, 22:12), хотя это один и тот же человек. больше именно этой формы вообще нигде нет, так что, скорее всего, даже в пределах той книги это только опечатка. колебания с Sa(p)phan вызваны версиями передачи с греческого, как это было в разных версиях ВЗ, см. тут. частотные соотношения вариантов Ш/С см. на байблтулз, там в английских текстах видна закономерность: Ш - в версиях на основе др.-евр., С - из греческого и/или латыни.

по-русски более распространённый вариант Шафан, но есть и вариант Сафан.

в Тексте-70 он Σαφαν, откуда и взялось русское «Сафан», но т.к. идефиксом Синодального перевода было выковать именно перевод с др.евр. текста как очищенный от посредников, то (если бы с этими планами не получилось как всегда) вернее будет Шафан. поэтому же он у новых переводов РБО, кот-ые тоже ориентируются на др.-евр. так что если следовать духу традиции, то только вариант с Ш.

так?

а вот хз, потому что мне теперь начинает казаться, что это вообще не тот подозреваемый. потому что есть еще Баал-Сафон.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос. Underhiver. Обычно этим словом обозначают жительей подулья или тех, кто живет под данным слоем улья (т.е. подулье для нижнего, подулье и нижний для среднего и т.д.)? Если первое, то какие еще варианты могут быть, кроме жителя подулья?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос. Underhiver. Обычно этим словом обозначают жительей подулья или тех, кто живет под данным слоем улья (т.е. подулье для нижнего, подулье и нижний для среднего и т.д.)? Если первое, то какие еще варианты могут быть, кроме жителя подулья?

Что уж там жители подулья, я не знаю даже нормального термина для жителя улья (который hiver). И плясать, кмк, стоит именно от него.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем [под]ульевик или житель [под]улья.

Спасибо.

Хотя звучание мне не нравится, лучше все равно видимо ничего нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Камераден, нужно мнение хайвмайнда касательно Hell`s Iris - это база Гурона. Я рабочей версией поставил Адова Радужка, но хочется его во что-нибудь переделать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Камераден, нужно мнение хайвмайнда касательно Hell`s Iris - это база Гурона. Я рабочей версией поставил Адова Радужка, но хочется его во что-нибудь переделать.

Может там не радужка, а Ирида? И прям будет Ирида Геенны. Странное название для базы =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я пока что по книге не добрался до контекста, но что-то мне подсказывает, что там параллель с Оком Ужаса и офтальмологической лексики не избежать <_< Так-то я бы спокойно воткнул Адову Радугу, например.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там и других вариантов-то нет

Единственный вариант - а стоит ли это слово вообще переводить? Мб оставить просто Ирис? Хотя так, конечно, будет определенного рода путаница

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже обсуждали это где-то.

Тогда предлагали вроде Зрачок Ада оставить. С допущениями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не слишком ли вольная трактовка? Есть мнение, что АДБ и написал бы pupil, если бы подразумевал зрачок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда просто сошлись на том, что на англе-то оно звучит, а вот на русском не айс, поэтому и слегка натянули...на зрачок :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сразу оговорюсь - я изначально был против. Но аргументы были весомыми.

1) на русском Радужка Ада не звучит.

2) Когда читаешь Зрачок Ада сразу возникают аллюзии на Око Ужаса, что есть хорошо.

+ еще что-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Зеница Ада"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...