Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

+ 100500, как говорят.

Или пусть вносят сюда предложения, а админы разберутся - вносить или нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну как - по-моему, Йорик давно ещё предложил для отличий гроссмейстеров ввести, Сайд и сделал. Но когда я сам с этим столкнулся, то посчитал, что великие магистры - лучше, ибо пафос же, в частности, и опять же - Großmeister значит то же, что и Grand Master, а у нас это - великий магистр, и я видел такой вариант перевода в ряде книг про тех же тевтонцев или тамплиеров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну как - по-моему, Йорик давно ещё предложил для отличий гроссмейстеров ввести, Сайд и сделал. Но когда я сам с этим столкнулся, то посчитал, что великие магистры - лучше, ибо пафос же, в частности, и опять же - Großmeister значит то же, что и Grand Master, а у нас это - великий магистр, и я видел такой вариант перевода в ряде книг про тех же тевтонцев или тамплиеров.

Ок, учту при переводе

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, заметил:

Oath of moment -- к.д. обет на этот раз, разовый, сиюминутный обет - обет, принимаемый космодесантниками легиона Лунных Волков (Luna Wolves) перед каждым выходом на задание
Гарро и Рубио из Гвардии и Ультрадесанта тоже активно ее практикуют, так что предлагаю поправить описание
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вообще уберу упоминание конкретных легионов и орденов. наверняка, это общепринятое мероприятие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть мнение, и не только моё, что латынь в случае с Мортифакторами можно перевести, благо их бэк полностью согласен. Хотя, конечно, вряд ли с этим многие согласятся)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Удивительно... в общем, тут определённо это от латинского mortifico, вследствие чего Умертвители они, примерно. И бэк в какой-то степени подтверждает, ибо ни оригинал ни перевод полностью их культа смерти не передают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

из описания

The Chaplains preach to their Marines that death will unite them with the Emperor, and regularly enter a state of near death prior to battles in order to find out how the Emperor would like them to fight this coming battle

следует несколько другое

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Внезапно это далеко не всё. И оставление латинского варианта ничуть не решает это.

Таки напомню, что у них процветает культ Смерти, они обожают кости и черепа, занимаются предсказаниями по крови... короче, смерть во все поля. Оставление не решает этого вопроса, как и перевод, конечно. Но для непосвящённых оно ведь ничего не говорит, не все далеко знают, что такое mortifico или mortis.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты уверен? вроде же на Ахилове, как мне напомнили, сошлись? Тем более это разве Ахиллес? :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

никогда

Зибит давно положил на проблемы негров

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Твою ж дивизию >(' Только всерьёз понадобился тамошний словарь терминов - как вики рухнула. А я, дура, зашла на форум, решила, что и словарик родимый уже в порядке =| Придётся народ расспросами донимать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это свежая версия? У меня просто лежит файл созданный 30.04.2011

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...