Свинота безграмотная Опубликовано 15 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2011 (изменено) Т.е. ты хочешь сказать, что какие-то там букмол и диалект Осло старше Футарка? Русским языком руна Wyrd произносится как Вирд. Что ты там себе выдумал, или как повальный мор карачупов в Альфа Центавре отразится на популяции дифтонгов планеты Земля, я не знаю. И дей-но, человеку, у которого такая логика, как у тебя, трудно что-то доказать. Так что терпи. З.Ы. И да, ты не Ан, ты прочёл в книжке и решил, что так и есть. В отличие от него, тебе невдомёк, что произношение очень даже есть и отличается. O_o И да, я точно не Ан. А зачем мне им быть? Блин, у тебя логика реально странная. Ты вообще читал, что я писал? Изменено 15 мая, 2011 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 15 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2011 (изменено) Какие-то там? *facepalm* Нет, не старше. Но проблема в том, что алфавит их практически не менялся с тех пор. И поэтому u читается как у только в начале слов, а диф rd будет рь. Так было и есть, вот в чём дело. И да, русским языком много чего произносится, но редко правильно. Мы и германцев по-своему произносим, ну и что? И да, если ты не веришь, не значит что этого нет. Уж поверь, северяне получше тебя знают, что и как у них произносится. Ты можешь читать Eilig как Эйлиг сколько угодно, меньше Эйли он не станет. Так что смирись, что чтение на русском не является истиной в последней инстанции. Кстати, логика у тебя гораздо страшнее моей, поверь :P З.Ы. Не забывай, времена меняются. Теперь это просто слово и произносится по-другому, рунный язык практически исчез у них. Так что цепляться за прошлое только потому что прошлое - глупо, имхо. Изменено 15 мая, 2011 пользователем Кульвейн Хестарий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2011 The Old English term wyrd derives from a Common Germanic term *wurđíz. Wyrd has cognates in Old Saxon wurd, Old High German wurt, and Old Norse urðr.на этом про диалект Осло, я думаю, можно закончить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 25 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2011 Тут прочитал в вике: ‹kh›, in transcriptions of Indo-Aryan languages, represents the aspirated voiceless velar plosive ([kʰ]). For scores of other languages, it represents the voiceless velar fricative [x], for example in transcriptions of the letter ḥāʼ (خ) in standard Arabic, standard Persian, and Urdu, Cyrillic Х, х (Kha), Spanish j, etc. As the transcription of the letter Ḥet (ח) in Sephardic Hebrew, it represents the voiceless pharyngeal fricative [ħ]. It is also used to transcribe the Hebrew letter Kaf (כ) in instances when the letter is lenited. When transliterating Russian, Ukrainian, Belorussian and Bulgarian, all written only in the Cyrillic alphabet, the diagraph is equivalent to the Cyrillic letter Х. И следую из этого хотел спросить почему Khorn переводиться как Кхорн, не как Хорн? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 мая, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2011 это ты прочитал про звук <kh>. а буквосочетание Kh может читаться по-разному, в зависимости от языка происхождения. например, кхмеры (Khmers) и Харьков (Kharkov). происхождения слова Khorne мы не знаем, значит читаем как есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 25 мая, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2011 Ага, тем более что сами буржуи произносят его обычно как Ко(р)н. Так как kh у них всегда читается как К, как ни странно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 5 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2011 добавлю от себя. когда я был мал и юн в 1990 году проходил чемпионат по футболу. у нас появился бубль-гум final-90 с вкладышами. один из вкладышей был с советским футболистом Хидиатуллиным. в оригинале было: Khidiatullin. как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 5 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2011 ты хоть понял что написал? мы посты читаем или просто строчим? тырк Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dep16 Опубликовано 5 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июня, 2011 (изменено) примите мои извинения, если что не так. понял, осознал, исправлюсь, искуплю. Изменено 5 июня, 2011 пользователем dep16 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Комиссар на джетбайке Опубликовано 6 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2011 Просмотрев текст, мною были найдены следующие географические названия: Screaming Vortex - раб. назв. Визжащий Вихрь Outer Wastes раб. назв. Внешние Пустоши Ragged Helix - раб. назв. Зазубренная Спираль Выношу на обсуждение перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 6 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2011 При переводе еретеха Screaming Vortex перевёл как Кричащий Вихрь, но рассматривал ещё два варианта: Визжащий и Вопящий. на самом деле один из них мне нравится больше - Визг и Вопль более "сильные" эпитеты, нежели крик, к тому же гармонирует со словом Вихрь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2011 Screaming скорее "Вопящий" Ragged скорее "Изорванная" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
soteg Опубликовано 6 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2011 "daemon-engineer" - не демон-инженер же или -конструктор/-техник переводить. какие варианты можно ещё использовать? Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 6 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2011 Почему мне кажется, что это не та тема, где стоит обсуждать переводы. Разве для этого не Legio High Gothic? Поправьте, если не прав. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 6 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2011 "daemon-engineer" - не демон-инженер же или -конструктор/-техник переводить. А почему бы и нет?! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 6 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2011 Почему мне кажется, что это не та тема, где стоит обсуждать переводы. Разве для этого не Legio High Gothic? Поправьте, если не прав. В правилах написано: 3.1. Обсуждение перевода отдельного термина и имен собственных возможно только в теме "Англо-русский словарь терминов на wiki". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
soteg Опубликовано 6 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2011 А почему бы и нет?! Просто боюсь представить себе "нженеров" этих в касках и со штангенциркулями... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 7 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2011 Просто боюсь представить себе "нженеров" этих в касках и со штангенциркулями... Ну зачем утрировать. Просто они занимаются видимо конструированием или сборкой механизмов, ну или их обслуживанием. В книге про Серых, где рассазывается про мир темных механикумов, у одного из повелителей ХСМ на корабле не было команды были только одни демоны - один отвечал за связь, другой за орудия, третий за управление и двигатели и т.д. А один крейсер из его армады вообще был под управлением одного единственного демона, который был с ним сплавлен силами варпа и отвечал за все. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2011 в виду того, что неясно к чему относится daemon: то ли к самому инженеру, то ли к объекту его действий, предлагаю нейтральное - демоноинженер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Библ Опубликовано 13 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2011 (изменено) "Kroothawk -- тау. Крут-Ястреб - божество крутов" Это не божество. Это похожее на птицу скрытное существо, которое круты считают священным. Йа сейчас перевожу статью A TRU'CYR AMONG THE KROOT, там про это написано. :) Изменено 13 июня, 2011 пользователем Uuk Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 13 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июня, 2011 Небольшой вопрос. Как класс космических кораблей, transport - это транспорт или транспортник? Как будет корректнее? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июня, 2011 (изменено) "Kroothawk -- тау. Крут-Ястреб - божество крутов" Это не божество. Это похожее на птицу скрытное существо, которое круты считают священным.спасибо, исправим [ Добавлено спустя 8 минут 13 секунды ] Как класс космических кораблей, transport - это транспорт или транспортник? Как будет корректнее?корректнее "транспортный корабль" :) ну а вообще, транспортник - это работник транспорта Изменено 14 июня, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 14 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июня, 2011 Разг. Самолет транспортной авиации - говорит МАС. В то время как транспорт - корабль. Приставлять слово корабль там будет не уместно, так как корабли и суда в тексте сплошь и рядом - отрывок про классификацию кораблей. Да и выбьется тогда транспорт(ник) из числа других односложных рейдеров, фрегатов итп. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 14 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июня, 2011 выбьется тогда транспорт(ник) из числа других односложных рейдеров, фрегатов итп.Если вам так не нравится, то вот, например, из Lingvo - transport ship - транспорт, транспортное судно [ Добавлено спустя 6 минут 5 секунд ] Чуть не забыл:– Комби-пистолет – в уже существующих русс.словах комби- пишется слитноИ правда, комбикорм, например. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июня, 2011 тогда транспорт. морские транспортные корабли - транспорты. к примеру: http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BF%D0...1%82&lr=213 [ Добавлено спустя 1 минуту 42 секунды ] по поводу "комби-": да, надо подправить. и вообще прошерстить словарь еще надо на предмет всякого. руки дойдут - займусь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти