Призрак былых времён Опубликовано 23 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2011 Эренарх, ты сам-то понял, что это? :) Только подтверждение гипотезы, что это родительный падеж и Рэйдер Таки Лэнда, но никак не Лендрейдер. Так что Йорик, не унывай, напротив, всё куда веселее :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Эренарх, ты сам-то понял, что это? :) а ты похоже не понял, что это там написано, что Land Raider раньше назывался Рейдером Лэнда, а теперь называется по-другому... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 (изменено) А ничего не скажу. Буду и дальше использовать устаревший вариант. :P т.е. все-таки правы люди, переводы ради переводов и ЧСВ и неипёт? ЗЫ кстати, как там наш Йорик грит, "я придушил Рейдер Ленда собственными руками" =)=)=) [ Добавлено спустя 50 секунд ] Эренарх, ты сам-то понял, что это? :) Только подтверждение гипотезы, что это родительный падеж и Рэйдер Таки Лэнда, но никак не Лендрейдер. Так что Йорик, не унывай, напротив, всё куда веселее :) глаза надо разувать перед чтением и читать вдумчиво. типа англичане сами указали на два немного разных термина по сути. Изменено 24 марта, 2011 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Тебе тоже стоило подумать, потому что разница там видна, конечно. Но из неё Лендрейдеры никак не вытекают. Лэнд Рэйдеры - возможно. Но самого Лэнда тоже никто не отменял. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 (изменено) т.е. все-таки правы люди, переводы ради переводов и ЧСВ и неипёт? ЗЫ кстати, как там наш Йорик грит, "я придушил Рейдер Ленда собственными руками" =)=)=) ЧСВ - очень приятный довесок к основному мотиву, а насчёт переводы ради переводов люди врут. ;) П.С. Придумай что-нибудь другое, танки как бы не душат... Ну и глупость вроде Лендрейдера также никак не следует из цитаты, скорее напротив. :rolleyes: Изменено 24 марта, 2011 пользователем Альфа Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 П.С. Придумай что-нибудь другое, танки как бы не душат... Ну и глупость вроде Лендрейдера также никак не следует из цитаты, скорее напротив. :rolleyes: ладно, "разобрали на винтики и собрали как надо", так пойдет? =)=)=) ну а ЧСВ хорошо только когда есть стоящий повод. это так, к размышлению. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 В любом случае предлагаю избрать Лэнд Рэйдер, удобно произносить и ни вашим, ни нашим :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 рейдер, великий советчик. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Правителю ГП я бы посоветовал глянуть в словарь. И узнать, как же читается слово, с учётом что оно всегда было и есть иностранным словечком и произносится, равно как и пишется по их правилам. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Может быть зря вмешиваюсь, но к чему спор? Если в тексте будет Land's Raider, то писать "Рейдер Ленда", а если Land Raider, то "Лендрейдер". Кмк, логично. А вот, кстати, насчёт Ленда есть вопросы - посмотрел здесь, и выходит, что следует писать через э или даже через а. А по Raider - эй в начале слова и после гласных, ей после согласных (оттуда же), да и слово такое в русском языке уже имеется, поэтому ей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 А вот, кстати, насчёт Ленда есть вопросы - посмотрел здесь, и выходит, что следует писать через э или даже через а. ты, видимо, смотрел, но не читал: Традиционно: -ham → -ем, -land → -ленд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 ты, видимо, смотрел, но не читал:Отнюдь. Этот пример (Традиционно: -ham -ем, -land -ленд.) приведён для буквы a в безударном положении, т.е. для звука [ə] - в данном случае в качестве примеров взяты части слов, типа Birmingham и Swaziland. В нашем же случае мы имеем звук [æ], т.к. в слове Land лишь один слог, он же ударный, значит смотреть нужно ту графу что выше через одну. Имеем закрытый слог, без всяких шипящих перед a, поэтому либо э, либо а. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 (изменено) а есть ещё Диснейленд и лендлорд, например. в случае написания "рейдер Лэнда" - Land стоит рассматривать как отдельное слово. я предпочитаю написание "Лендрейдер". а в нём "ленд-" - безударное. Изменено 24 марта, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
марсианин Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 а есть ещё Диснейленд и лендлорд, например.Насчёт лендлорда я хз. Слово достаточно старое - может быть традиционное написание и скорее исключение. Я, как говорится, за что купил, за то и продаю :)я предпочитаю написание "Лендрейдер". а в нём "ленд-" - безударное.Но ударность/безударность в нашем случае нужно относить к английскому слову, а не к русскому. В английском варианте термин пишется в два слова. Также в свою поддержку могу привести примеры: свалочный газ (он же лэндфилл-газ, англ. landfill gas) и лэнд-арт (land art). Хотя с другой стороны есть: Ленд Ровер (Land Rover) и Ленд-о-Лейкс (Land O' Lakes). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 марта, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 land art ; ленд-арт (направление в изобразительном искусстве; основано на использовании природного ландшафта в качестве художественного материала и объекта) land art лэнд-арт Авангардистское направление в изобразительном искусстве, главная тема которого - конфликт человека и природы два словаря одной лингвы про лэндфилл-газ ничего не скажу, не знаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Правителю ГП я бы посоветовал глянуть в словарь. И узнать, как же читается слово, с учётом что оно всегда было и есть иностранным словечком и произносится, равно как и пишется по их правилам. ;) т.е. ты хочешь сказать, что Ожегов лоханулся с его рейдером или мб у нас Ланден? молчал бы уж. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 Именно, как и многие другие с многими другими же. Так что сам молчи, коли языка не ведаешь. Чьё слово - те и правила. Тем более что у них тоже самое. Несмотря на наличие своих аналогов, у них есть vodka, pogrom'ы и прочее, и произносится оно соотвественно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 24 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 марта, 2011 ясно, диагноз. ладно, короче, опять учи русский (а то пафосные заглавные буквы были), теперь вот на английскую грамматику в русском переходим (мб тада и Спейз Маринз оставим раз рЭйдер?). чему тока в школах учат? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 25 марта, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 марта, 2011 i Уведомление: На личности переходить не надо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 (изменено) Rockrete - камнебетон. Камнебетон "Камнебетон - материал, получаемый путем втапливания слоя камня в слой бетонной смеси с помощью вибрации. Подачу и равномерное распределение составляющих камнебетона (бетонной смеси и камня) по площади бетонируемых конструкций осуществляют контейнерами специальной конструкции, которые транспортируют в блок бетонирования кранами. Втапливание камня производят различными вибраторами, характеристики которых зависят от массивности бетонируемых конструкций, крупности камня, интенсивности бетонных работ и других технологических параметров." Камнебетон. "Для снижения расхода цемента и стоимости бетона при возведении массивных бетонных и малоармированных гидротехнических сооружений применяют метод отощения бетона." Камнебетон. "Для сокращения материальных, трудовых и денежных затрат и продолжительности строительства возведение монолитных фундаментов, массивов и других монолитных конструкций необходимо вести индустриальными методами, т. е. переносить большинство строительных процессов в мастерские и на заводы и комплексно механизировать остальные процессы, выполняемые на строительстве... Для уменьшения расхода цемента неармированные и слабоармированные блоки целесообразно возводить из камнебетона. Укладывают камнебетон следующим образом. По слою бетонной смеси толщиной 30-40 см с осадкой конуса не более 4 см равномерно распределяют сплошным слоем толщиной до 40 см камень крупностью 120-450 мм (по наибольшему измерению) и погружают его в бетонную смесь при помощи мощного поверхностного вибратора ИВ-62Б. В результате образуется слой камнебетона толщиной 50— 60 см. В камнебетоне около 30—40% общего объема занимает крупный камень, вследствие чего резко снижается расход цемента, уменьшаются температурные и усадочные деформации и улучшаются условия выдерживания бетона." Описание rockrete из перевода dep16... "Изготовляемый на основе раздробленного природного камня, смешанного со связующими агентами, он применяется в виде тяжелых толстых плит, идущих на сооружение стен и перекрытий. Этот материал дешевый и весьма прост в производстве." Англицкие строители камнебетон кличут stonecrete (материал, получаемый путем втапливания слоя камня в слой бетонной смеси). У нас, конечно, rockrete, но у слова rock есть значение "камень". общ. скала; утёс; опора; нечто надёжное; горная порода; камень. Феррокрита в 40,000 не существует. Феррокрит - фирменное название цемента производства Портленда, «Феррокрит Оптима», «Феррокрит Стандарт», «Феррокрит Ультра», «Феррокрит Прима». Здания из цемента не делают, так как цемент - лишь одна из составляющих бетона. А из ferrocrete в вахе строят, например, бункеры. Судя по источникам, в альтернативной вахе вселенной звёздных войн... "Ferroconcrete, or ferrocrete, was a composite building material made from the combination of concrete and iron that was molecularly bonded to produce a substance with exceptional resistance to wear and tear. The material was used primarily in the construction of roads and walkways, but also for reinforced bunkers and building foundations." ...ferroconcrete и ferrocrete это одно и тоже - железобетон. В свою очередь plascrete - пластбетон, также существующий в реальном мире строительный материал. Пока что ни одного ответного довода, кроме "мне так нравццо!!!1", "мы ж о духе грим дарка печёмся!!!2" и попыток увести разговор в оффтоп я не увидел. Изменено 24 апреля, 2011 пользователем Обальд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 (изменено) Транслитеровать реальные технические термины нормальный переводчик не будет Согласен с Эшом В в этом вопросе. Технические термины, да ещё и родные практически - странно их не переводить, мягко говоря. З.Ы. Рокрит, соответствующий мифическому грим дарку - ещё более бредовый аргумент, чем "два лимона леммингов не могут ошибаться". А ведь весьма грамотные люди так думают, и это печалит. Изменено 24 апреля, 2011 пользователем Кульвейн Хестарий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 24 апреля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 (изменено) камнебетон - это stonecrete. почему rockrete - камнебетон, а не скалобетон или щебнебетон какой-нибудь? "Ferroconcrete, or ferrocrete, was a composite building material made from the combination of concrete and iron that was molecularly bonded to produce a substance with exceptional resistance to wear and tear. ...ferroconcrete и ferrocrete это одно и тоже - железобетон. железобетон - это залитая бетоном арматура. Изменено 24 апреля, 2011 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 (изменено) 1) Stonecrete-а в вахе нет. Следовательно, ничто не мешает переводить rockrete как камнебетон, тем более что у слова rock есть значение камня. 2) Важнее, что ferroconcrete = ferrocrete. Ваховский ferrocrete - залитая бетоном арматура, в "Звёздных Войнах" просто продвинутая, более технологичная версия с тем же названием, ведь ничто не мешает использовать архаичные термины в "современном" контексте, если они соответствуют сути, пример - манипулы титанов, легионы космодесантников и так далее. Изменено 24 апреля, 2011 пользователем Обальд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 Согласен с Эшом В в этом вопросе. Технические термины, да ещё и родные практически - странно их не переводить, мягко говоря. З.Ы. Рокрит, соответствующий мифическому грим дарку - ещё более бредовый аргумент, чем "два лимона леммингов не могут ошибаться". А ведь весьма грамотные люди так думают, и это печалит. Это был не аргумент, а лишь точка зрения на безразличный мне rockrete. А что касается камнебетона, то в описании рокрита нет никаких упоминаний о, собственно, бетоне. Говорится только о неком связующем агенте. Crete же - латинское слово, означающее глину. Какой связующий агент означает это слово в 41 тысячелетии - понятия не имею. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Обальд Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 (изменено) А что касается камнебетона, то в описании рокрита нет никаких упоминаний о, собственно, бетоне. Говорится только о неком связующем агенте. Crete же - латинское слово, означающее глину. Какой связующий агент означает это слово в 41 тысячелетии - понятия не имею. Все -crete являются производными от concrete - бетона, смотри хотя бы на ferroconcrete-ferrocrete и stonecrete, одно из английских названий камнебетона. Какие связующие агенты - да тот самый бетон. Собственно, бункеры из обычного бетона были в "Первом и единственном" Абнетта. И, заметь, бетон там никто в конкрит не превратил. Изменено 24 апреля, 2011 пользователем Обальд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти