Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

в теме по Black Tide обсуждают имя Магистра Ордена Расчленителей - решил перенести это обсуждение в соответствующую тему

Да, да. Англичане-протестанты называют своих детей в честь древнеегипетского бога. Молодец. Разрулил)
слабый аргумент. хотел бы заметить, что не все англичане - протестанты. среди них попадаются и люди, увлекающиеся Египтом (или иудаизмом), магией, сумасшедшие, люди, неожиданно узнавшие, что их даааалёкие предки были египтяне (или евреи) и просто люди, которым понравилось имя Сет (или Сиф)

однако в случае с обычными людьми из реального мира мы по правилам практической транскрипции напишем Сэт. без вопросов

но в данном случае, исходя из традиции Games Workshop называть персонажей именами героев древних мифов, библейскими именами, именами знаменитых людей или чуть-чуть исковерканными вариантами этих имён, мы в соответствие со сложившейся традицией данного форума должны отыскать эти аллюзии и передать их читателю (к слову, не только на данном форуме используется такая традиция передачи говорящих имён)

также вот, например, предыдущего Магистра Расчленителей звали Амит - Amit is a common male name. It is common in India, Nepal, Israel, Pakistan, Iran, Middle-East, and Bangladesh. The feminine form is Amita. (Wikipedia) - тоже весьма неанглийского происхождения имя

кроме того, сайт behindthename.com определяет два происхождения имени Seth - первое (что соответствует Сифу, брату Каина и Авеля) второе (что соответствует египетскому богу Сету). т.е. если английская семья называет сына Сэт, они стопроцентно имеют в виду либо бога Сета, либо Сифа из иудейской Библии, либо им просто понравилось это имя

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Залезаю я в словарь на букву S, а там:

Sack of Penury IV -- битв. мешок на Нужде-4 - нападение воинов Огня и пиратов на планету Нужда-4 (Penury IV)

Sack of Scholamgrad -- битв. Схоламградский мешок - сражение с участием легиона Пожирателей Миров (World Eaters)

sack of чего-то там - это никакой не мешок, а разграбление, разорение.

Вот куча примеров: http://en.wikipedia.org/wiki/Special:PrefixIndex/sack_of

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в теме по Black Tide обсуждают имя Магистра Ордена Расчленителей - решил перенести это обсуждение в соответствующую тему

все прально

плюс Seth (Сэта там нет, да и инет даже не выдает имя Сэт)

ну и мб дей-но хватит с этим "мне нравится" (мне, например, нравится писать кАрова, и что?), есть установленный перевод, им и пользуйтесь, а то опять повторяется история про лебедя, рака и щуку. чес говоря начинает надоедать >('

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

sack of чего-то там - это никакой не мешок, а разграбление, разорение.

Вот куча примеров: http://en.wikipedia.org/wiki/Special:PrefixIndex/sack_of

Спасибо, поправлю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правильно Сет так как назван в честь бога разрушителя, ясно как день

И вообще как Сэт нельзя переводить, это как Иоаннов Джонами переводить и Иеремий - Джереми

Дурной вкус.

Изменено пользователем Great Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это как Иоаннов Джонами переводить и Иеремий - Джереми

Дурной вкус.

дурной вкус - это не разбирать, где должен быть Иоанн, а где Джон. не обобщай.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не обобщаю, я говорю: тогда когда идет прямая отсылка.

Здесь - для меня она явная.

Изменено пользователем Great Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отсылки отсылками, а я вот сейчас перечитываю травестию Джейн Остин, и там автор - Сет, хотя и современный житель.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

контекст какой?

какой контекст? это Адептус Кустодес. то были кустодианцы и кустодианская гвардия, сейчас кустодии и..?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какой контекст? это Адептус Кустодес. то были кустодианцы и кустодианская гвардия, сейчас кустодии и..?

Гвардия кустодиев -_-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это кто такую моду ввел?

Дядюшка наверное?

То кадианцев в кадийцев переименовывает теперь кустодианцев в кустодиев.

По мне старый вариант вполне нормальный

Кустодианская гвардия, кустодианцы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это кто такую моду ввел?

Дядюшка наверное?

То кадианцев в кадийцев переименовывает теперь кустодианцев в кустодиев.

По мне старый вариант вполне нормальный

Кустодианская гвардия, кустодианцы

При чем тут мода? Great Venenciy, я, конечно, понимаю, что обсуждение этого вопроса нужно найти и прочитать, а это не модно, и ваще... но надо бы.

Гвардия кустодиев

Так получается, что у самих кустодиев есть какая-то гвардия

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто у тех слов звучание лучше

Кустодианская стража если хотите. Такой вариант.

Изменено пользователем Great Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кустодийская гвардия/стража. Чего еще сочинять-то?

...

О, уже написали.

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто у тех слов звучание лучше
Может звучание и лучше, но кадианец - он явно с

какого-то Кадиана. А с Кадии - кадиец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть вы и правы, но у меня ухо к этому еще не привыкло.

а че африка - африканцы?

марс -марсиане?

Орден Франциска - францисканцы?

Орден Доминика - доминиканцы?

Орден Бенедикта - бенедектинцы

Нет строгих правил - главное благозвучие

спиритуалов спиритийцами же не называют. Эти и остаются спиритуалами

Кадийцы, кадиане, кадианцы - все одно.

Кустодии, кустодийцы, кустодианцы, кустодиане - тоже все одно.

Главное благозвучие.

Ололо! вспомнил

ПРЕТОРИАНЦЫ.

А так как Адептус Кустодес - прямая отсылка к ним, значит должно быть

Кустодианцы, Кустодианская гвардия.

Изменено пользователем Great Venenciy
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кустодийская гвардия может быть с Кустодии.

а прилагательное тут не от географического места.

вот, например: оладий - оладьевый, палладий - палладиевый и т.д.

но кустодиевая гвардия/стража - это как-то не того...

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Преторианец - потому что служит под командованием претора. Житель столицы ЮАР явно будет преториец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кустодия

кустодий — То же, что: сторож

кустодия — То же, что: стража

(с) Толковый словарь Ефремовой

[ Добавлено спустя 3 минуты 40 секунд ]

ну или

кустодий = кустод, значит

Кустодская Стража?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кустодия

кустодий — То же, что: сторож

кустодия — То же, что: стража

(с) Толковый словарь Ефремовой

[ Добавлено спустя 3 минуты 40 секунд ]

ну или

кустодий = кустод, значит

Кустодская Стража?

Вчера перед сном эта же мысль пришла. Кустодий - обычное, по-русски образованное существительное. А прилагательное от корня кустод будет Кустодская. А чтобы не разводить масло масленное - Кустодская гвардия.

Изменено пользователем Dictator
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Преторианец - потому что служит под командованием претора

Только не претора, а префекта претория. Претор - это вообще главнокомандующий.

А вообще, +1 вот этому:

ПРЕТОРИАНЦЫ.

А так как Адептус Кустодес - прямая отсылка к ним, значит должно быть

Кустодианцы, Кустодианская гвардия.

Custodian ~ Praetorian. ->

Преторианец ~ Кустодианец.

кустодианец, кустодий, кустод... чую, кусты не за горами. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...